Posted: Mon Sep 29, 2008 8:25 pm
I like it, if that's any comfort.Jashan wrote: Not that it will ever catch on.
WE ARE MOVING - see Ephemera
http://www.incatena.org/
I like it, if that's any comfort.Jashan wrote: Not that it will ever catch on.
I like that one! A lot!Jashan wrote:Before I knew what "schadenfreude" was (or rather, that the word existed), I coined a word for it on my own: doomglory.
doomglory n. a person who takes delight in the misfortune of others indirectly (rather than causing such misfortune directly).
I guess you could adjectivize it as doomglor(y)ish or doomglorious.
I like that one! A lot!Jashan wrote:Before I knew what "schadenfreude" was (or rather, that the word existed), I coined a word for it on my own: doomglory.
doomglory n. a person who takes delight in the misfortune of others indirectly (rather than causing such misfortune directly).
I guess you could adjectivize it as doomglor(y)ish or doomglorious.
That's probably the technical definition, yes. To me it's mostly about what you use it for: juice is healthy stuff you drink with breakfast or other normal meals, saft is the sugary thing kids drink when eating cookies. Sadly they don't seem to have much saft here (in England), so I guess that's why they don't have a word for it.Qwynegold wrote:Hmm, Wikipedia tells me that saft is made by boiling water, fruit or berries and sugar, while juice is made by squeezing it out from fruits, vegetables or berries. So the real difference is in how they are made, but generally (IMO) saft is most often made from berries while juice tends to be made out of fruit.
That's right.Emma wrote:That's odd about juice and saft being different things. Whenever I've bought German orange juice it's called 'Orangensaft', though. Or is it just maybe that we call both juice and Germans call both saft and other languages might distinguish more? Hmm.
Yeah, that would be good. Tho a proper singular "you" as higher priority. I think a lot of languages have this. Doesn't Chinese have it too?Nadreck wrote:A friend of mine pointed out that Tagalog has two forms for "we", one that includes the person being spoken to, and one that doesn't.
Hail hail.äreo wrote:People should start to use Middle English pronouns again. They were ckool.
I think it's a bit long. And how is it a kind of glory? Isn't it more a kind of happiness? I suggest "doomjoy", or some other "-joy".Jashan wrote:doomglory n. a person who takes delight in the misfortune of others indirectly (rather than causing such misfortune directly).
I guess you could adjectivize it as doomglor(y)ish or doomglorious.
Maybe it's not better; but it's still great! Thanks!Tropylium wrote:Wiktionary suggests a hellenismization of "epicaricacy", so "epicaricacious" should also work, but it's not much better…
'but' sometimes covers ju pretty well, and väl sometimes is pretty well covered by tag questions.Skomakar'n wrote:I miss ju and väl from Swedish. And in Swedish, I miss indeed.
That's from the standard English (now archaic, I reckon) word "thole", from Old English þolian, meaning to endure, tolerate, put up with, brook, bear, stand, and so on. It seems to be widely used in Scottish English and Scots.Tengado wrote:In Yorkshire, we have a verb "to thoil" [no clue onspelling, I've never seen it written].
<snip>
Dootehr languages/dialects of english have such a word?
I'm sure that's a cognate to Icelandic þola and Swedish tåla.Bryan wrote:That's from the standard English (now archaic, I reckon) word "thole", from Old English þolian, meaning to endure, tolerate, put up with, brook, bear, stand, and so on. It seems to be widely used in Scottish English and Scots.Tengado wrote:In Yorkshire, we have a verb "to thoil" [no clue onspelling, I've never seen it written].
<snip>
Dootehr languages/dialects of english have such a word?
I dunno... I personally think that sounds like too much, too many 'big' (idea) words.jmcd wrote:I think doommirth works better than either doomglory or doomjoy because it sticks with germanic words.
And to "tolerate", though at a longer remove in time.Skomakar'n wrote:I'm sure that's a cognate to Icelandic þola and Swedish tåla.
It's cognate to the Latin verb ferre which had double suppletion; latus and tollere are among its principal parts.Bryan wrote:That's from the standard English (now archaic, I reckon) word "thole", from Old English þolian, meaning to endure, tolerate, put up with, brook, bear, stand, and so on. It seems to be widely used in Scottish English and Scots.Tengado wrote:In Yorkshire, we have a verb "to thoil" [no clue onspelling, I've never seen it written].
<snip>
Dootehr languages/dialects of english have such a word?
Also "way."Viktor77 wrote:This one's the opposite. I wish other languages had a word for "just" that was used as often as it is in English. I know French has "juste" but it's not used as often as English "just." We're obsessed with this word!
In limited usage in AmE, we have "compadre" to mean "companion" or "friend", afaik.Count Iblis wrote:Spanish has the word compadre which expresses the relationship between a father and a godfather. Presumably there are similar words involving mothers and godmothers. English doesn't have words for these, but it should.
Also "commadre".Bristel wrote:In limited usage in AmE, we have "compadre" to mean "companion" or "friend", afaik.