I wish English had a word for this!

The best topics from Languages & Linguistics, kept on a permanent basis.
User avatar
LinguistCat
Avisaru
Avisaru
Posts: 250
Joined: Thu Apr 13, 2006 7:24 pm
Location: Off on the side

Post by LinguistCat »

Jashan wrote: Not that it will ever catch on.
I like it, if that's any comfort. :D
The stars are an ocean. Your breasts, are also an ocean.

TomHChappell
Avisaru
Avisaru
Posts: 807
Joined: Wed Dec 28, 2005 2:58 pm

Post by TomHChappell »

Jashan wrote:Before I knew what "schadenfreude" was (or rather, that the word existed), I coined a word for it on my own: doomglory.

doomglory n. a person who takes delight in the misfortune of others indirectly (rather than causing such misfortune directly).

I guess you could adjectivize it as doomglor(y)ish or doomglorious.
I like that one! A lot!

TomHChappell
Avisaru
Avisaru
Posts: 807
Joined: Wed Dec 28, 2005 2:58 pm

Post by TomHChappell »

Jashan wrote:Before I knew what "schadenfreude" was (or rather, that the word existed), I coined a word for it on my own: doomglory.

doomglory n. a person who takes delight in the misfortune of others indirectly (rather than causing such misfortune directly).

I guess you could adjectivize it as doomglor(y)ish or doomglorious.
I like that one! A lot!

langover94
Sanci
Sanci
Posts: 51
Joined: Sat Nov 24, 2007 1:15 am
Location: Sweet home Chicago

Post by langover94 »

Jashan, I actually used your term today. One of my friends watched me get snapped with a rubberband and they laughed, so I said "You're such a doomglory".
"Happiness can be found even in the darkest of times, if one only remembers to turn on the light."

Economic Left/Right: -4.62
Social Libertarian/Authoritarian: -2.87

User avatar
Tropylium
Avisaru
Avisaru
Posts: 512
Joined: Sun Aug 07, 2005 1:13 pm
Location: Halfway to Hyperborea

Post by Tropylium »

A very nice word, tho IMO a bit too Nietzschean for the sense I gather you're after here. It sounds like it should be only reserved for a truly epic levels of schadenfreude, like being all "ha ha look at how well that economic liberalism of yours is working now, eh?" as of late. Granted, I think that's a problem with "schadenfreude" itself just as well.

Wiktionary suggests a hellenismization of "epicaricacy", so "epicaricacious" should also work, but it's not much better…
[ˌʔaɪsəˈpʰɻ̊ʷoʊpɪɫ ˈʔæɫkəɦɔɫ]

User avatar
Chuma
Avisaru
Avisaru
Posts: 387
Joined: Sat Oct 28, 2006 9:01 pm
Location: Hyperborea

Post by Chuma »

Qwynegold wrote:Hmm, Wikipedia tells me that saft is made by boiling water, fruit or berries and sugar, while juice is made by squeezing it out from fruits, vegetables or berries. So the real difference is in how they are made, but generally (IMO) saft is most often made from berries while juice tends to be made out of fruit.
That's probably the technical definition, yes. To me it's mostly about what you use it for: juice is healthy stuff you drink with breakfast or other normal meals, saft is the sugary thing kids drink when eating cookies. Sadly they don't seem to have much saft here (in England), so I guess that's why they don't have a word for it.
Emma wrote:That's odd about juice and saft being different things. Whenever I've bought German orange juice it's called 'Orangensaft', though. Or is it just maybe that we call both juice and Germans call both saft and other languages might distinguish more? Hmm.
That's right.
Altho I have a friend who is basically bilingual German+Swedish, and his family distinguishes between /saft/ (the Swedish one) and /zaft/ (the German).
Nadreck wrote:A friend of mine pointed out that Tagalog has two forms for "we", one that includes the person being spoken to, and one that doesn't.
Yeah, that would be good. Tho a proper singular "you" as higher priority. I think a lot of languages have this. Doesn't Chinese have it too?
äreo wrote:People should start to use Middle English pronouns again. They were ckool.
Hail hail.
Jashan wrote:doomglory n. a person who takes delight in the misfortune of others indirectly (rather than causing such misfortune directly).

I guess you could adjectivize it as doomglor(y)ish or doomglorious.
I think it's a bit long. And how is it a kind of glory? Isn't it more a kind of happiness? I suggest "doomjoy", or some other "-joy".

kyonides
Niš
Niš
Posts: 2
Joined: Sun Aug 10, 2008 11:45 pm
Location: Kayrise (Necropolis)

Post by kyonides »

instead of doomglory I named it Shethodreke.
Noe then nivo adgene Kitsune.

