Page 3 of 14

Posted: Wed Nov 15, 2006 5:06 pm
by Boşkoventi
linguoboy wrote:
Xephyr wrote:Just a note: I'm far from representative, but I don't think I've ever actually heard anybody say "y'all" in my experience of American English.
Try turning on the radio.

HTH, HAND.
I'm thinkin' he lives in a cave ... :wink:

BTW, what exactly does "HTH, HAND" mean?

Posted: Wed Nov 15, 2006 5:14 pm
by Ollock
Xephyr wrote:
linguoboy wrote:
Ghenris wrote:English is very poor in pronouns.
"I, you, he, she, it, we, you, they"... There should be a plural "you".
In many dialects, there is. If you were learning American English, you could pick up "y'all".
Just a note: I'm far from representative, but I don't think I've ever actually heard anybody say "y'all" in my experience of American English.
Come to West Virginia. Here, some dialects have three distincions: you (singular), y'all (small group), and all y'all (large group/everyone within earshot).

Posted: Wed Nov 15, 2006 5:15 pm
by linguoboy
Boskobènet wrote:BTW, what exactly does "HTH, HAND" mean?
"Hope This Helps, Have A Nice Day"

I think some people actually use it non-ironically. I, of course, never do.

Just yesterday, I found another great German word to add to my collection of amusing "untranslatables": Morgenmuffel "person who is grumpy in the mornings". (Best translation IMD would probably be "not a morning person".) It turns out that -muffel is semiproductive for "person who is grumpy at the prospect of something", e.g. Krawattenmuffel "person who doesn't like to wear neckties", Partymuffel "party pooper".

Posted: Wed Nov 15, 2006 7:29 pm
by Magb
We have a word in Norwegian, "slesk" (/SlEs:k/). Many words in English, including "slick", "slippery", "shrewd", "devious", etc. are semantically close, but none of them have the same all-purposeness and endless applicability to them. The most common usage of slesk is when describing something as being "cool", but in a somewhat insidious, crafty, shrewd way. A song can be slesk; a person can be slesk; a maneuver in a car racing video game where you sneakily nudge your way past another car, causing the other car to crash, is very slesk. Anything can be slesk by virtue of encompassing other things that are slesk; a person can be slesk by frequently acting in a slesk way. In short: anything that's simultaneously cool and somewhat nasty can be slesk. And like all good slang adjectives, it's homological: i.e., "slesk" is a very slesk word.

Slesk overlaps in meaning with another Norwegian word, "sleip" (/Sl{Ip/), which is cognate of and roughly equal in meaning to "slippery". Sleip differs from slesk primarily in that it has a less positive connotation. If a person is sleip, it usually means that he's clever, scheming, devious and probably not very likable -- not necessarily evil, but probably not the sort of guy you'd like to hang out with. However if he's described as being slesk, it means that he's scheming and devious, but in a cool, hip and strangely endearing way. Slesk really is a wonderfully slesk word, and I pity English for lacking it.

Posted: Wed Nov 15, 2006 9:41 pm
by linguoboy
Magb wrote:We have a word in Norwegian, "slesk" (/SlEs:k/). Many words in English, including "slick", "slippery", "shrewd", "devious", etc. are semantically close, but none of them have the same all-purposeness and endless applicability to them. The most common usage of slesk is when describing something as being "cool", but in a somewhat insidious, crafty, shrewd way. A song can be slesk; a person can be slesk; a maneuver in a car racing video game where you sneakily nudge your way past another car, causing the other car to crash, is very slesk. Anything can be slesk by virtue of encompassing other things that are slesk; a person can be slesk by frequently acting in a slesk way. In short: anything that's simultaneously cool and somewhat nasty can be slesk. And like all good slang adjectives, it's homological: i.e., "slesk" is a very slesk word.
So far, slesk is sounding extremely close to the ordinary slang application of English "slick". A slick song, a slick person, a very slick manoeuvre--all have connotations similar to what you're describing in the register I'm most familiar with.

