I wish English had a word for this!
- Salmoneus
- Sanno
- Posts: 3197
- Joined: Thu Jan 15, 2004 5:00 pm
- Location: One of the dark places of the world
And then there's 'jus' - a (in my experience) usually quite thick but light liquid accompaniment for meats, usually in smaller quantities than 'sauce' or 'gravy'. Often (well, sometimes) contains fruit.
Blog: [url]http://vacuouswastrel.wordpress.com/[/url]
But the river tripped on her by and by, lapping
as though her heart was brook: Why, why, why! Weh, O weh
I'se so silly to be flowing but I no canna stay!
But the river tripped on her by and by, lapping
as though her heart was brook: Why, why, why! Weh, O weh
I'se so silly to be flowing but I no canna stay!
Hey, does anyone want to hear one that I have in my conlang Ázorak?
Edit - Because I know this thread was intended for natlangs, but one feature I want in Ázorak is to express things that English doesn't do very well in single words. And if there is another thread like this for conlangs, please tell me
Edit - Because I know this thread was intended for natlangs, but one feature I want in Ázorak is to express things that English doesn't do very well in single words. And if there is another thread like this for conlangs, please tell me
-
- Avisaru
- Posts: 409
- Joined: Thu Sep 07, 2006 12:25 pm
My problem with English is exactly the opposite: it has too many different words, where colloquial Bengali has only one. For example: /k_ha/ - eat, drink, inhale, smoke; /p_hota/ - to explode, to rupture, to puncture; etc.
Last edited by rotting bones on Sat Feb 02, 2008 5:21 am, edited 1 time in total.
If you hold a cat by the tail you learn things you cannot learn any other way. - Mark Twain
In reality, our greatest blessings come to us by way of madness, which indeed is a divine gift. - Socrates
In reality, our greatest blessings come to us by way of madness, which indeed is a divine gift. - Socrates
What I miss in English is a good way of countering a statement with the opposite, in one word.
"John is stupid"
"it.is.not.so!"
"He didn't go to the class"
"yes.he.did!"
French has "Si!" and German has "Doch!" for the 2nd. Dutch has "Wel!" and "Niet" can be used for the first example (usually in combination with "waar", true.)
"It is so" just doesn't have the flexibility.
"John is stupid"
"it.is.not.so!"
"He didn't go to the class"
"yes.he.did!"
French has "Si!" and German has "Doch!" for the 2nd. Dutch has "Wel!" and "Niet" can be used for the first example (usually in combination with "waar", true.)
"It is so" just doesn't have the flexibility.
— o noth sidiritt Tormiott
-
- Niš
- Posts: 11
- Joined: Thu Jul 20, 2006 10:47 am
- Location: Užice, Serbia
- Aurora Rossa
- Smeric
- Posts: 1138
- Joined: Mon Aug 11, 2003 11:46 am
- Location: The vendée of America
- Contact:
Yeah, I agree and tend to do my conlanging that way myself.rotting ham wrote:My problem with English is exactly the opposite: it has too many different words, where colloquial Bengali has only one. For example: /k_ha/ - eat, drink, inhale, smoke; /p_hota/ - to explode, to rupture, to puncture; etc.
One word that English could use is a term that refers to the loss of motivation you feel when you work hard on something and then some accident destroys it all.
"There was a particular car I soon came to think of as distinctly St. Louis-ish: a gigantic white S.U.V. with a W. bumper sticker on it for George W. Bush."
- Niedokonany
- Lebom
- Posts: 244
- Joined: Thu Jun 28, 2007 10:31 pm
- Location: Kliwia Czarna
Maybe it isn't that English really "lacks" it, but I think it's odd that the same verbs: "to spill" and "to pour" are used in the meaning "to pour/spill sand" and "to pour/spill water". For instance, Polish has entirely separate verbs for pouring/spilling powdery substances and for pouring/spilling liquids, and so does German AFAIK.
uciekajcie od światów konających
I don't think German does. I assume you're referring to (ver)gießen and (ver)schütten, but whereas you cannot (AFAIK, not being a native speaker) vergießen sand, you can verschütten water and other liquids.Piotr wrote:Maybe it isn't that English really "lacks" it, but I think it's odd that the same verbs: "to spill" and "to pour" are used in the meaning "to pour/spill sand" and "to pour/spill water". For instance, Polish has entirely separate verbs for pouring/spilling powdery substances and for pouring/spilling liquids, and so does German AFAIK.
English does make this distinction with other related terms, however. So whereas either water or sand can be sprinkled, only sand can be strewn and only water can be splashed.
I, as a native speaker of (Southern) German, woldn't use "vergießen" with anything else than blood ("Blut vergießen").
