Search found 16 matches

by el morón
Tue Nov 15, 2011 1:10 pm
Forum: Conlangery & Conworlds
Topic: Lexicon Building
Replies: 4308
Views: 795909

Re: Lexicon Building

next: trash, garbage Austrian rest : general word for garbage; also used to describe fallen deciduous leaves or other such things, which are not particularly odorous or unsightly. From French reste . udru : domestic waste, usually small amounts -- landfills are for rest , not udru . From PGmc *rūbj...
by el morón
Tue Oct 25, 2011 9:39 am
Forum: Languages & Linguistics
Topic: "the book he had read" in natlangs
Replies: 81
Views: 10303

Re: "the book he had read" in natlangs

prosodically. There's a pause and break in the rhythm indicated by that comma in the non-restrictive clause that isn't present in the restrictive clause, essentially. I can understand that there would be a difference between 'the book, that he had read was exciting' (he had read that the book was e...
by el morón
Sat Oct 01, 2011 12:28 pm
Forum: Conlangery & Conworlds
Topic: Lexicon Building
Replies: 4308
Views: 795909

Re: Lexicon Building

to dither; to hesitate Austrian wenna , from PGmc *wēnjan, «to expect»; (coll.) förlagga (lit.: forlick ); förtvifla (lit.: fordoubt ). greasy Austrian oliig (lit.: oily ), grassig (lit.: fat, fatty , used to described food or organic substances in general, but not someone's hair, for instance). Ne...
by el morón
Wed Sep 28, 2011 10:38 am
Forum: Conlangery & Conworlds
Topic: Lexicon Building
Replies: 4308
Views: 795909

Re: Lexicon Building

calf, calf muscle Austrian: skines fläsk ([ʃiːnəz flɛʃ]), lit.: leg's flesh ; skine from PGmc *skinō, «skin» (cf. Eng. shin ); fläsk from PGmc *flaiskaz, «flesh» (cf. Eng. flesh ). Also called skines glo ([ʃiːnəz χluː]), esp. by children, meaning literally «leg's cushion», from PGmc *hlōðaz, «cushi...
by el morón
Fri Apr 01, 2011 10:43 pm
Forum: Languages & Linguistics
Topic: Dropping s in Portuguese
Replies: 8
Views: 1629

Re: Dropping s in Portuguese

We do have debuccalisation in my dialect. Most coda /s/ instances are [ʃ] or [ʒ] for me when I isolate the word or in relatively careful speech, but often not when it's inserted in natural/fastish speech, in which case they are [h], [ɦ] or even Ø. It never occurs when /h/ already happens earlier in ...
by el morón
Wed Jan 26, 2011 4:33 pm
Forum: Languages & Linguistics
Topic: Blow-blue merger?
Replies: 7
Views: 2110

Re: Blow-blue merger?

When I read blow-blue merger I thought you were referring to "blue" becoming /bləʊ/, and not "blow" becoming /bluː/, which sounds iffy. And as to the video, I'm with Hito, I think it sounds more like /əʊ/, maybe /ɵʊ/ or something, but it's definitely not /uː/.
by el morón
Thu Jan 20, 2011 9:50 pm
Forum: C&C Archive
Topic: Infinitival predicates (kind of a TC, but not really)
Replies: 16
Views: 4714

Re: Infinitival predicates (kind of a TC, but not really)

Jån löus, an kåg eta (used löba instead of wuljo , because the latter is modal) John loves to eat cake Subordinate clause introduced by particle/thingamajig an , which is roughly equivalent to English to in this case. Jån wuljes, Martens etäs zen kåg (in this case it is not a modal) John wants that...
by el morón
Thu Jan 20, 2011 2:43 pm
Forum: Languages & Linguistics
Topic: How did Spanish manage it?
Replies: 33
Views: 6124

Re: How did Spanish manage it?