Posted: Wed Nov 15, 2006 9:47 pm
by Tengado
TomHChappell wrote:
Diogenes wrote: By the way: "eigen" has entered English scientific language: Eigenvector, eigenvalue, eigen angular frequency, for example. Try this on LEO.
"Eigen" becomes "proper" in British and "characteristic" in American.
"Eigenvalue" = "proper value" or "characteristic value", for instance.
But more and more, particularly in American, it is being left as "eigen".
As far as I know, it has always been left as eigen in Britain. I've never come across a textbook that translates it. When I was at uni, we just used eigenvectors and eigenvalues. It was perhaps explained as characteristic value , but the actual term used was always eigen.
linguoboy wrote:
Tengado wrote:
MustangDan15 wrote: So, the focus of "thoil" is not on the worth of the purchased item but on my feeling after purchasing the item or my need for that item? So its meaning is more like "I can't justify the purchase of it for myself"?

Yes - exactly. It's whether you could justify it to yourself and not feel too guilty about having spent the money. Whetehr you can stomach handing over the money.

So what's wrong with "justify"? That's what works IMD.

Because "justify" sounds too dry and impersonal, too rational a reason for not spendng the money. Read what you quoted - MustangDan said that the focus is on your feeling after purchase. Justify has no such emotional connotation. It sounds like you're an accountant justifying expenditure from a budget. "Thoil" is closer to what I initially said "being able to stomach the expenditure". It is more of an emotional thing, a feeling. It isn't a rationally justified disinclination to make the purchase. It has a different emphasis from justify, and more emotional connotations. It's almost like you'd be disgusted by the purchase if you made it.

EDITED about a hundred times for some serious muppeteering of the quotes

Posted: Thu Nov 16, 2006 5:24 am
by Magb
linguoboy wrote:So far, slesk is sounding extremely close to the ordinary slang application of English "slick". A slick song, a slick person, a very slick manoeuvre--all have connotations similar to what you're describing in the register I'm most familiar with.
I figured it would sound that way from my description. Well, in my mind there's some crucial difference between the two words, but since I can't put my finger on what it is it's likely that it is, in fact, just in my mind.

Posted: Thu Nov 16, 2006 5:30 am
by Kereb
Tengado wrote:I like the word "clusterfuck". But in my experience it means something more like a sitution that has just gone seriously wrong, perhaps in multiple ways, but usually quite rapidly.
In my experience, this is (almost) interchangeable with "gongshow".

M

Posted: Thu Nov 16, 2006 6:04 am
by Radagast
In danish slesk originally means sycophantic, brownnosed, sucking up,

although recently I have heard it useed by young people in a geeneric meaning of "bad, unpleasant".

Posted: Thu Nov 16, 2006 6:26 am
by pharazon
Tengado wrote:
TomHChappell wrote:
Diogenes wrote: By the way: "eigen" has entered English scientific language: Eigenvector, eigenvalue, eigen angular frequency, for example. Try this on LEO.
"Eigen" becomes "proper" in British and "characteristic" in American.
"Eigenvalue" = "proper value" or "characteristic value", for instance.
But more and more, particularly in American, it is being left as "eigen".
As far as I know, it has always been left as eigen in Britain. I've never come across a textbook that translates it. When I was at uni, we just used eigenvectors and eigenvalues. It was perhaps explained as characteristic value , but the actual term used was always eigen.


Same here. I've heard that "characteristic X" is used, but never seen it, only eigenvalue, eigenvector, etc.

Posted: Thu Nov 16, 2006 12:05 pm
by Jipí
English also has no direct translation of German "nervig" or "genervt". If a thing is nervig, it is steppping on your nerves — genervt is the state you are in then.

Posted: Thu Nov 16, 2006 6:46 pm
by TomHChappell
pharazon wrote:
Tengado wrote:
TomHChappell wrote: "Eigen" becomes "proper" in British and "characteristic" in American.
"Eigenvalue" = "proper value" or "characteristic value", for instance.
But more and more, particularly in American, it is being left as "eigen".
As far as I know, it has always been left as eigen in Britain. I've never come across a textbook that translates it. When I was at uni, we just used eigenvectors and eigenvalues. It was perhaps explained as characteristic value , but the actual term used was always eigen.