Sand probably would be "ausschütten" (spill) or "aufschütten" (heap up), and I would "verschütten" (spill) or "aus-/eingießen" (pour) water. If I have a glass of any liquid I don't want to drink, maybe because it's been left standing around for some days, it falls victim to "wegschütten" or "weggießen" (pour away). Or I would simply use the catch-all term, "weghauen"
Sand probably would be "ausschütten" (spill) or "aufschütten" (heap up), and I would "verschütten" (spill) or "aus-/eingießen" (pour) water. If I have a glass of any liquid I don't want to drink, maybe because it's been left standing around for some days, it falls victim to "wegschütten" or "weggießen" (pour away). Or I would simply use the catch-all term, "weghauen"
- schwhatever
- Lebom
- Posts: 157
- Joined: Mon Aug 14, 2006 6:04 pm
- Location: NorCal
- Contact:
I have said that I splashed sand and rarely (if ever) use the term strewn.linguoboy wrote:English does make this distinction with other related terms, however. So whereas either water or sand can be sprinkled, only sand can be strewn and only water can be splashed.
[quote="Jar Jar Binks"]Now, by making just a few small changes, we prettify the orthography for happier socialist tomorrow![/quote][quote="Xonen"]^ WHS. Except for the log thing and the Andean panpipers.[/quote]
I myself would probably use neither; I think I'd say I "sprayed" the sand. Splashing only really applies to liquids, for me.schwhatever wrote:I have said that I splashed sand and rarely (if ever) use the term strewn.linguoboy wrote:English does make this distinction with other related terms, however. So whereas either water or sand can be sprinkled, only sand can be strewn and only water can be splashed.
- Niedokonany
- Lebom
- Posts: 244
- Joined: Thu Jun 28, 2007 10:31 pm
- Location: Kliwia Czarna
I've looked through a few dictionaries and it seems that Greek (χύνω) as well as some Romance languages (it. versare fr. répandre) use or can use the same verb in both meanings, so that weird behavior is more common than I thought. It's definitely not what the Lord intended
uciekajcie od światów konających
I wish English had a word for the emotion you feel when someone is talking to you as if youve made a ridiculously infantile mistake (and you havent), or when theyve just shown you that you ARE stupid and keep talking to you like everything's normal, perhaps because they assume you're used to being made to feel stupid, or for any situation in general when you feel the urge to roll your eyes at someone or say "I'm not THAT dumb!" Sarcasm doesnt really mean the same thing. For the first two examples, Ive just used "...." for this emotion. Here's the first example:
Visitor: Hi, which door should I use to get into the sign-up room?
Bystander: Ummm ... probably the one that says Entrance! (but there are two doors that say that and the Visitor knows that only one of them opens)
Visitor: ....
Here's another example:
Girl: Pass me the yellow roll of tape please.
Boy: This one?
Girl: Yeah.
Boy: Are you sure? That's *double sided* tape!
Girl: ....
Here's another example. This one sounds a bit forced because I have to provide the context for it to make sense in such a short space:
Courtney brought me to the digital camera show table. "I tied them to the shelf with security cables, just like the boss told me to! Now we can get on with the show and not worry about customers stealing the cameras!" I knew, of course, that the boss had told her to put them out loose, not tie them up. And she had done a horrible job fastening them, anyway. I decided to just play dumb. "I thought the boss said something else, hold on, I'll be right back." I came back a minute later and said to her "No, really, the boss said it's OK, we can put them out loose, right on the table!" And so I ripped the cameras free from her security cables one by one and handed them to her. She looked at me _______ically.
Visitor: Hi, which door should I use to get into the sign-up room?
Bystander: Ummm ... probably the one that says Entrance! (but there are two doors that say that and the Visitor knows that only one of them opens)
Visitor: ....
Here's another example:
Girl: Pass me the yellow roll of tape please.
Boy: This one?
Girl: Yeah.
Boy: Are you sure? That's *double sided* tape!
Girl: ....
Here's another example. This one sounds a bit forced because I have to provide the context for it to make sense in such a short space:
Courtney brought me to the digital camera show table. "I tied them to the shelf with security cables, just like the boss told me to! Now we can get on with the show and not worry about customers stealing the cameras!" I knew, of course, that the boss had told her to put them out loose, not tie them up. And she had done a horrible job fastening them, anyway. I decided to just play dumb. "I thought the boss said something else, hold on, I'll be right back." I came back a minute later and said to her "No, really, the boss said it's OK, we can put them out loose, right on the table!" And so I ripped the cameras free from her security cables one by one and handed them to her. She looked at me _______ically.
Sunàqʷa the Sea Lamprey says: