Page 6 of 14

Posted: Thu Nov 29, 2007 1:04 pm
by Aleco
Ketsuban wrote:
Aleco wrote:I miss a verb like the Norwegian å grue seg :?

It means something like "to be nervous (and think a lot) about something that is going to happen in the future to oneself" :P It's a verb which is used a lot! (at least when in school. You know - tests :roll: )
"Worry".
Yeah :oops:

Posted: Sat Dec 01, 2007 12:05 am
by Terra
Aleco wrote:
Ketsuban wrote:
Aleco wrote:I miss a verb like the Norwegian å grue seg :?

It means something like "to be nervous (and think a lot) about something that is going to happen in the future to oneself" :P It's a verb which is used a lot! (at least when in school. You know - tests :roll: )
"Worry".
Yeah :oops:
One could also use "to fret". It's usually followed by "over" OR "about". Example:
I was fretting about the test last night.
I was fretting over the test last night.

Posted: Sat Dec 01, 2007 5:16 pm
by TomHChappell
"Shall we tell the queen?" "Nay, she would but fash herself unduly."

So, apparently, "fash".

"Fret not thyself because of evildoers."

So, "fret".

Posted: Sun Dec 02, 2007 6:32 am
by Aleco
FinalZero wrote:
Aleco wrote:
Ketsuban wrote:
Aleco wrote:I miss a verb like the Norwegian å grue seg :?

It means something like "to be nervous (and think a lot) about something that is going to happen in the future to oneself" :P It's a verb which is used a lot! (at least when in school. You know - tests :roll: )
"Worry".
Yeah :oops:
One could also use "to fret". It's usually followed by "over" OR "about". Example:
I was fretting about the test last night.
I was fretting over the test last night.
Oh? Never heard before :? Thanks though! :D

Posted: Wed Dec 05, 2007 9:11 am
by RedFox
Soorim wrote:I miss friolenta, which is an adjective in spanish meaning to get cold easily.

You would say " Ella es muy friolenta." She gets cold very easily.
We have a word for this in my home dialect (Nottinghamshire). It's "nesh" (I believe it's from OE. nesc "soft"). I think it's a bit more derogatory than "friolenta", though, as it has overtones of being a wuss :)

Also, if you tried to use it in California, I doubt anyone would have the slightest idea what you meant!

Posted: Wed Dec 05, 2007 11:37 am
by TomHChappell
nebula wind phone wrote:
candrodor wrote:I miss jaleo from Spanish.
jaleo m (fam)
a (alboroto, ruido) racket (colloq), row (colloq), ruckus (AmE colloq)
b (confusión) muddle, mess; (desorden) mess; (problemas) hassle (colloq);
c (actividad intensa): hemos tenido mucho jaleo en casa everything’s been very hectic at home; con todo el jaleo de la mudanza
with all the upheaval of the move
d (riña) brawl; aquí no quiero jaleos I don’t want any brawling here
I know we have options in English, but it's such a broad cover-all word for so many useful things. I wouldn't know how to explain the word really.
"Clusterfuck." It can refer to a flurry of intense pointless activity, a string of misunderstandings, a situation gone horribly wrong, a hassle or a mess. (It couldn't refer to a fistfight or a loud-but-well-organized process, though, and from your definition it sounds like "jaleo" might be able to. Anyway, I'm sure it's not an exact match, but it might come close.)
"Brouhaha"?

Posted: Sun Dec 09, 2007 4:04 pm
by Qwynegold
I don't if I've already mentioned this, but "saft"? In Swedish there are two kinds of juice, "juice" and "saft". "Juice" is generally made out of fruit while "saft" is usually made out of berries and tastes much sweeter than "juice". They're also manufactured in different ways.

Posted: Sun Dec 09, 2007 6:19 pm
by Emma
Nectar? It's not a common word in English, and in fact here in England, at least, no-one really drinks it, but you can buy it at Lidl.

Posted: Wed Dec 12, 2007 2:13 pm
by Chuma
I think "nectar" usually means that it contains various more or less fishy ingredients. "Juice" (or "fruit juice") is just pure fruit juice, "saft" is allowed to contain a certain amount of sugar; "nectar" is not as strictly regulated.

Also, "mössa", roughly "knitted cap". I feel silly saying that I'm wearing a "cap" in the winter. I'm not a bottle.

Posted: Wed Dec 12, 2007 2:21 pm
by Wycoval
We usually say 'stocking cap'. Not quite as succinct as 'mössa'.
Just saying 'cap' to me means a baseball or feed n' seed type cap.

Posted: Wed Dec 12, 2007 3:21 pm
by lankylars
Qwynegold wrote:I don't if I've already mentioned this, but "saft"? In Swedish there are two kinds of juice, "juice" and "saft". "Juice" is generally made out of fruit while "saft" is usually made out of berries and tastes much sweeter than "juice". They're also manufactured in different ways.
I'm confused, then, what the difference is between being made from fruit and being made from berries?

But, in response to the nectar/juice debate, for me with American English juice more often (and most properly) refers to something made with fruits (i.e. containing natural ingredients) and juice drink or _____ [insert fruit name] drink means something that has flavorings of a fruit but is not made with natural ingredients. Nectar, when used, often represents a form of juice even more natural, perhaps 100% organic or with no added sweeteners, for example.

Posted: Wed Dec 12, 2007 4:07 pm
by linguoboy
Chuma wrote:Also, "mössa", roughly "knitted cap". I feel silly saying that I'm wearing a "cap" in the winter. I'm not a bottle.
So say tuque. (Canadian English is English, too, y'know.)

Posted: Wed Dec 12, 2007 4:19 pm
by TomHChappell
linguoboy wrote:So say tuque. (Canadian English is English, too, y'know.)
I know how that's pronounced in Canadian English; but I honestly thought it was still spelled < toque >, as in French.