Same here. I've heard that "characteristic X" is used, but never seen it, only eigenvalue, eigenvector, etc.

Is it reasonable for me to guess neither Tengado nor Pharazon ever read all of a textbook published before 1900? Or even before 1950?
Check out E. W. Hobson, for example.

Posted: Thu Nov 16, 2006 10:30 pm
by Tengado
TomHChappell wrote:
pharazon wrote:
Tengado wrote:
TomHChappell wrote: "Eigen" becomes "proper" in British and "characteristic" in American.
"Eigenvalue" = "proper value" or "characteristic value", for instance.
But more and more, particularly in American, it is being left as "eigen".
As far as I know, it has always been left as eigen in Britain. I've never come across a textbook that translates it. When I was at uni, we just used eigenvectors and eigenvalues. It was perhaps explained as characteristic value , but the actual term used was always eigen.

Same here. I've heard that "characteristic X" is used, but never seen it, only eigenvalue, eigenvector, etc.

Is it reasonable for me to guess neither Tengado nor Pharazon ever read all of a textbook published before 1900? Or even before 1950?
Check out E. W. Hobson, for example.


Quite possibly. Many universities no longer use them. In which case, it would probabaly have been more correct to say "Eigen became proper in British and ...." seeing as standard practise today among mathematicians, physicists and engineers is just to use the term eigen untranslated. [For the record, I'm British and have heard characteristic value occasionally, but I don't think I"ve ever heard proper being used]

Posted: Mon Nov 20, 2006 3:34 pm
by schwhatever
Nuntar wrote:"What number president was Reagan?" works fine.
WHICH is not dead! It lives on in my heart. :cry: Why does no one use it anymore?

Posted: Mon Nov 20, 2006 3:59 pm
by linguoboy
schwhatever wrote:
Nuntar wrote:"What number president was Reagan?" works fine.
WHICH is not dead! It lives on in my heart. :cry: Why does no one use it anymore?
"Which" is not as specific as "what number" or "whatth". Possible answers to "Which president was Reagan?" include:

--"He was the one after Carter."
--"He was president during the 80s"
--"He was the actor from California"
--"He was the one who couldn't say the word 'AIDS'"
--"He was the one who challenged Gorby to tear down the Berlin Wall"
--"He was the one during the Iran-Contra Affair"
--"He was the Commander-in-Chief during the Invasion of Grenada"
ad infinitum

"Which" simply picks out one item from among many; it doesn't specify the manner in which that item is to be distinguished from others in the same category.

Posted: Mon Nov 20, 2006 4:38 pm
by schwhatever
linguoboy wrote:-snip-
IMD, which implies out of a set group, while what implies out of anything and/or everything. So the question would "properly" be:

Which number president was Reagan?

because there is a fairly limited number of possible numbers (43). I guess I'm not very clearly explaining it, but which implies that there is a set list of correct or possible answers, where what doesn't. That's the reason why IMD it's which instead of what. Maybe, that's something very localized though and I'm being stupid and thinking it's more universal.

/end rambling

Posted: Mon Nov 20, 2006 5:33 pm
by Trebor
schwhatever wrote:IMD, which implies out of a set group, while what implies out of anything and/or everything [...]. I guess I'm not very clearly explaining it, but which implies that there is a set list of correct or possible answers, where what doesn't. That's the reason why IMD it's which instead of what. Maybe, that's something very localized though and I'm being stupid and thinking it's more universal.
That's how it works in my dialect as well; where do you reside presently?

Posted: Mon Nov 20, 2006 7:45 pm
by el morón
I miss the french preposition 'chez' when used before a personal pronoun*, like

Où étais-tu quand tu m'as téléphoné?
Chez lui.


