Weird phrases from real languages

The best topics from Languages & Linguistics, kept on a permanent basis.
Post Reply
User avatar
Vihlo
Niš
Niš
Posts: 7
Joined: Fri Aug 25, 2006 8:07 pm
Location: Indiana
Contact:

Post by Vihlo »

I've always heard it translated as "It pleases me"

And to please someone in English usually means something sexual
FORMERLY SAEM

[b][url=http://www.scribd.com/people/documents/5591309/folder/57960?secret_password=vzkc0iucczwkcmxam2t]Classical Diun[/url][/b]

User avatar
Rui
Avisaru
Avisaru
Posts: 541
Joined: Wed Aug 16, 2006 9:14 pm
Location: Beiʒing 拆那

Post by Rui »

Oh, I've never heard that translation of it before.

User avatar
Whimemsz
Avisaru
Avisaru
Posts: 690
Joined: Fri Jun 20, 2003 4:56 pm
Location: Gimaamaa onibaaganing

Post by Whimemsz »

Mezzo wrote:And to please someone in English usually means something sexual
No it doesn't.

User avatar
Vihlo
Niš
Niš
Posts: 7
Joined: Fri Aug 25, 2006 8:07 pm
Location: Indiana
Contact:

Post by Vihlo »

Whimemsz wrote:
Mezzo wrote:And to please someone in English usually means something sexual
No it doesn't.
It depends on how you say it
FORMERLY SAEM

[b][url=http://www.scribd.com/people/documents/5591309/folder/57960?secret_password=vzkc0iucczwkcmxam2t]Classical Diun[/url][/b]

User avatar
Matt
Lebom
Lebom
Posts: 138
Joined: Mon Mar 15, 2004 2:11 pm
Location: Kansas

Post by Matt »

Mezzo wrote:
Whimemsz wrote:
Mezzo wrote:And to please someone in English usually means something sexual
No it doesn't.
It depends on how you say it
So you usually say the word 'please' like it means something sexual? That must be fun at the dinner table. 'Mom, could you please pass the potatoes? please...?' :P
Kuku-kuku kaki kakak kakekku kaku kaku.
'the toenails of my grandfather's elder brother are stiff'

User avatar
Vihlo
Niš
Niš
Posts: 7
Joined: Fri Aug 25, 2006 8:07 pm
Location: Indiana
Contact:

Post by Vihlo »

Matt wrote:
Mezzo wrote:
Whimemsz wrote:
Mezzo wrote:And to please someone in English usually means something sexual
No it doesn't.
It depends on how you say it
So you usually say the word 'please' like it means something sexual? That must be fun at the dinner table. 'Mom, could you please pass the potatoes? please...?' :P
If one was happy with oneself and they said "I please myself" then that has sexual implications
FORMERLY SAEM

[b][url=http://www.scribd.com/people/documents/5591309/folder/57960?secret_password=vzkc0iucczwkcmxam2t]Classical Diun[/url][/b]

User avatar
ayyub
Sanci
Sanci
Posts: 44
Joined: Sun Oct 09, 2005 8:23 am
Location: USA

Post by ayyub »

No it wouldn't.
Ulrike Meinhof wrote:The merger is between /8/ and /9/, merging into /8/. Seeing as they're just one number apart, that's not too strange.

User avatar
Vihlo
Niš
Niš
Posts: 7
Joined: Fri Aug 25, 2006 8:07 pm
Location: Indiana
Contact:

Post by Vihlo »

in certain contexts yes. When speaking formally no
FORMERLY SAEM

[b][url=http://www.scribd.com/people/documents/5591309/folder/57960?secret_password=vzkc0iucczwkcmxam2t]Classical Diun[/url][/b]

TomHChappell
Avisaru
Avisaru
Posts: 807
Joined: Wed Dec 28, 2005 2:58 pm

Post by TomHChappell »

Mezzo wrote:in certain contexts yes. When speaking formally no
No, "sex" connotes an activity involving two or more participants, preferably at least two belonging to one species. "I please myself" carries a defeasible implicature that nobody else is involved. So it could (defeasibly) connote autoeroticism, but not sex.
However, it does not denote anything sexual nor autoerotic. It's merely a connotation.
Last edited by TomHChappell on Wed Mar 28, 2007 5:59 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Whimemsz
Avisaru
Avisaru
Posts: 690
Joined: Fri Jun 20, 2003 4:56 pm
Location: Gimaamaa onibaaganing

Post by Whimemsz »

This is silly. To pleasure someone has a sexual meaning, to please someone just means to make them happy (like by giving them a present or something). There's no connotation of sexuality involved, though I'm sure there are cases where you could say it and it would have sexual implications. Tom, your post was needlessly complex and didn't address the main problem with Mezzo's claim. You fail.

