Search found 194 matches
- Thu Aug 05, 2010 7:47 am
- Forum: L&L Museum
- Topic: The Suppletion Thread
- Replies: 81
- Views: 39546
litlir, minni, minnstir , I think. But there is a word smái – where does this fit in? Unlike Scandinavian små , smár is not a plurale tantum. I think lítill and smár correspond pretty well to English "little" and "small". Edit: actually, on second though, I'm not sure what the difference between lí...
- Sun Jul 11, 2010 5:47 pm
- Forum: L&L Museum
- Topic: What is the limit of similarity for allophones?
- Replies: 26
- Views: 15317
I guess you can approach the question in the thread title in two different ways: allophones that are phonetically dissimilar (whatever that may mean), or allophones that share few phonological features. For instance the [t~k] alternation in Hawai'ian is striking because /t/ and /k/ tend to be quite ...
- Sun Jul 11, 2010 5:07 pm
- Forum: L&L Museum
- Topic: What is the limit of similarity for allophones?
- Replies: 26
- Views: 15317
- Sun Jul 11, 2010 4:49 pm
- Forum: L&L Museum
- Topic: What is the limit of similarity for allophones?
- Replies: 26
- Views: 15317
Hawai'ian famously has [t] as an an allophone of /k/, though as I understand it it may be more of a case of free variation than complementary distribution. Many Norwegian and Swedish dialects have [r`] as an allophone of /l/ (though at least in my dialect /r`/ is actually a marginal phoneme). [l] an...
- Mon Jun 28, 2010 9:40 am
- Forum: L&L Museum
- Topic: Telling time in places with the 24-hour system
- Replies: 76
- Views: 37460
Maybe it's a dvandva? Although even in that case you'd expect it to be "ten half".Skomakar'n wrote:Uh. No. Half ten. Half of ten. Half an hour left to ten. There is no logic in interpreting it the other way around.
Also, if you're going to be so literal about it, surely "half ten" can only mean five.
- Mon Jun 28, 2010 8:29 am
- Forum: L&L Museum
- Topic: Telling time in places with the 24-hour system
- Replies: 76
- Views: 37460
In Norway we say "five to half one", and also "ten to half one". "Twenty to/past" is rarely heard, and "twenty-five to/past" would be high treason. The effect of this is that numbers larger than 10 are rarely used for the minutes, except for "quarter" (and that's not even a number). Of course, readi...
- Sat Jun 26, 2010 7:34 am
- Forum: L&L Museum
- Topic: How your idiolect differs from the standard language
- Replies: 371
- Views: 115470
- Sat Jun 26, 2010 7:15 am
- Forum: L&L Museum
- Topic: How your idiolect differs from the standard language
- Replies: 371
- Views: 115470
Needless to say I don't have any of this nonsense with a rich system of case inflections that you've clearly invented for yourself after reading an Old Norse grammar, but morgen is funny for me too: sg.indef: ["mo:on`] (sounds like one syllable with a very long vowel) sg.def: ["mo:on`.n`=] (a very l...
- Thu Jun 24, 2010 8:07 am
- Forum: Languages & Linguistics
- Topic: _das_ Weib
- Replies: 19
- Views: 4420
- Mon Jun 14, 2010 11:52 am
- Forum: L&L Museum
- Topic: How your idiolect differs from the standard language
- Replies: 371
- Views: 115470
The footnotes are because I added such after the fact, and yes, I forgot footnote 4. Try rewriting parts of the post rather than adding footnotes. Not to say footnotes are always bad, but the way you used them in that post made parsing the post much harder than it ought to have been. Anyway, enough...
- Mon Jun 14, 2010 10:53 am
- Forum: L&L Museum
- Topic: How your idiolect differs from the standard language
- Replies: 371
- Views: 115470
How I speak is not a speech impediment* ... You post a lot interesting stuff, but I can't be the only one who gets tired while reading posts like this one. I think even you got confused by your own footnotes here (where's number 4?), so imagine how much it breaks the flow of reading for someone who...
- Tue Jun 08, 2010 9:49 am
- Forum: L&L Museum
- Topic: How your idiolect differs from the standard language
- Replies: 371
- Views: 115470
I think TaylorS was more referring to not just constructions like that but also constructions like "I'm over by my grandma's house" meaning "I'm over at my grandma's house", mind you. Ok, yeah, that's a common (I doubt that it's limited to North Central American English) but definitely non-standard...
- Tue Jun 08, 2010 8:40 am
- Forum: L&L Museum
- Topic: How your idiolect differs from the standard language
- Replies: 371
- Views: 115470
1. "By" replacing "at" in many locative prepositional phrases. "I'm going by the store to grab a pop." This is almost for sure a German influence. In what dialect is "I'm going at the store to grab a pop" grammatical? And, for what it's worth, I wouldn't be so quick to ascribe that kind of construc...
- Fri Jun 04, 2010 8:35 pm
- Forum: L&L Museum
- Topic: The status of the proadjective(propredicate?) "le"
- Replies: 6
- Views: 6378
I don't have the answer to your question, but I can point out that the Scandinavian det works the same way (examples in Norwegian): - Var hun her i morges? ("Was she here this morning?") - Ja, det var hun. For active verbs you have to use gjøre "to do" as a pro-verb: - Kastet han ballen? ("Did he th...
- Tue Apr 13, 2010 1:45 pm
- Forum: Languages & Linguistics
- Topic: Scandinavian (Now with more isoglosses)
- Replies: 161
- Views: 40206
- Thu Feb 04, 2010 4:19 pm
- Forum: Languages & Linguistics
- Topic: Weird natlang phonologies
- Replies: 121
- Views: 39118
- Fri Dec 18, 2009 6:09 pm
- Forum: Languages & Linguistics
- Topic: Scandinavian (Now with more isoglosses)
- Replies: 161
- Views: 40206
Jæ har vært ute å løpt i skog'n i da. Jæ ha sett rever, ul-ver å bjørner, men åsså ravner og andre ful-er. Di tok sæ fram på flere måter: krøyp, fl-øy, jikk på fire eller to bæin, å sånn. De ble natt etterhvert, og himmærn fyltes av mørke, og sol-a jikk ne, sånn at stjærnene og måån kunne kåmme fra...
- Thu Nov 16, 2006 5:24 am
- Forum: L&L Museum
- Topic: I wish English had a word for this!
- Replies: 333
- Views: 161113
So far, slesk is sounding extremely close to the ordinary slang application of English "slick". A slick song, a slick person, a very slick manoeuvre--all have connotations similar to what you're describing in the register I'm most familiar with. I figured it would sound that way from my description...
- Wed Nov 15, 2006 7:29 pm
- Forum: L&L Museum
- Topic: I wish English had a word for this!
- Replies: 333
- Views: 161113
We have a word in Norwegian, "slesk" (/SlEs:k/). Many words in English, including "slick", "slippery", "shrewd", "devious", etc. are semantically close, but none of them have the same all-purposeness and endless applicability to them. The most common usage of slesk is when describing something as be...