Re: I wish English had a word for this!
Posted: Sat Apr 28, 2012 7:53 am
I'd say that "and" and "so" would be of a more apt connotation.
WE ARE MOVING - see Ephemera
http://www.incatena.org/
Good =/= desireableAstraios wrote:So you agree that na und = so what. Good.
And, what, you're going to say I'm Saxon or something now?Jipí wrote:"So what?" is a perfectly suitable translation for "Na und?" It's commonly used in the same contexts in the same way.
(I say this as a native speaker of German, which you definitely aren't, DG. Not even of Upper Bavarian.)
Ereyester and overmorrow … ~hoelzro wrote:I also wish English had single words for "the day before yesterday" and "the day after tomorrow" like German and Dutch do.
Yes. परसों = +/- 2 days. Not just that, we also have नरसों = +/- 3 days.Jipí wrote:Ereyester and overmorrow … ~hoelzro wrote:I also wish English had single words for "the day before yesterday" and "the day after tomorrow" like German and Dutch do.
BTW, does Hindi expand its 'today ± 1' + FUT/PST for 'tomorrow/yesterday' resp. to the day after tomorrow and the day before yesterday, too?
we have anteayer and pasado respectively... maybe it's possible to import the latter into English ? [p@s@4oU] ?hoelzro wrote:I'm a native speaker of English, but I often lament the absence of the word "doch" in the language. I also wish English had single words for "the day before yesterday" and "the day after tomorrow" like German and Dutch do.
I feel like there should be a "Concepts/Words Not In English" category on Wikipedia...
Yep, German also has vorvorgestern and überübermorgen if you really need them. I think it's productive, too. Though undoubtedly very rare, at that point more general time phrases would be used.installer_swan wrote: Yes. परसों = +/- 2 days. Not just that, we also have नरसों = +/- 3 days.
That's right, but they're basically restricted to spoken language and formed by analogy from normal vorgestern (before-yesterday) and übermorgen (over-tomorrow).Chibi wrote:Yep, German also has vorvorgestern and überübermorgen if you really need them. I think it's productive, too. Though undoubtedly very rare, at that point more general time phrases would be used.installer_swan wrote: Yes. परसों = +/- 2 days. Not just that, we also have नरसों = +/- 3 days.
It would have to be something more like /pəˈsɑdoʊ/ = [pʰəˈsɑːɾoʊ] (for GA)Torco wrote:we have anteayer and pasado respectively... maybe it's possible to import the latter into English ? [p@s@4oU] ?hoelzro wrote:I'm a native speaker of English, but I often lament the absence of the word "doch" in the language. I also wish English had single words for "the day before yesterday" and "the day after tomorrow" like German and Dutch do.
I feel like there should be a "Concepts/Words Not In English" category on Wikipedia...
Masquito or mosquerade. No, the latter sounds like you're setting up sham mosques.Helios wrote:Mosquito "repellant" isn't actually repelling you from them. It actually hides you from them by blocking out their senses. We need a word for this phenomenon, if there isn't one already.
Linner? Dunch??Wattmann wrote:Sehnsucht is a neat non-English word, for which plenty papers've been written.
Alternative: second meal of the day, taken during the night (it's silly to call it lunch, and it's def not a dinner!)
If you're having a meal at night it's either a midnight snack, a midnight feast, or supper. What number meal it is doesn't matter.Wattmann wrote:Alternative: second meal of the day, taken during the night (it's silly to call it lunch, and it's def not a dinner!)
It seems like an aesthetic difference because you can usually substitute smooth for slick. Slick is usually a little sarcastic. In Massachusetts the word they use is "wicked" and for people who are suckers, "tools". I think that gets at what you're talking about a little better, and it just reinforces everyone's opinion of Massholes.Magb wrote:I figured it would sound that way from my description. Well, in my mind there's some crucial difference between the two words, but since I can't put my finger on what it is it's likely that it is, in fact, just in my mind.linguoboy wrote:So far, slesk is sounding extremely close to the ordinary slang application of English "slick". A slick song, a slick person, a very slick manoeuvre--all have connotations similar to what you're describing in the register I'm most familiar with.
Wait, how exactly does it work? Do they stop seeing infrared because they're poisoned? Is it like a flashbang? Or is it oversaturating or overpowering their noses?Helios wrote:Mosquito "repellant" isn't actually repelling you from them. It actually hides you from them by blocking out their senses. We need a word for this phenomenon, if there isn't one already.
Also, pronouns that distinguish between direct object and indirect object, tertiary indicative distinction, plural second person pronouns reinstated into the language, exclusive "we", a term for unknown gender (pronoun), and some it object form(s); if no one has mentioned these already.
For negative statements I would usually say something like "Does to!" or "Is to!" ie. "Unicorns aren't real/ don't exist." "Do to!"din wrote:But you can't say "He uh-uh did that!"Eccentric Iconoclast wrote:Well, we do have 'uh-uh', which I don't know if it can be considered a word or not, but it exists.
You can use emphasis on the verb 'to do', and negate it for the opposite, but it still isn't quite as good
Nah, both of them relate too specific too mosquitos than the actual sense of the word. You're right about the latter seeming like a sham mosque chain. Sorry for acting like a douche in another thread.Gulliver wrote:Masquito or mosquerade. No, the latter sounds like you're setting up sham mosques.Helios wrote:Mosquito "repellant" isn't actually repelling you from them. It actually hides you from them by blocking out their senses. We need a word for this phenomenon, if there isn't one already.