But this is what I don't get. They do this with el agua too. If Spanish is so contraction-friendly then why is it not L'hada and L'agua? Why bother with this masculine article when contraction is so much easier? It can't be a masculine article if it precedes feminine nouns, that's what Renaçido was...
by el morón
Tue Jan 18, 2011 8:24 pm
Forum: Languages & Linguistics
Topic: How did Spanish manage it?
Replies: 33
Views: 6124

Re: How did Spanish manage it?

hito wrote:The same could be said of anime for Japan, or Donald Duck cartoons for America.
But not to the same degree. The same could be said about any given language, but media varieties differ from everyday varieties to many degrees, and in many different ways.
by el morón
Tue Jan 18, 2011 1:50 pm
Forum: Languages & Linguistics
Topic: How did Spanish manage it?
Replies: 33
Views: 6124

Re: How did Spanish manage it?

Telenovelas don't reflect the linguistic reality in Latin America. The language spoken in them has nothing to do with any living variety of the language spoken by real people in the real world. Knowing my fair share of Spanish and being a native Portuguese speaker, the few times I've watched soap op...
by el morón
Wed Jan 05, 2011 5:11 pm
Forum: Conlangery & Conworlds
Topic: My Avrelang
Replies: 109
Views: 27089

Re: My Avrelang

/p t tʃ k/ /b d dʒ g/ /f s ʃ x h/ /m n ɲ/ /l ʎ r/ /w j/ Makes more sense IMHO, because you'd be able to describe a palatal series contrasting with a «plain» series: /tʃ ʤ ʃ ɲ ʎ/ vs. /t d s n l/. It seems pretty average to me. EDIT: would /c/ and /ɟ/ instead of /ʧ/ and /ʤ/ be far too alien? Are they ...
by el morón
Tue Dec 21, 2010 3:35 pm
Forum: Languages & Linguistics
Topic: Subjunctive
Replies: 48
Views: 8544

Re: Subjunctive

Interestingly, my dialect of Portuguese retains future and past subjunctive, but is losing the present subjunctive (though this is still seen as a feature of the stigmatized variety of favela Portuguese). For instance, quer que eu vá? [1] has been/is being replaced, for a lot of usually lower-income...
by el morón
Tue Nov 02, 2010 3:59 pm
Forum: Languages & Linguistics
Topic: The passé simple in colloquial Romance + q abt Latin Perfect
Replies: 18
Views: 3569

Re: The passé simple in colloquial Romance + q abt Latin Per

Passé composé and passé simple do not actually have the same values. This can be seen in the fact that, if you write a story and do not want to use the passé simple (the traditional narrative tense) it is often better to replace it with the présent than with the passé composé. This is I think becau...
by el morón
Sun Oct 31, 2010 2:40 pm
Forum: Languages & Linguistics
Topic: The passé simple in colloquial Romance + q abt Latin Perfect
Replies: 18
Views: 3569

Re: The passé simple in colloquial Romance + q abt Latin Per

Portuguese and Spanish, afaik, retained the preterit forms in colloquial language. In Portuguese, eu dormi and eu tenho dormido are quite distinct (roughly equivalent, in English, to "I slept" and "I have been sleeping", respectively), whereas in Spanish dormí and he dormido are not as far apart (th...
by el morón
Fri Oct 15, 2010 11:19 am
Forum: Languages & Linguistics
Topic: German Case Evolution
Replies: 3
Views: 1447

Re: German Case Evolution

I keep reading that cases come from affixes prepositions, how then, did German get cases on its' articles? I wouldn't think "the in dog house" would occur... I think markedcasogenesis can sometimes be described in terms of affixed prepositionalish particles, but you'd have to go further back in tim...
by el morón
Mon Nov 20, 2006 7:45 pm
Forum: L&L Museum
Topic: I wish English had a word for this!
Replies: 333
Views: 148543

I miss the french preposition 'chez' when used before a personal pronoun*, like Où étais-tu quand tu m'as téléphoné? Chez lui. Where were you when you called me? At his place/At his house Onde você estava quando você me ligou? Na casa dele. *Except for 'chez moi', which will be used as 'at home'. In...