YeahKetsuban wrote:"Worry".Aleco wrote:I miss a verb like the Norwegian å grue seg
It means something like "to be nervous (and think a lot) about something that is going to happen in the future to oneself" It's a verb which is used a lot! (at least when in school. You know - tests )
I wish English had a word for this!
One could also use "to fret". It's usually followed by "over" OR "about". Example:Aleco wrote:YeahKetsuban wrote:"Worry".Aleco wrote:I miss a verb like the Norwegian å grue seg
It means something like "to be nervous (and think a lot) about something that is going to happen in the future to oneself" It's a verb which is used a lot! (at least when in school. You know - tests )
I was fretting about the test last night.
I was fretting over the test last night.
-
- Avisaru
- Posts: 807
- Joined: Wed Dec 28, 2005 2:58 pm
Oh? Never heard before Thanks though!FinalZero wrote:One could also use "to fret". It's usually followed by "over" OR "about". Example:Aleco wrote:YeahKetsuban wrote:"Worry".Aleco wrote:I miss a verb like the Norwegian å grue seg
It means something like "to be nervous (and think a lot) about something that is going to happen in the future to oneself" It's a verb which is used a lot! (at least when in school. You know - tests )
I was fretting about the test last night.
I was fretting over the test last night.
We have a word for this in my home dialect (Nottinghamshire). It's "nesh" (I believe it's from OE. nesc "soft"). I think it's a bit more derogatory than "friolenta", though, as it has overtones of being a wussSoorim wrote:I miss friolenta, which is an adjective in spanish meaning to get cold easily.
You would say " Ella es muy friolenta." She gets cold very easily.
Also, if you tried to use it in California, I doubt anyone would have the slightest idea what you meant!
"I wish life was not so short, he thought. Languages take such a time, and so do all the things one wants to know about."
[i]The Lost Road[/i], by J R R Tolkien
[i]The Lost Road[/i], by J R R Tolkien
-
- Avisaru
- Posts: 807
- Joined: Wed Dec 28, 2005 2:58 pm
"Brouhaha"?nebula wind phone wrote:"Clusterfuck." It can refer to a flurry of intense pointless activity, a string of misunderstandings, a situation gone horribly wrong, a hassle or a mess. (It couldn't refer to a fistfight or a loud-but-well-organized process, though, and from your definition it sounds like "jaleo" might be able to. Anyway, I'm sure it's not an exact match, but it might come close.)candrodor wrote:I miss jaleo from Spanish.I know we have options in English, but it's such a broad cover-all word for so many useful things. I wouldn't know how to explain the word really.jaleo m (fam)
a (alboroto, ruido) racket (colloq), row (colloq), ruckus (AmE colloq)
b (confusión) muddle, mess; (desorden) mess; (problemas) hassle (colloq);
c (actividad intensa): hemos tenido mucho jaleo en casa everything’s been very hectic at home; con todo el jaleo de la mudanza
with all the upheaval of the move
d (riña) brawl; aquí no quiero jaleos I don’t want any brawling here
Last edited by TomHChappell on Wed Dec 05, 2007 11:40 am, edited 1 time in total.
I think "nectar" usually means that it contains various more or less fishy ingredients. "Juice" (or "fruit juice") is just pure fruit juice, "saft" is allowed to contain a certain amount of sugar; "nectar" is not as strictly regulated.
Also, "mössa", roughly "knitted cap". I feel silly saying that I'm wearing a "cap" in the winter. I'm not a bottle.
Also, "mössa", roughly "knitted cap". I feel silly saying that I'm wearing a "cap" in the winter. I'm not a bottle.
I'm confused, then, what the difference is between being made from fruit and being made from berries?Qwynegold wrote:I don't if I've already mentioned this, but "saft"? In Swedish there are two kinds of juice, "juice" and "saft". "Juice" is generally made out of fruit while "saft" is usually made out of berries and tastes much sweeter than "juice". They're also manufactured in different ways.
But, in response to the nectar/juice debate, for me with American English juice more often (and most properly) refers to something made with fruits (i.e. containing natural ingredients) and juice drink or _____ [insert fruit name] drink means something that has flavorings of a fruit but is not made with natural ingredients. Nectar, when used, often represents a form of juice even more natural, perhaps 100% organic or with no added sweeteners, for example.
-
- Avisaru
- Posts: 807
- Joined: Wed Dec 28, 2005 2:58 pm
I know how that's pronounced in Canadian English; but I honestly thought it was still spelled < toque >, as in French.linguoboy wrote:So say tuque. (Canadian English is English, too, y'know.)
I usually say "hat" for a hat made for winter weather, but it does pose a small problem since "hat" is a very general word for some type of headgear.
How is it pronounced in english? [tu:k]?I know how that's pronounced in Canadian English; but I honestly thought it was still spelled <toque>, as in French.
Depends whether you have yod-deletion in your variety or not. I'd say /tuwk/, but /tjuwk/ is preferred by the Canucks themselves. (As a result, I've been guilty of spelling it touque in the past.)FinalZero wrote:How is it pronounced in english? [tu:k]?I know how that's pronounced in Canadian English; but I honestly thought it was still spelled <toque>, as in French.
