Page 5 of 13

Posted: Wed Sep 13, 2006 11:29 pm
by schwhatever
Les échelles les amène dans la salle souterraine.

En anglais: The ladders lead us down into the underground room.

I don't know why, but this seems... melodic to me.
/lez_ɛʃɛl lez_ɑmIn dɑn lɑ sæl sutɛRIn/
/lez_3/(sh)3/l lez-amIn don la sæl sut3/RIn/

Posted: Sat Sep 16, 2006 7:43 am
by Boşkoventi
schwhatever wrote:Les échelles les amène dans la salle souterraine.

En anglais: The ladders lead us down into the underground room.

I don't know why, but this seems... melodic to me.
/lez_ɛʃɛl lez_ɑmIn dɑn lɑ sæl sutɛRIn/
/lez_3/(sh)3/l lez-amIn don la sæl sut3/RIn/
It's the stress pattern:

Les é-chelles les a-mène dans la salle sou-te-rraine.

Every third syllable is stressed. However, I think it sounds much better with a proper French accent:

/lez eˈʃɛl lez aˈmɛn d̃ɑ la ˈsal sutɛˈʀɛn/
/lez e"SEl lez a"mEn dA~ la "sal sutE"REn/

(/d̃ɑ/ may look right as /dɑ̃/, depending on your computer/browser)

Posted: Sat Sep 16, 2006 10:31 am
by dunomapuka
schwhatever wrote:Les échelles les amène dans la salle souterraine.

En anglais: The ladders lead us down into the underground room.

I don't know why, but this seems... melodic to me.
/lez_???l lez_?mIn d?n l? sæl sut?RIn/
/lez_3/(sh)3/l lez-amIn don la sæl sut3/RIn/
That sounds like one of those sentences form Duchamp's "Anemic Cinema."

Posted: Mon Sep 18, 2006 5:11 am
by FSI
An all-vowel phrase in Romanian:

Oaia aia e a ei, eu i-o iau.
/"waja "aja je a "jej "jew jo "jaw/
That sheep is hers, (and) I'm taking it.

Posted: Mon Sep 18, 2006 6:38 am
by Legion
schwhatever wrote:Les échelles les amène dans la salle souterraine.

En anglais: The ladders lead us down into the underground room.
"Lead them".

Posted: Fri Oct 06, 2006 12:42 am
by schwhatever
Legion wrote:
schwhatever wrote:Les échelles les amène dans la salle souterraine.

En anglais: The ladders lead us down into the underground room.
"Lead them".
*headdesk* That was an embaressing mistake of mine. :oops:

Posted: Mon Nov 13, 2006 10:16 pm
by lapo
The masculine 3rd person plural conditional conjugation of the verb vouvoyer (meaning "address with/as vous") is vouvoyaient. It isn't that spectacular, but it does manage to combine all the vowels.

Posted: Thu Nov 16, 2006 4:11 pm
by Alioth
Japanese:

Hokaniwa, uraniwa niwa niwa niwatori ga imasu.
/hokaniwa M4aniwa niwa niwa niwato4i ga imas/

"In other news, in the back garden there are two chickens."

Posted: Sat Nov 25, 2006 1:32 am
by Menniszpest
Estonian:

Jäääär
"Edge of ice"

Kuuuurija istus töööös jääääres.
"The moon-scientist sat in a working night at the edge of the ice."

Jõeäärne õueaiamaa
"Garden by the river"

Posted: Sat Nov 25, 2006 2:27 am
by Shm Jay
Menniszpest wrote:Estonian:
Jäääär
"Edge of ice"
What is the equivalent/cognate in Finnish, Proto-Uralic, and Hungarian?

Posted: Sat Nov 25, 2006 8:30 pm
by Menniszpest
Shm Jay wrote:
Menniszpest wrote:Estonian:
Jäääär
"Edge of ice"
What is the equivalent/cognate in Finnish, Proto-Uralic, and Hungarian?
In Finnish it could be "jääääri".

In Hungarian: "jégél" (jég = 'ice', él would be 'edge') but I'm not so sure. And I don't know if él fits properly in this case, as I'm not a native speaker.

