Languages in Civ IV

The best topics from Languages & Linguistics, kept on a permanent basis.
Pie Man
Sanci
Sanci
Posts: 21
Joined: Thu Mar 24, 2005 5:26 pm
Location: I'm a cot/caught merger

Post by Pie Man »

Xonen wrote:[corrections]
Blast. Well, that just goes to show that my aural comprehension is miles behind my reading comprehension.
[size=84][url=http://tinyurl.com/2d75ba]Join the ZBB Last.fm group![/url][/size]
[img]http://backspace.com/notes/images/male.png[/img]

User avatar
tatapyranga
Lebom
Lebom
Posts: 85
Joined: Wed May 21, 2003 9:24 pm
Location: Greasy Gaucho Spic Land
Contact:

Post by tatapyranga »

Pie Man wrote:
¡Papapishu! wrote:Whose Russian am I supposed to use? :|
Use the ones I have that don't have a question mark in brackets after them, as I'm fairly certain about those ones. You can choose can choose for the rest.
Or wait for a native speaker :) (Maknas, where are you?). As I said, I did it just for fun - maybe I'll try deciphering more later.
I'm also sure of those that have no question marks in parenthesis "(?)".
There is only one god and his name is Death. And there's only one thing we say to Death: 'Not today'.

Pie Man
Sanci
Sanci
Posts: 21
Joined: Thu Mar 24, 2005 5:26 pm
Location: I'm a cot/caught merger

Post by Pie Man »

tatapyranga wrote:
Pie Man wrote:
¡Papapishu! wrote:Whose Russian am I supposed to use? :|
Use the ones I have that don't have a question mark in brackets after them, as I'm fairly certain about those ones. You can choose can choose for the rest.
Or wait for a native speaker :) (Maknas, where are you?). As I said, I did it just for fun - maybe I'll try deciphering more later.
I'm also sure of those that have no question marks in parenthesis "(?)".
I'm gonna second that motion of waiting for a native speaker.
[size=84][url=http://tinyurl.com/2d75ba]Join the ZBB Last.fm group![/url][/size]
[img]http://backspace.com/notes/images/male.png[/img]

User avatar
Mecislau
Avisaru
Avisaru
Posts: 491
Joined: Thu Jul 24, 2003 2:40 pm
Location: Maryland
Contact:

Post by Mecislau »

¡Papapishu! wrote:English: As you wish.
Russian: Как вы пожелаете (Kak vy pozhelajete)
iPapapishu! wrote:English: Move out!
Russian: Пошли! (Poshli!)
English: Certainly.
Russian: Конечно (Konechno)
English: We're on it.
Russian: Мы приступаем (My pristupajem)
English: No problem.
Russian: Не X-ых проблем (Ne ?-ykh problem) - I can't make out the word.
English: Consider it done.
Russian: Считайте, что это уже сделано (Schitajte, chto eto uzhe sdelano)
English: Very well.
Russian: Очень хорошо (ochen' khorosho)
English: On our way.
Russian: Мы выдвигаемся (My vydvigajemsja)
English: Let's get moving.
Russian: Пошли! (Poshli!)
English: You can count on us.
Russian: Вы можете расчитывать (Vy mozhete raschityvat')
English: Reporting for duty.
Russian: К несению службы готов (K neseniju sluzhby gotov)
English: At your service.
Russian: я в вашем распоряжении (Ja v vashem rasporjazhenii)
English: Tell me what to do.
Russian: Скажите мне, что надо делать (Skazhite me, chto nado delat')
English: Awaiting your orders.
Russian: Жду ваших приказoв (Zhdu vashikh prikazov)
English: Ready for action.
Russian: Мы готовы (My gotovy)
English: What's the plan?
Russian: Какой у нас план? (Kakoj u nas plan?)
English: Yes?
Russian: Да? (da?)
English: Your orders?
Russian: Ваши приказы? (Vashi prikazy?)
English: What do you need?
Russian: Что вам нужно? (Chto vam nuzhno?)
English: All present and accounted for.
Russian: Все на месте, расчет окончен (Vse na meste, raschjot okonchen)

tatapyranga wrote:(should be конечно, but I don't hear the /n/!)
It's there, just weak. Typical spoken Russian elides a number of consonants very heavily, especially /v/, /d/, and /n/ intervocally, which can almost (or completely) vanish. That's why you'll often hear something like "деушка" [d'ewSk@], for example, in place of девушка.
tatapyranga wrote:Maknas, where are you?
Hey, sorry I'm so late. I got home at 2:30 AM last night... :)
Last edited by Mecislau on Sun Nov 19, 2006 6:50 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Xonen
Lebom
Lebom
Posts: 91
Joined: Wed Jan 01, 2003 1:05 pm
Location: Helsinki, Finland
Contact:

Post by Xonen »

Maknas wrote:
¡Papapishu! wrote:English: As you wish.
Russian: Как вы пожилаете? (Kak vy pozhilajete?)
Um… Why does my dictionary have "пожелать" but no "пожилать" (for the meaning "to want")? And what the hell is that question mark doing at the end?
Мы приступаем (My pristulajem)
And since when has <п> been transliterated with <l>? :wink:
[quote="Funkypudding"]Read Tuomas' sig.[/quote]

User avatar
Mecislau
Avisaru
Avisaru
Posts: 491
Joined: Thu Jul 24, 2003 2:40 pm
Location: Maryland
Contact:

Post by Mecislau »

Xonen wrote:
Maknas wrote:
¡Papapishu! wrote:English: As you wish.
Russian: Как вы пожилаете? (Kak vy pozhilajete?)
Um… Why does my dictionary have "пожелать" but no "пожилать" (for the meaning "to want")? And what the hell is that question mark doing at the end?
Мы приступаем (My pristulajem)
And since when has <1087> been transliterated with <l>? :wink:
The answer to both: I was in a rush and wasn't watching what I was doing.

User avatar
johanpeturdam
Sanci
Sanci
Posts: 36
Joined: Sat Nov 06, 2004 9:32 pm
Location: Bratislava, Slovakia, originally: Funningur, Faroe Islands
Contact:

Re: Languages in Civ IV

Post by johanpeturdam »

Since the Faroes never will be a playable Civ in any Civ games, consider these just made by me for fun:


English: As you wish.
Faroese: Sum tú vilt.

English: Move out!
Faroese: Farið!

English: Certainly.
Faroese: Sjálvsagt.

English: We're on it.
Faroese: Hatta klára vit.

English: No problem.
Faroese: Eingin trupulleiki.

English: Consider it done.
Faroese: Hatta er so gott sum gjørt.

English: Very well.
Faroese: Í lagi. / Gaman í.

English: On our way.
Faroese: Vit eru á veg.

English: Let's get moving.
Faroese: Latum okkum fáa ferð á.

English: You can count on us.
Faroese: Tú kanst líta á okkum.

English: Reporting for duty.
Faroese: Meldi meg til tænastu.

English: At your service.
Faroese: Til tína tænastu.

English: Tell me what to do.
Faroese: Sig mær, hvat eg skal gera.

English: Awaiting your orders.
Faroese: Bíði eftir boðum.

English: Ready for action.
Faroese: Klár/ur at fara til verka.

English: What's the plan?
Faroese: Hvør er ætlanin?

English: Yes?
Faroese: Ja?

English: Your orders?
Faroese: Tíni boð?

English: What do you need?
Faroese: Hvat tørvar tær?

English: All present and accounted for.
Faroese: Allir/Allar/Øll eru til staðar.
Ungur nemur, gamal fremur
Da giovani si impara, da adulti si applica

User avatar
Furi Tsunori
Niš
Niš
Posts: 11
Joined: Sun May 13, 2007 10:48 pm
Location: Auckland

Post by Furi Tsunori »

Russian: Не X-ых проблем (Ne ?-ykh problem) - I can't make out the word.
Maybe Никаких проблем ? Or Нет проблем ? Nikakih problem

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Post by hwhatting »

euphoria wrote:
Russian: Не X-ых проблем (Ne ?-ykh problem) - I can't make out the word.
Maybe Никаких проблем ? Or Нет проблем ? Nikakih problem
Yes, it's "Никаких проблем!"

User avatar
greg
Niš
Niš
Posts: 8
Joined: Thu Jul 28, 2005 2:31 pm
Location: Île-de-France

Post by greg »

FRANÇAIS
  • Comme vous voulez — Comme vous voudrez — Comme bon vous semble(ra) — À votre guise — Comme tu veux — Comme tu voudras — Selon votre (...) — À ta guise — Vomme bon te semble(ra) — Selon ta/ton (...)