Where were you when you called me?
At his place/At his house

Onde você estava quando você me ligou?
Na casa dele.

*Except for 'chez moi', which will be used as 'at home'. In Portuguese, the same thing'll happen.

Où étais-tu quand tu m'as téléphoné?
Chez moi.


Where were you when you called me?
At home.

Onde você estava quando você me ligou?
Em casa.

And the other way round, I miss the English word 'squishy' in Portuguese.

Posted: Mon Nov 20, 2006 9:36 pm
by Space Dracula
guitarplayer wrote:
Diogenes wrote:"eigentlich". I surely miss "eigentlich". LEO has lots of translations, which means that none of them actually hits the mark.
Most definitely, and all the other Abtönungspartikel, such as "halt" and "ja" etc. as well. I also miss "doch".

BTW, eigentlich literally translates as 'ownly'
Oddly, I miss those in English too, and I only understand a few well enough to have a feel for their usage. Eigentlich is one of those. The closest in English is probably "actually." One that has a rough equivalent in English but nothing as elegant is egal. "it's all the same to me" and "it makes no difference to me" are clumsier than "es ist mir egal".

The things I miss the most in German are English's space-filler phrases, like "y'know" and "well". Sometimes I accidentally throw them in when speaking German, particularly "y'know".

Posted: Mon Nov 20, 2006 9:51 pm
by Khvaragh
Space Dracula wrote: The things I miss the most in German are English's space-filler phrases, like "y'know" and "well". Sometimes I accidentally throw them in when speaking German, particularly "y'know".
I thought every language had "tag words" of some sort. What do German people say when they're in the middle of a sentence and they can't decide what to say next?
I know in Spanish, my puerto rican friend uses "si?" at the end of a sentence/or thought when she's not sure what to say next.

Posted: Mon Nov 20, 2006 9:56 pm
by linguoboy
Khvaragh wrote:
Space Dracula wrote: The things I miss the most in German are English's space-filler phrases, like "y'know" and "well". Sometimes I accidentally throw them in when speaking German, particularly "y'know".
I thought every language had "tag words" of some sort. What do German people say when they're in the middle of a sentence and they can't decide what to say next?
Oh, it depends. I knew a Niedersachse who used quasi. (Not that it ever took her that long to figure out what to say next. She was one of the fastest talkers I've ever met anywhere.) Weißt du? exists in German as well, and ja and eben can be useful, too.

Posted: Tue Nov 21, 2006 12:09 pm
by Jipí
linguoboy wrote:Weißt du? exists in German as well
Which in discourse is usually shortened to ..., weißte? or a very unstressed ..., weiß(t)? (Anyway, in questions most if not all occurences of du are regularly reduced to -te: haste (ma'), kannste (ma'), machste (ma') etc. Also common IMD is Kannze ma' kuck'n?)
[A]nd ja and eben can be useful, too.
Oh yeah. Try to avoid them in school, though, since teachers usually hate zero-content filling words.

Posted: Tue Nov 21, 2006 12:20 pm
by linguoboy
guitarplayer wrote:Also common IMD is Kannze ma' kuck'n?
Do you also have reduction of Sie to /z@/ ~ /s@/? (E.g. Wissen Sie? > Wissense?)

Posted: Tue Nov 21, 2006 2:21 pm
by Jipí
linguoboy wrote:Do you also have reduction of Sie to /z@/ ~ /s@/? (E.g. Wissen Sie? > Wissense?)
Of course :) But that's very colloquial.

Posted: Tue Nov 21, 2006 4:35 pm
by valinta
Ollock wrote:Come to West Virginia. Here, some dialects have three distincions: you (singular), y'all (small group), and all y'all (large group/everyone within earshot).
You're from West Virginia? What part? I have connections there, but they're mostly in you'uns or standard usage territory, and take as much from Pittsburgh as from what people typically consider Appalachian. I hear some y'all when I'm out there, but not a whole lot. It seems like y'all is much less stigmatized than other nonstandard you plurals, generally speaking, so it migrates easier than the rest.