(Proto-?) Uralic roots: jäŋe = ice / elä = edge

Posted: Sat Nov 25, 2006 11:09 pm
by frumpwallow
okay, so i have to preface this by saying that i learned this from looney tunes (with future confirmation from an anthro teacher), but i personally can't get over the hawai'ian word humuhumunukunukuapua'a, which according to wikipedia means "triggerfish with a snout like a pig." i think it's just fun to say.

Posted: Sun Nov 26, 2006 5:32 am
by Soap
Wikipedia:
Humuhumunukunukuapuaʻa means "triggerfish with a pig-like short snout". It is not, as often claimed, the longest fish name in Hawaiian; that distinction belongs to lauwiliwilinukunukuʻoiʻoi ("long-snouted fish shaped like a wiliwili leaf"), the butterflyfish Forcipiger longirostris.

:D

Posted: Wed Nov 29, 2006 8:39 pm
by Emblaegh
:sh :ch :sh :sh :sh :sh :sh :sh :sh :sh

Posted: Thu Nov 30, 2006 12:55 pm
by FSI
Emblaegh wrote::sh :ch :sh :sh :sh :sh :sh :sh :sh :sh
now this is surely the most strange phrase :D /S.tS::::::/ what does it mean, ey ?

Posted: Wed Jan 17, 2007 11:29 am
by BlueToy
in Tagalog (Philippines) "Bababa ba?" translates to "Is it going down?"

also, there's the word "aalaala" which means remember.

Posted: Sat Jan 20, 2007 3:26 pm
by Serali
Now this is the most interesting thread I've come across in a long time. I shall look for some on the internet later.

Posted: Sun Feb 11, 2007 11:57 am
by Chuma
Okay, since everyone's making fun of Swedish anyway, and since it seems rather obscure words are allowed, how about the very unusual mathematical term antiirreell? That would mean something like "never complex".

Posted: Sun Feb 11, 2007 1:54 pm
by Serali
2 double vowels and 2 double consonants?! That is freaky! And before you jump down my throat I'm not making fun of Swedish. In fact I like Swedish and I never knew that the language had so many interesting words.

Posted: Thu Feb 15, 2007 6:08 pm
by Chuma
No, I'm not trying to jump down your throat at all. I was being ironic. It's too bad that english doesn't have any good way to express irony in writing... My conlang does. :D

It is a funny language, with the pitch thing and all. Like, for example, the words tomten ("Santa", or some little elf-like thing) and tomten ("the plot", when talking about a house). They are both pronounced as they are spelled, both with the stress on the first syllable, but they still sound different. Most non-native speakers never get that right. I even know some native speakers who don't.

Some other funny phrases, let's see... Well, if you're angry at someone, you can say that you're going to "meat him" (kötta honom), which means something like "beat him up".

And then we have of course the Swedish word for "vacuum cleaner": dammsugare, literally meaning "dust sucker".
Well, that's what it does, so it's a good name. Be careful with the pronounciation, tho; the first A is pronounced [a], not [æ]. So, it's not a "damn sucker"; it's a "dumb sucker".
Also, don't forget the double M; without it, you would get a "lady-sucker".

Whatever that is.

Posted: Thu Feb 15, 2007 6:38 pm
by Serali
That's awesome! Never heard of a conlang or a natlang doing something like that before. Interesting. I should try something like that and see where it goes.

Plus that one with the Swedish word killed me. XD

Posted: Thu Feb 15, 2007 8:20 pm
by Eledhi
Matt wrote:Two tongue-twisters from Bella Coola of the Salishan Family:

xɬp?χʷɬtɬpɬɬs kʷc? 'then he had in his possession a bunchberry plant'

c?ktskʷc? 'he arrived'
[/quote]

That's amazing. Are there any recordings of that language available?

Posted: Sat Feb 17, 2007 4:11 pm
by Whimemsz
Someone (I forget who now) and I listened to a recording of it online once. It sounds just as crazy as you'd expect. Enjoy: http://globalrecordings.net/program/C13810.

Posted: Fri Mar 02, 2007 10:35 pm
by Vihlo
I think "Es gefällt mir" is one of my favorites

From an English standpoint that is.

Kind of perverse...

Posted: Fri Mar 02, 2007 10:45 pm
by Rui
Mezzo wrote:I think "Es gefällt mir" is one of my favorites

From an English standpoint that is.

Kind of perverse...
Why? "It is appealing to me"?