    Allons-y ! (ça dépend aussi du contexte)

    Certainement — Certes — Assurément — Naturellement — Bien sûr — Bien entendu — À l'évidence (etc)

    Nous y travaillons — On est dessus — On planche dessus

    Aucun problème — Pas de problème

    C'est comme si c'était fait

    Très bien

    En route — Nous sommes en route

    On bouge

    Vous pouvez compter sur nous — Tu peux compter sur nous

    Prise de service — Prendre son service — Au rapport

    À votre service — À ton service

    Dites-moi ce que je dois faire — Dis-moi ce que je dois faire — Quelles sont vos instructions ? — Quelles sont tes instructions ?

    À vos ordres — J'attends vos ordres — Nous attendons vos ordres

    Prêt(s) à agir — Prêt(s) à intervenir — Paré(s) pour l'action

    Quel est le plan ?

    Oui ?

    Quels sont vos ordres ? Quels sont tes ordres ?

    Que vous faut-il ? De quoi avez-vous besoin ? Que te faut-il ? De quoi as-tu besoin ?

    Effectif au complet

User avatar
Aleco
Niš
Niš
Posts: 9
Joined: Wed May 17, 2006 6:30 am
Location: Saltnés, Norgje / Saltnes, Norway

Post by Aleco »

They are rather weird in Norwegian by using "OK", "aksjon" .. etc :? It's really weird that they did so.

Here's at least some (not 100% sure) of the Norwegian (For the Vikings - Bergen dialect):

Certainly: - Sjølvsagt
Very well: - Okey
At your service: - Til din tjeneste
Tell me what to do: - Sei meg kva eg skal gjera
Ready for action: - Klar til aksjon
Yes?: - Ja?
Your orders?: - Dine ordre?
All present and ....: - Alle tilstede og ...

User avatar
coch
Niš
Niš
Posts: 3
Joined: Fri Sep 28, 2007 8:41 pm

Post by coch »

For the remaining Japanese, these are my guesses, i'm not 100% sure:

Orders:
001 はやく (hayaku) [seems more like daigyaku but doesn't make sense]

Select:
000 任務にあたります (ninmu ni atarimasu)
001 用件を承ります (youken wo uketamawarimasu) [the 'wa' isn't clearly audible]

User avatar
Aleco
Niš
Niš
Posts: 9
Joined: Wed May 17, 2006 6:30 am
Location: Saltnés, Norgje / Saltnes, Norway

Post by Aleco »

So, I played a couple of hours ago and wrote down as much as I could :P There were only three sentences I didn't get ;)

NOTE: It was a mixture of Bergen dialect and Bokmål :P

English: As you wish.
Norwegian: Som du ønskar.

English: Certainly.
Norwegian: Selvsagt.

English: We're on it.
Norwegian: ????????

English: No problem.
Norwegian: Ikke no' problem.

English: Consider it done.
Norwegian: Anse det som fullført.

English: Very well.
Norwegian: Greit.

English: On our way.
Norwegian: Vi er på vei.

English: Let's get moving.
Norwegian: ????????

English: You can count on us.
Norwegian: De kan regne med oss.

English: Reporting for duty.
Norwegian: ????????

English: At your service.
Norwegian: Til din tjeneste.

English: Tell me what to do.
Norwegian: Fortell meg hva eg skal gjøre.

English: Awaiting your orders.
Norwegian: Ventar på dine ordre.

English: Ready for action.
Norwegian: Klar til aksjon.

English: What's the plan?
Norwegian: Hva er planen?

English: Yes?
Norwegian: Ja?

English: Your orders?
Norwegian: Dine ordre

English: What do you need?
Norwegian: Hva trengar De?

English: All present and accounted for.
Norwegian: Alle tilstede og på plass.

zlatiborica
Niš
Niš
Posts: 11
Joined: Thu Jul 20, 2006 10:47 am
Location: Užice, Serbia

Post by zlatiborica »

Maknas wrote:Конечно (Konechno) [...] что (chto)
No, in 'конечно' and 'что', the letter ч is actually pronounced as 'sh' not 'ch' as usual: /kăneshnă/ and /shto/ (also have in mind the vowel reduction - unaccented o's are pronounced as ă or schwa). :wink:

Shm Jay
Avisaru
Avisaru
Posts: 823
Joined: Thu Nov 14, 2002 11:29 pm

Post by Shm Jay »

Ummm, I think Maknas is a native Russian speaker, or at least his family is Russian. I don't think he learned it in school. :)

zlatiborica
Niš
Niš
Posts: 11
Joined: Thu Jul 20, 2006 10:47 am
Location: Užice, Serbia

Post by zlatiborica »

Then he's probably not from Moscow I'd guess. In Saint Petersburg I think they pronounce ch in конечно and что, but in Moscow certainly sh. And the vowel reduction - hey, I don't believe there are Russians who don't speak so! :o In that case, they are very, very little aware of the standard Russian phonology.