Pinky: Cerebro, qué vamos a hacer durante las olimpiadas de Beijing?
Cerebro: Hacer lo que hacemos siempre, Pinky, tratar de conquistar Osetia del Sur y luego el mundo!

TomHChappell
Avisaru
Avisaru
Posts: 807
Joined: Wed Dec 28, 2005 2:58 pm

Post by TomHChappell »

Tropylium wrote:Wiktionary suggests a hellenismization of "epicaricacy", so "epicaricacious" should also work, but it's not much better…
Maybe it's not better; but it's still great! Thanks!

jmcd
Smeric
Smeric
Posts: 1034
Joined: Fri Mar 12, 2004 11:46 am
Location: Réunion
Contact:

Post by jmcd »

I think doommirth works better than either doomglory or doomjoy because it sticks with germanic words.

User avatar
Skomakar'n
Smeric
Smeric
Posts: 1273
Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm

Post by Skomakar'n »

I miss ju and väl from Swedish. And in Swedish, I miss indeed.

User avatar
Miekko
Avisaru
Avisaru
Posts: 364
Joined: Fri Jun 13, 2003 9:43 am
Location: the turing machine doesn't stop here any more
Contact:

Post by Miekko »

Skomakar'n wrote:I miss ju and väl from Swedish. And in Swedish, I miss indeed.
'but' sometimes covers ju pretty well, and väl sometimes is pretty well covered by tag questions.
< Cev> My people we use cars. I come from a very proud car culture-- every part of the car is used, nothing goes to waste. When my people first saw the car, generations ago, we called it šuŋka wakaŋ-- meaning "automated mobile".

User avatar
Bryan
Lebom
Lebom
Posts: 134
Joined: Sun Dec 19, 2004 10:50 am
Location: Middlesex, England
Contact:

Post by Bryan »

Tengado wrote:In Yorkshire, we have a verb "to thoil" [no clue onspelling, I've never seen it written].
<snip>

Dootehr languages/dialects of english have such a word?
That's from the standard English (now archaic, I reckon) word "thole", from Old English þolian, meaning to endure, tolerate, put up with, brook, bear, stand, and so on. It seems to be widely used in Scottish English and Scots.

User avatar
Skomakar'n
Smeric
Smeric
Posts: 1273
Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm

Post by Skomakar'n »

Bryan wrote:
Tengado wrote:In Yorkshire, we have a verb "to thoil" [no clue onspelling, I've never seen it written].
<snip>

Dootehr languages/dialects of english have such a word?
That's from the standard English (now archaic, I reckon) word "thole", from Old English þolian, meaning to endure, tolerate, put up with, brook, bear, stand, and so on. It seems to be widely used in Scottish English and Scots.
I'm sure that's a cognate to Icelandic þola and Swedish tåla.

User avatar
maıráí
Avisaru
Avisaru
Posts: 362
Joined: Sun Dec 27, 2009 4:45 pm

Post by maıráí »

jmcd wrote:I think doommirth works better than either doomglory or doomjoy because it sticks with germanic words.
I dunno... I personally think that sounds like too much, too many 'big' (idea) words.
Doomglory has that politically tone to it, but doomjoy fits perfectly with killjoy. It'd probably catch on fast.

User avatar
Alces
Lebom
Lebom
Posts: 87
Joined: Sun Jan 03, 2010 6:09 pm
Location: Merseyside, England, UK
Contact:

Post by Alces »

I'd like standard English to have a word from my dialect, 'arlarse', describing an action that was really mean and unfair. There's no other word in English I can think of with the same degree; 'mean' definitely doesn't cut it. 'sly' has a similar meaning (I'm not sure if that's normal usage or just my area) but 'arlarse' is even stronger than that.

TomHChappell
Avisaru
Avisaru
Posts: 807
Joined: Wed Dec 28, 2005 2:58 pm

Post by TomHChappell »

Skomakar'n wrote:I'm sure that's a cognate to Icelandic þola and Swedish tåla.
And to "tolerate", though at a longer remove in time.