Posted: Thu Dec 13, 2007 12:00 am
by Terra
I usually say "hat" for a hat made for winter weather, but it does pose a small problem since "hat" is a very general word for some type of headgear.
I know how that's pronounced in Canadian English; but I honestly thought it was still spelled <toque>, as in French.
How is it pronounced in english? [tu:k]?

Posted: Thu Dec 13, 2007 12:31 am
by linguoboy
FinalZero wrote:
I know how that's pronounced in Canadian English; but I honestly thought it was still spelled <toque>, as in French.
How is it pronounced in english? [tu:k]?
Depends whether you have yod-deletion in your variety or not. I'd say /tuwk/, but /tjuwk/ is preferred by the Canucks themselves. (As a result, I've been guilty of spelling it touque in the past.)

Posted: Thu Dec 13, 2007 7:21 am
by Aszev
TomHChappell wrote:
linguoboy wrote:So say tuque. (Canadian English is English, too, y'know.)
I know how that's pronounced in Canadian English; but I honestly thought it was still spelled <toque>, as in French.
You can spell it tuque in French too... that's the way I'm familiar with. tuque [tsyk]

Posted: Thu Dec 13, 2007 11:27 am
by linguoboy
Aszev wrote:
TomHChappell wrote:
linguoboy wrote:So say tuque. (Canadian English is English, too, y'know.)
I know how that's pronounced in Canadian English; but I honestly thought it was still spelled <toque>, as in French.
You can spell it tuque in French too... that's the way I'm familiar with. tuque [tsyk]
I actually thing of a tuque and a toque as two completely different things. A toque is what a chef wears. (For that reason more commonly called a "chef's hat" IME).

Posted: Fri Dec 14, 2007 4:34 pm
by TomHChappell
linguoboy wrote:Depends whether you have yod-deletion in your variety or not. I'd say /tuwk/, but /tjuwk/ is preferred by the Canucks themselves. (As a result, I've been guilty of spelling it touque in the past.)
Really? The McKenzie brothers said [t u k], not [t ju k].

Posted: Fri Dec 14, 2007 6:05 pm
by Yiuel Raumbesrairc
linguoboy wrote:
Aszev wrote:
TomHChappell wrote:
linguoboy wrote:So say tuque. (Canadian English is English, too, y'know.)
I know how that's pronounced in Canadian English; but I honestly thought it was still spelled <toque>, as in French.
You can spell it tuque in French too... that's the way I'm familiar with. tuque [tsyk]
I actually thing of a tuque and a toque as two completely different things. A toque is what a chef wears. (For that reason more commonly called a "chef's hat" IME).
They are completely different things, and I wouldn't wear a toque at anytime, and I'd wear a tuque, but only if I don't have access to any headband, which I prefer, honestly.

Posted: Mon Dec 31, 2007 11:27 am
by Qwynegold
Emma wrote:Nectar? It's not a common word in English, and in fact here in England, at least, no-one really drinks it, but you can buy it at Lidl.
No, it's not nectar. Ew! I once accidentally bought pear nectar at Lidl in the belief that it was pear juice. It was disgusting.

Hmm, Wikipedia tells me that saft is made by boiling water, fruit or berries and sugar, while juice is made by squeezing it out from fruits, vegetables or berries. So the real difference is in how they are made, but generally (IMO) saft is most often made from berries while juice tends to be made out of fruit.

Posted: Wed Jan 09, 2008 12:38 pm
by óþokki
There are two Icelandic words I miss a lot in English.

að nenna = to bother doing something/to feel like doing something

Examples:
Ég nenni ekki í skólann = I don't feel like going to school
Ég nenni ekki að passa hundinn þinn = I can't bother to watch your dog

frekja/frekur = frekja is a noun, which means "pushiness" or "a pushy person", and frekur is the adjective. As far as I know, this is a cognate with German Frech, but it does have a stronger meaning in German.

Posted: Wed Jan 09, 2008 4:19 pm
by Emma
Qwynegold wrote:
Emma wrote:Nectar? It's not a common word in English, and in fact here in England, at least, no-one really drinks it, but you can buy it at Lidl.
No, it's not nectar. Ew! I once accidentally bought pear nectar at Lidl in the belief that it was pear juice. It was disgusting.

Hmm, Wikipedia tells me that saft is made by boiling water, fruit or berries and sugar, while juice is made by squeezing it out from fruits, vegetables or berries. So the real difference is in how they are made, but generally (IMO) saft is most often made from berries while juice tends to be made out of fruit.
Haha, I looove Lidl's pear and peach nectars! Although I do like tonnes of sugar in everything.

That's odd about juice and saft being different things. Whenever I've bought German orange juice it's called 'Orangensaft', though. Or is it just maybe that we call both juice and Germans call both saft and other languages might distinguish more? Hmm.

Posted: Thu Jan 10, 2008 4:57 pm
by Nadreck
A friend of mine pointed out that Tagalog has two forms for "we", one that includes the person being spoken to, and one that doesn't.

Also, why does English have "starve" = to die of hunger, but no word for to die of thirst?

Posted: Thu Jan 10, 2008 5:14 pm
by Klaivas
Nadreck wrote:Also, why does English have "starve" = to die of hunger, but no word for to die of thirst?
"Starve to death" is to "starve" is to "be hungry" as "die of dehydration" is to "dehydrate" is to "be thirsty".

Posted: Thu Jan 10, 2008 6:39 pm
by yssida
Nadreck wrote:A friend of mine pointed out that Tagalog has two forms for "we", one that includes the person being spoken to, and one that doesn't.
That's I think an inclusive/exclusive distinction IIRC. Many languages have that, and it's quite common in Austronesian languages.

kami-exclusive we
tayo-inclusive we