You can spell it tuque in French too... that's the way I'm familiar with. tuque [tsyk]TomHChappell wrote:I know how that's pronounced in Canadian English; but I honestly thought it was still spelled <toque>, as in French.linguoboy wrote:So say tuque. (Canadian English is English, too, y'know.)
CERVENIAN
JELSH
JELSH
Miekko wrote:protip: no one wants to learn your conlangs. if they claim different, it's just to be friendly. this is true for all conlangers.
I actually thing of a tuque and a toque as two completely different things. A toque is what a chef wears. (For that reason more commonly called a "chef's hat" IME).Aszev wrote:You can spell it tuque in French too... that's the way I'm familiar with. tuque [tsyk]TomHChappell wrote:I know how that's pronounced in Canadian English; but I honestly thought it was still spelled <toque>, as in French.linguoboy wrote:So say tuque. (Canadian English is English, too, y'know.)
-
- Avisaru
- Posts: 807
- Joined: Wed Dec 28, 2005 2:58 pm
Really? The McKenzie brothers said [t u k], not [t ju k].linguoboy wrote:Depends whether you have yod-deletion in your variety or not. I'd say /tuwk/, but /tjuwk/ is preferred by the Canucks themselves. (As a result, I've been guilty of spelling it touque in the past.)
- Yiuel Raumbesrairc
- Avisaru
- Posts: 668
- Joined: Thu Jan 20, 2005 11:17 pm
- Location: Nyeriborma, Elme, Melomers
They are completely different things, and I wouldn't wear a toque at anytime, and I'd wear a tuque, but only if I don't have access to any headband, which I prefer, honestly.linguoboy wrote:I actually thing of a tuque and a toque as two completely different things. A toque is what a chef wears. (For that reason more commonly called a "chef's hat" IME).Aszev wrote:You can spell it tuque in French too... that's the way I'm familiar with. tuque [tsyk]TomHChappell wrote:I know how that's pronounced in Canadian English; but I honestly thought it was still spelled <toque>, as in French.linguoboy wrote:So say tuque. (Canadian English is English, too, y'know.)
"Ez amnar o amnar e cauč."
- Daneydzaus
- Daneydzaus
No, it's not nectar. Ew! I once accidentally bought pear nectar at Lidl in the belief that it was pear juice. It was disgusting.Emma wrote:Nectar? It's not a common word in English, and in fact here in England, at least, no-one really drinks it, but you can buy it at Lidl.
Hmm, Wikipedia tells me that saft is made by boiling water, fruit or berries and sugar, while juice is made by squeezing it out from fruits, vegetables or berries. So the real difference is in how they are made, but generally (IMO) saft is most often made from berries while juice tends to be made out of fruit.
There are two Icelandic words I miss a lot in English.
að nenna = to bother doing something/to feel like doing something
Examples:
Ég nenni ekki í skólann = I don't feel like going to school
Ég nenni ekki að passa hundinn þinn = I can't bother to watch your dog
frekja/frekur = frekja is a noun, which means "pushiness" or "a pushy person", and frekur is the adjective. As far as I know, this is a cognate with German Frech, but it does have a stronger meaning in German.
að nenna = to bother doing something/to feel like doing something
Examples:
Ég nenni ekki í skólann = I don't feel like going to school
Ég nenni ekki að passa hundinn þinn = I can't bother to watch your dog
frekja/frekur = frekja is a noun, which means "pushiness" or "a pushy person", and frekur is the adjective. As far as I know, this is a cognate with German Frech, but it does have a stronger meaning in German.
K'rr'ðr''e'ððe'''e''e'ððr'''r'kk'rr'''
Haha, I looove Lidl's pear and peach nectars! Although I do like tonnes of sugar in everything.Qwynegold wrote:No, it's not nectar. Ew! I once accidentally bought pear nectar at Lidl in the belief that it was pear juice. It was disgusting.Emma wrote:Nectar? It's not a common word in English, and in fact here in England, at least, no-one really drinks it, but you can buy it at Lidl.
Hmm, Wikipedia tells me that saft is made by boiling water, fruit or berries and sugar, while juice is made by squeezing it out from fruits, vegetables or berries. So the real difference is in how they are made, but generally (IMO) saft is most often made from berries while juice tends to be made out of fruit.
That's odd about juice and saft being different things. Whenever I've bought German orange juice it's called 'Orangensaft', though. Or is it just maybe that we call both juice and Germans call both saft and other languages might distinguish more? Hmm.
That's I think an inclusive/exclusive distinction IIRC. Many languages have that, and it's quite common in Austronesian languages.Nadreck wrote:A friend of mine pointed out that Tagalog has two forms for "we", one that includes the person being spoken to, and one that doesn't.
kami-exclusive we
tayo-inclusive we
Folk music? Why, daddy, I don't know no other kind of music but folk music. I ain't never heard a horse sing a song.
[size=42]-Louis Armstrong[/size]
[size=42]-Louis Armstrong[/size]