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Post by Viktor77 »

This one's the opposite. I wish other languages had a word for "just" that was used as often as it is in English. I know French has "juste" but it's not used as often as English "just." We're obsessed with this word!
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

TomHChappell
Avisaru
Avisaru
Posts: 807
Joined: Wed Dec 28, 2005 2:58 pm

Post by TomHChappell »

Bryan wrote:
Tengado wrote:In Yorkshire, we have a verb "to thoil" [no clue onspelling, I've never seen it written].
<snip>

Dootehr languages/dialects of english have such a word?
That's from the standard English (now archaic, I reckon) word "thole", from Old English þolian, meaning to endure, tolerate, put up with, brook, bear, stand, and so on. It seems to be widely used in Scottish English and Scots.
It's cognate to the Latin verb ferre which had double suppletion; latus and tollere are among its principal parts.
Cognates that sound like tollere or þolian and so on, seem to be more wide-spread among I.-E. languages than those that sound like latus. But bear and ferre sound alike through the various regular sound changes that IEists have studied and documented over the two centuries since Jones's first proposal of IE.
Anyway: "translate" and "transfer" are both derived from the same Latin verb, even though they don't sound related (which is also from the same verb that "referred" is from).

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Post by Viktor77 »

Viktor77 wrote:This one's the opposite. I wish other languages had a word for "just" that was used as often as it is in English. I know French has "juste" but it's not used as often as English "just." We're obsessed with this word!
Also "way."
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
Kereb
Avisaru
Avisaru
Posts: 463
Joined: Sat Feb 12, 2005 12:59 pm
Location: Flavor Country™
Contact:

Re:

Post by Kereb »

[quote="Viktor77"]This one's the opposite. I wish other languages had a word for "just" that was used as often as it is in English. I know French has "juste" but it's not used as often as English "just." We're obsessed with this word![/quote]

Too obsessed. Ninety-nine times out of a hundred you can remove "just" from a sentence and lose nothing. When editing a piece of writing, one of the first things I do is remove all instances of "just".

Edit: the option to enable bbcode doesn't appear. That's some old bullshit.

Yng
Avisaru
Avisaru
Posts: 880
Joined: Fri Jul 03, 2009 3:17 pm
Location: Llundain

Re: I wish English had a word for this!

Post by Yng »

'Echdoe', 'echnos', and 'drenydd'. Not being able to say 'the day before yesterday' is tremendously annoying.

User avatar
Jipí
Smeric
Smeric
Posts: 1128
Joined: Sat Apr 12, 2003 1:48 pm
Location: Litareng, Keynami
Contact:

Re: I wish English had a word for this!

Post by Jipí »

[quote="YngNghymru"]Not being able to say 'the day before yesterday'.[/quote]
Yes. Also, 'the day after tomorrow'.

--
Off-topic: Why is BBCode deactivated in this thread for me? Berek too, it seems.

Count Iblis
Sanci
Sanci
Posts: 40
Joined: Thu Oct 14, 2010 12:38 am

Re: I wish English had a word for this!

Post by Count Iblis »

Spanish has the word compadre which expresses the relationship between a father and a godfather. Presumably there are similar words involving mothers and godmothers. English doesn't have words for these, but it should.

Bristel
Smeric
Smeric
Posts: 1258
Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
Location: Miracle, Inc. Headquarters
Contact:

Re: I wish English had a word for this!

Post by Bristel »

Count Iblis wrote:Spanish has the word compadre which expresses the relationship between a father and a godfather. Presumably there are similar words involving mothers and godmothers. English doesn't have words for these, but it should.
In limited usage in AmE, we have "compadre" to mean "companion" or "friend", afaik.
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró

TomHChappell
Avisaru
Avisaru
Posts: 807
Joined: Wed Dec 28, 2005 2:58 pm

Re: I wish English had a word for this!

Post by TomHChappell »

Bristel wrote:In limited usage in AmE, we have "compadre" to mean "companion" or "friend", afaik.
Also "commadre".
I'm sure "commadre" is less well-known than "compadre" among American English-speakers.
Catholics and AFAIK Episcopalians (and maybe some other denominations) have the compadrazgo in the USA; different national-origin ethnicities use different words for it (e.g. "padrino" is "godfather" in Italian).
"Compadre" and "commadre" in the English of American states with a lot of Mexican or Puerto-Rican or Filipino or other Hispanic influence, means a very good friend with an unbreakable friendship. Like "BFF", as I understand that modernism ("Best Friends Forever"). A male BFF is a compadre, a female BFF is a commadre.
I have a couple of goddaughters, so I have two compadres and two commadres. Since the relationships started in Texas, those Spanish terms are the terms we use, though the native languages are English (for me and one of the compadres) and Chinese (for the commadres and the other compadre).

Post Reply