Search found 16 matches
- Tue Nov 15, 2011 1:10 pm
- Forum: Conlangery & Conworlds
- Topic: Lexicon Building
- Replies: 4308
- Views: 818682
Re: Lexicon Building
next: trash, garbage Austrian rest : general word for garbage; also used to describe fallen deciduous leaves or other such things, which are not particularly odorous or unsightly. From French reste . udru : domestic waste, usually small amounts -- landfills are for rest , not udru . From PGmc *rūbj...
- Tue Oct 25, 2011 9:39 am
- Forum: Languages & Linguistics
- Topic: "the book he had read" in natlangs
- Replies: 81
- Views: 10566
Re: "the book he had read" in natlangs
prosodically. There's a pause and break in the rhythm indicated by that comma in the non-restrictive clause that isn't present in the restrictive clause, essentially. I can understand that there would be a difference between 'the book, that he had read was exciting' (he had read that the book was e...
- Sat Oct 01, 2011 12:28 pm
- Forum: Conlangery & Conworlds
- Topic: Lexicon Building
- Replies: 4308
- Views: 818682
Re: Lexicon Building
to dither; to hesitate Austrian wenna , from PGmc *wēnjan, «to expect»; (coll.) förlagga (lit.: forlick ); förtvifla (lit.: fordoubt ). greasy Austrian oliig (lit.: oily ), grassig (lit.: fat, fatty , used to described food or organic substances in general, but not someone's hair, for instance). Ne...
- Wed Sep 28, 2011 10:38 am
- Forum: Conlangery & Conworlds
- Topic: Lexicon Building
- Replies: 4308
- Views: 818682
Re: Lexicon Building
calf, calf muscle Austrian: skines fläsk ([ʃiːnəz flɛʃ]), lit.: leg's flesh ; skine from PGmc *skinō, «skin» (cf. Eng. shin ); fläsk from PGmc *flaiskaz, «flesh» (cf. Eng. flesh ). Also called skines glo ([ʃiːnəz χluː]), esp. by children, meaning literally «leg's cushion», from PGmc *hlōðaz, «cushi...
- Fri Apr 01, 2011 10:43 pm
- Forum: Languages & Linguistics
- Topic: Dropping s in Portuguese
- Replies: 8
- Views: 1679
Re: Dropping s in Portuguese
We do have debuccalisation in my dialect. Most coda /s/ instances are [ʃ] or [ʒ] for me when I isolate the word or in relatively careful speech, but often not when it's inserted in natural/fastish speech, in which case they are [h], [ɦ] or even Ø. It never occurs when /h/ already happens earlier in ...
- Wed Jan 26, 2011 4:33 pm
- Forum: Languages & Linguistics
- Topic: Blow-blue merger?
- Replies: 7
- Views: 2146
Re: Blow-blue merger?
When I read blow-blue merger I thought you were referring to "blue" becoming /bləʊ/, and not "blow" becoming /bluː/, which sounds iffy. And as to the video, I'm with Hito, I think it sounds more like /əʊ/, maybe /ɵʊ/ or something, but it's definitely not /uː/.
- Thu Jan 20, 2011 9:50 pm
- Forum: C&C Archive
- Topic: Infinitival predicates (kind of a TC, but not really)
- Replies: 16
- Views: 4809
Re: Infinitival predicates (kind of a TC, but not really)
Jån löus, an kåg eta (used löba instead of wuljo , because the latter is modal) John loves to eat cake Subordinate clause introduced by particle/thingamajig an , which is roughly equivalent to English to in this case. Jån wuljes, Martens etäs zen kåg (in this case it is not a modal) John wants that...
- Thu Jan 20, 2011 2:43 pm
- Forum: Languages & Linguistics
- Topic: How did Spanish manage it?
- Replies: 33
- Views: 6302
Re: How did Spanish manage it?
But this is what I don't get. They do this with el agua too. If Spanish is so contraction-friendly then why is it not L'hada and L'agua? Why bother with this masculine article when contraction is so much easier? It can't be a masculine article if it precedes feminine nouns, that's what Renaçido was...