On the other hand, there is no reduction in Ukrainian, unlike Russian.

zlatiborica
Niš
Niš
Posts: 11
Joined: Thu Jul 20, 2006 10:47 am
Location: Užice, Serbia

Post by zlatiborica »

Can we finally hear from Maknas if he simply omitted the vowel reduction or does he really pronounce the unaccented o's and e's and other unaccented vowels not reduced?

User avatar
Rui
Avisaru
Avisaru
Posts: 541
Joined: Wed Aug 16, 2006 9:14 pm
Location: Beiʒing 拆那

Post by Rui »

Maybe he was just providing a regular transliteration scheme, and not representing it how he actually speaks...?

zlatiborica
Niš
Niš
Posts: 11
Joined: Thu Jul 20, 2006 10:47 am
Location: Užice, Serbia

Post by zlatiborica »

Oh, may be possible. Silly me! :)

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Post by hwhatting »

zlatiborica wrote: And the vowel reduction - hey, I don't believe there are Russians who don't speak so! :o In that case, they are very, very little aware of the standard Russian phonology.

On the other hand, there is no reduction in Ukrainian, unlike Russian.
If you didn't know - there is a huge dialect area comprising the North of Russia and most parts of Siberia where /o/ is pronounced [o] even in unstressed position; this is called оканье (okan'je).
And I'm certain that Maknas uses transliteration.

zlatiborica
Niš
Niš
Posts: 11
Joined: Thu Jul 20, 2006 10:47 am
Location: Užice, Serbia

Post by zlatiborica »

hwhatting wrote:And I'm certain that Maknas uses transliteration.
Of course, I'm the one who got confused. :)

I was actually referring to the standard language. Standard Russian is mostly based on the Moscow dialect. ;)

User avatar
Mecislau
Avisaru
Avisaru
Posts: 491
Joined: Thu Jul 24, 2003 2:40 pm
Location: Maryland
Contact:

Post by Mecislau »

Whoops, sorry, I haven't been watching this thread. Yes, I just used transliteration, I didn't attempt to do it phonetically.

And the Russian side of my family's from the Rostov area, in the far southwest of Russia. I do pronounce что and конечно as што and канешна.

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Post by hwhatting »

zlatiborica wrote:
I was actually referring to the standard language. Standard Russian is mostly based on the Moscow dialect. ;)
Yes, mostly. And I was referring to your
hey, I don't believe there are Russians who don't speak so! In that case, they are very, very little aware of the standard Russian phonology.


One can be a Russian, be aware of the Standard phonology, and still ignore it and speak with okan'e... I assume with the growing influence of the Standard language, less people are doing that today, but I'm certain that there still are quite a lot of Russians who speak that way.

zlatiborica
Niš
Niš
Posts: 11
Joined: Thu Jul 20, 2006 10:47 am
Location: Užice, Serbia

Post by zlatiborica »

hwhatting wrote:One can be a Russian, be aware of the Standard phonology, and still ignore it and speak with okan'e... I assume with the growing influence of the Standard language, less people are doing that today, but I'm certain that there still are quite a lot of Russians who speak that way.
Which reminds me of something. Have you heard of Yaroslav Zolotaryov's Siberian language? It is a sort of a conlang, or actually an attempt of standardization of some Northern Russian spoken dialects to produce another Slavonic written language. There was even a Wikipedia in Siberian for some time, but the whole project was very much frowned upon by the Russian Wikimedia community.

Well, it does employ оканье too... ;)

User avatar
Mecislau
Avisaru
Avisaru
Posts: 491
Joined: Thu Jul 24, 2003 2:40 pm
Location: Maryland
Contact:

Post by Mecislau »

zlatiborica wrote:Which reminds me of something. Have you heard of Yaroslav Zolotaryov's Siberian language? It is a sort of a conlang, or actually an attempt of standardization of some Northern Russian spoken dialects to produce another Slavonic written language. There was even a Wikipedia in Siberian for some time, but the whole project was very much frowned upon by the Russian Wikimedia community.

Well, it does employ оканье too... ;)
Well, it's "frowned upon" because his Wikipedia is intended to be political, and according to Wikipedia's criteria it should never have been made in the first place. Much of it is just anti-Moscow propaganda.

I don't know much about the conlang itself, though, but it's politics I definitely don't like.

Post Reply