Nadreck
Niš
Niš
Posts: 4
Joined: Wed Mar 29, 2006 11:40 am
Location: Los Angeles

Post by Nadreck »

I'm not sure this is in order here, as PL/I may not qualify as a 'real language', but I can't resist adding this one:

IF IF = THEN THEN THEN = ELSE ELSE ELSE = IF;

PL/I has no reserved words, so IF, THEN, and ELSE can be identifiers. Also, PL/I uses '=' for both assignment and equality. Thus, rewriting this with keywords in lower case, we would have:

if IF = THEN then THEN = ELSE else ELSE = IF;
You can't focus on blue sky.

TomHChappell
Avisaru
Avisaru
Posts: 807
Joined: Wed Dec 28, 2005 2:58 pm

Post by TomHChappell »

Nadreck wrote:I'm not sure this is in order here, as PL/I may not qualify as a 'real language', but I can't resist adding this one:

IF IF = THEN THEN THEN = ELSE ELSE ELSE = IF;

PL/I has no reserved words, so IF, THEN, and ELSE can be identifiers. Also, PL/I uses '=' for both assignment and equality. Thus, rewriting this with keywords in lower case, we would have:

if IF = THEN then THEN = ELSE else ELSE = IF;
Replacing the assignment operator with := and the equality operator with ==, and bolding all the non-variablename words;

if (IF == THEN) then {THEN := ELSE} else {ELSE := IF};

which is very non-ambiguous-looking. The original may have been better.

Insomma
Niš
Niš
Posts: 1
Joined: Sun Mar 25, 2007 12:16 pm

Post by Insomma »

An awesome one from Sicilian.

Sicilian: Sa si si susì sasà. Si si susì sasà a li se.
Italian: Chissà se si è alzato sasà. Si si è alzato sasà alle sei.
English: Who knows if Sasà has woken up. Yes, Sasà woke up at 6.

vomiol
Niš
Niš
Posts: 2
Joined: Wed May 09, 2007 10:14 pm

Post by vomiol »

when ever this conversation comes up, i always have to bring out the Mandarin Chinese tongue-twister.

Chī pútao bù tǔ pútao pí, bù chī pútao dáo tǔ pútao pí

When eating grapes don't spit out the skin, when not eating grapes spit out the skin
[quote="Catscratch"]Meh, if you're not careful, X-SAMPA can induce an epileptic seizure.[/quote]

Halmentar
Niš
Niš
Posts: 2
Joined: Mon Apr 16, 2007 10:25 pm

Post by Halmentar »

A couple of tongue-twisters from polish language:

dziewięćsetdziewięćdziesięciodziewięciotysięcznik - nine-hundred-ninety-nine-thousand (peak, for example)

ma mama ma mamałygę - my mother has mamalyga (a type of dish)

pocztmistrz z Tczewa, rotmistrz z Czchowa - mailman from Tczew, rotamaster from Czchow.

przygwoździ Bździągwa gwoździem źdźbło, to pobździ źdźbłko - when a farter will have nailed down a straw with a nail, he will fart a bit. :)

User avatar
Furi Tsunori
Niš
Niš
Posts: 11
Joined: Sun May 13, 2007 10:48 pm
Location: Auckland

Post by Furi Tsunori »

Кубок у бука - бук у Баку - [кубокубука, букубаку]

The cup is near the beech, the beech is near Baku
よろしゅうおたのもうします~

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Post by Qwynegold »

gear wrote:And that language in my 1st posting would be Georgian. Oops.

Finnish has:

Kokoo kokoon koko kokko!
Koko kokkoko?
Koko kokko.

Kokko is a word for a pile of wood that is burnt during the midsummer "juhannus" celebrations. I'll use woodpile for it:

Gather together the whole woodpile!
The whole woodpile?
The whole woodpile!

Kokoo is "kokoa" in the standard language, but diphthongs and vowel clusters often simplify.

Then:

kalastajatartansahan

his/her fisherwoman (partitive case), after all (from -han suffix)

And:

Io-aie ei ui: EU ei aio, Ii Oy ei oio

The Io-plan is not swimming (not going ahead). EU is not going to [do something, Ii Oy (company called Ii) is not straightening things out.

EDIT: added some Finnish silliness
-Älä rääkkää sitä koiraa!
-Enhän minä rääkkääkkään!

Meaning:
-Don't torment/torture that dog!
-I'm not tormenting it!

Also, the longest word in Finnish is something like kyllästyttämättömyydelläänsäänkäänköhän. I don't remember the whole word, but it's like some 48 letters. Do you happen to know the whole word?

EDIT: Another fun thing I remembered. I was visiting my aunt and we were all sitting in the kitchen, eating. Then my aunt started to say "Älä pakahdu tuskaan, älä tukehdu..." She stopped herself because she realized that I had my mouth full of food which would fly all over table if I started laughing. But even though she didn't finish her expression I understood what the last word was. My God! Trying to keep yourself from laughing with a mouthful of food is painful!