- Tue Jan 18, 2011 8:24 pm
- Forum: Languages & Linguistics
- Topic: How did Spanish manage it?
- Replies: 33
- Views: 6302
Re: How did Spanish manage it?
But not to the same degree. The same could be said about any given language, but media varieties differ from everyday varieties to many degrees, and in many different ways.hito wrote:The same could be said of anime for Japan, or Donald Duck cartoons for America.
- Tue Jan 18, 2011 1:50 pm
- Forum: Languages & Linguistics
- Topic: How did Spanish manage it?
- Replies: 33
- Views: 6302
Re: How did Spanish manage it?
Telenovelas don't reflect the linguistic reality in Latin America. The language spoken in them has nothing to do with any living variety of the language spoken by real people in the real world. Knowing my fair share of Spanish and being a native Portuguese speaker, the few times I've watched soap op...
- Wed Jan 05, 2011 5:11 pm
- Forum: Conlangery & Conworlds
- Topic: My Avrelang
- Replies: 109
- Views: 27709
Re: My Avrelang
/p t tʃ k/ /b d dʒ g/ /f s ʃ x h/ /m n ɲ/ /l ʎ r/ /w j/ Makes more sense IMHO, because you'd be able to describe a palatal series contrasting with a «plain» series: /tʃ ʤ ʃ ɲ ʎ/ vs. /t d s n l/. It seems pretty average to me. EDIT: would /c/ and /ɟ/ instead of /ʧ/ and /ʤ/ be far too alien? Are they ...
- Tue Dec 21, 2010 3:35 pm
- Forum: Languages & Linguistics
- Topic: Subjunctive
- Replies: 48
- Views: 8781
Re: Subjunctive
Interestingly, my dialect of Portuguese retains future and past subjunctive, but is losing the present subjunctive (though this is still seen as a feature of the stigmatized variety of favela Portuguese). For instance, quer que eu vá? [1] has been/is being replaced, for a lot of usually lower-income...
- Tue Nov 02, 2010 3:59 pm
- Forum: Languages & Linguistics
- Topic: The passé simple in colloquial Romance + q abt Latin Perfect
- Replies: 18
- Views: 3663
Re: The passé simple in colloquial Romance + q abt Latin Per
Passé composé and passé simple do not actually have the same values. This can be seen in the fact that, if you write a story and do not want to use the passé simple (the traditional narrative tense) it is often better to replace it with the présent than with the passé composé. This is I think becau...
- Sun Oct 31, 2010 2:40 pm
- Forum: Languages & Linguistics
- Topic: The passé simple in colloquial Romance + q abt Latin Perfect
- Replies: 18
- Views: 3663
Re: The passé simple in colloquial Romance + q abt Latin Per
Portuguese and Spanish, afaik, retained the preterit forms in colloquial language. In Portuguese, eu dormi and eu tenho dormido are quite distinct (roughly equivalent, in English, to "I slept" and "I have been sleeping", respectively), whereas in Spanish dormí and he dormido are not as far apart (th...
- Fri Oct 15, 2010 11:19 am
- Forum: Languages & Linguistics
- Topic: German Case Evolution
- Replies: 3
- Views: 1472
Re: German Case Evolution
I keep reading that cases come from affixes prepositions, how then, did German get cases on its' articles? I wouldn't think "the in dog house" would occur... I think markedcasogenesis can sometimes be described in terms of affixed prepositionalish particles, but you'd have to go further back in tim...
- Mon Nov 20, 2006 7:45 pm
- Forum: L&L Museum
- Topic: I wish English had a word for this!
- Replies: 333
- Views: 151086
I miss the french preposition 'chez' when used before a personal pronoun*, like Où étais-tu quand tu m'as téléphoné? Chez lui. Where were you when you called me? At his place/At his house Onde você estava quando você me ligou? Na casa dele. *Except for 'chez moi', which will be used as 'at home'. In...