The expression goes like this:
"Älä pakahdu tuskaan,
älä tukehdu paskaan."
meaning something like "don't choke on pain, don't drown in shit". Okay, this is a relly bad translation as English lacks equivalents of some of these words. But the interesting thing here is that the two lines are identical, except that the PA and TU switch places with eachother.
Last edited by Qwynegold on Mon May 28, 2007 1:17 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Post by Qwynegold »

Ofeig wrote:Swedish:

ooologiskt - When something about eggs is not scientific, all the first vowels are pronounced individually.
"d e d d e" ("det er det det er" in bokm?l) means "that's what it is" or "it is what it is" (depending on intonation)
Same as Swedish then, but only in writing ;) Fully pronounced the spelling should be somewhat like: "De?dede? :-D Or why not:
A, de?udede?u, a = Yes, that is exactly what it is, yes.
This reminds me of when someone asked me where the E-house was in campus. I pointed at the building and said "Dé e dé huset", meaning "it's that house". The guy repeatedly asked me "Is that the E-house?", and I answered the same thing. Only later on I realised why he was so confused. The phrase I said could also mean "That is the D-house".
Hlewagastiz wrote:What about Swedish: sju sk?na sjuksk?terskor sk?tte sju sjuka sj?m?n (one hears eight times a peculiar Swedish sound, something between English "sh" and "h"; this sound can be written, depending on the word, as sj, sk, skj, stj, sch or ch)! Compare French: le chasseur sachant chasser sans chier sa chasse (here we have a constant interchange betweeh "sh" and "s")!
I know it as "sju sjösjuka sjuksköterskor sjöng på sjön" ("seven seasick nurses sang at the lake").
Then there's also "Kerstin kisade kyligt på kycklingen" ("Kerstin (a name) glanced chillfully at the chicken", I'm not sure if my English was good there :? ). It has four of the other special sound in Swedish.

TomHChappell
Avisaru
Avisaru
Posts: 807
Joined: Wed Dec 28, 2005 2:58 pm

Post by TomHChappell »

Non mi piace parlare Italiano. Non mi piace il sassofono.

Fraeon
Niš
Niš
Posts: 1
Joined: Sun Feb 04, 2007 9:39 pm

Post by Fraeon »

"Saisiksmä vähän häpi endingii?" is always a fun phrase. Not colloquial Finnish, but fun nonetheless.
In World of Warcraft, yo, I'm a fricking ninja looter

User avatar
Serali
Lebom
Lebom
Posts: 135
Joined: Sun Feb 26, 2006 4:44 pm
Location: The Land of Boingies Wapo Gipo Mi Mi Mi! n_n
Contact:

Post by Serali »

I like the word häpi. Sounds cute! :mrgreen:
[quote="Zereskaoate"]I am, however a slave to the boingies. [img]http://i181.photobucket.com/albums/x180/Wapo_Gipo_Frogs88/Boingies/th_thsau222jpg-2.gif[/img][/quote]

[img]http://i181.photobucket.com/albums/x180/Wapo_Gipo_Frogs88/th_1-1.gif[/img]

User avatar
Rav Shimon
Niš
Niš
Posts: 7
Joined: Tue Jul 10, 2007 2:00 am
Location: Sydney
Contact:

Post by Rav Shimon »

אשה נעלה נעלה נעלה נעלה את הדלת בפני בעלה

"Ishsha na'ala na'ala na'alah na'ala et haddelet bifne ba'alah."
A high-classed woman wore her shoe, locked the door in front of her husband.
The words for "shoe" (and therefore "to wear a shoe") and "to lock" share a triconsonantal root (N-'-L), and the word for "high" or "above" is from the root '-L and carries in this sentence the N- passive prefix.

Strictly speaking, though, a more proper transliteration would be:
"Ishshá na'alá ná'alá na'aláh ná'alá et haddelet bifné ba'aláh."
As it were, though, the distinction between long and short vowels of all classes except E has dropped out in Modern Hebrew, and the final H is more often skipped than not.

User avatar
Mbwa
Lebom
Lebom
Posts: 142
Joined: Sat Aug 18, 2007 1:48 pm

Post by Mbwa »

I've always thought the Swahili phrase 'sili kuku' ( same in X-sampa) was weird. It translates to: I don't eat chicken.

User avatar
schwhatever
Lebom
Lebom
Posts: 157
Joined: Mon Aug 14, 2006 6:04 pm
Location: NorCal
Contact:

Post by schwhatever »

French: Si ton ton-ton tond ton ton-ton, ton ton-ton sera tondu. Si ton ton-ton tond ta ta-ta, ta ta-ta sera tondue.

English: If your uncle shaves your uncle, your uncle will be shaved. If your uncle shaves your aunt, your aunt will be shaved.
[quote="Jar Jar Binks"]Now, by making just a few small changes, we prettify the orthography for happier socialist tomorrow![/quote][quote="Xonen"]^ WHS. Except for the log thing and the Andean panpipers.[/quote]

zlatiborica
Niš
Niš
Posts: 11
Joined: Thu Jul 20, 2006 10:47 am
Location: Užice, Serbia

Post by zlatiborica »

Serbian: Gore gore gore gore nego dole.

English: Up there forests do burn better than down there.

Post Reply