Most difficult aspect of your native language for foreigners
Most difficult aspect of your native language for foreigners
What is, according to you, the one (or many?) aspect(s?) of your native language that is hardest for foreigners to learn? (and by aspect, I don't mean the grammatical aspect. I just couldn't think of a better word to use).
I think that if I were a foreigner trying to learn Maltese, the hardest thing to learn would be the plurals. Even though some words use a regular suffix (-i, -iet, -ijiet, -at), some words (like all Semitic language, but even some words that are derived from Italian and English) have broken plurals, while others have their last vowel dropped or have an added "-s" suffix (English borrowing). You just have to memorise which plural is used for the particular word.
Granted, some English words also make use of irregular plurals, but their frequency is not as high as it is in most Semitic languages.
Of course that's a personal opinion, but I think it's a big hurdle for anyone crazy enough to want to learn the language.
I think that if I were a foreigner trying to learn Maltese, the hardest thing to learn would be the plurals. Even though some words use a regular suffix (-i, -iet, -ijiet, -at), some words (like all Semitic language, but even some words that are derived from Italian and English) have broken plurals, while others have their last vowel dropped or have an added "-s" suffix (English borrowing). You just have to memorise which plural is used for the particular word.
Granted, some English words also make use of irregular plurals, but their frequency is not as high as it is in most Semitic languages.
Of course that's a personal opinion, but I think it's a big hurdle for anyone crazy enough to want to learn the language.
- Guitarplayer II
- Lebom
- Posts: 76
- Joined: Wed Aug 23, 2006 4:44 pm
- Location: Marburg, Germany
- Contact:
Word order, especially when verbs are involved in subordinate clauses. Also, it seems that adjective declension seems somewhat difficult. I imagine [ç] and [χ] and [ʁ] are somewhat difficult as well until you've figured them out. German-learning people I've talked to have also complained about front-rounded vowels. Also, consonant pile-ups like Herkunftswörterbuch or Herbstpflanze might be problematic.
Last edited by Guitarplayer II on Fri Aug 13, 2010 5:30 am, edited 1 time in total.
giˈtaɹ.plɛɪ̯ɚ‿n dɪs.ˈgaɪz • [b][url=http://sanstitre.nfshost.com/sbk]Der Sprachbaukasten[/url][/b]
[size=84]And! [url=http://bit.ly/9dSyTI]Ayeri Reference Grammar[/url] (upd. 28 Sep 2010)[/size]
[size=84]And! [url=http://bit.ly/9dSyTI]Ayeri Reference Grammar[/url] (upd. 28 Sep 2010)[/size]
I think I got a hold of the word order after two semesters but Christ the annoying derdiedas crap is just soooo frustrating.
<King> Ivo, you phrase things in the most comedic manner
[quote="Jal"][quote="jme"]Thats just rude and unneeded.[/quote]That sums up Io, basically. Yet, we all love him.[/quote]
[quote="Jal"][quote="jme"]Thats just rude and unneeded.[/quote]That sums up Io, basically. Yet, we all love him.[/quote]
Modal particles or anything of that kind.
Clusters of 3 sentence-final particles are extremely common.
It is like 我食咗飯 and 我食咗飯架啦喎 are both grammatical for "I have had a meal", but the particles are here to intensify the "alreadyness", or to add a tone of answering, or even to add an underlying meaning of "I don't need to eat anymore".
We can use them with ease, but it is very difficult to explain the meaning of each. If anyone can master Cantonese without immersion, congratulations, you are now my idol. *worships*
Clusters of 3 sentence-final particles are extremely common.
It is like 我食咗飯 and 我食咗飯架啦喎 are both grammatical for "I have had a meal", but the particles are here to intensify the "alreadyness", or to add a tone of answering, or even to add an underlying meaning of "I don't need to eat anymore".
We can use them with ease, but it is very difficult to explain the meaning of each. If anyone can master Cantonese without immersion, congratulations, you are now my idol. *worships*
疏我啲英文同語言學一樣咁屎!
[sɔː˥ ŋɔː˩˧ tiː˥ jɪŋ˥mɐn˧˥ tʰʊŋ˩ jyː˩˧jiːn˩hɔk̚˨ jɐt̚˥jœːŋ˧ kɐm˧ siː˧˥]
sor(ry) 1.SG POSS English and linguistics same DEM.ADJ shit
[sɔː˥ ŋɔː˩˧ tiː˥ jɪŋ˥mɐn˧˥ tʰʊŋ˩ jyː˩˧jiːn˩hɔk̚˨ jɐt̚˥jœːŋ˧ kɐm˧ siː˧˥]
sor(ry) 1.SG POSS English and linguistics same DEM.ADJ shit
-
- Niš
- Posts: 11
- Joined: Fri Apr 27, 2007 10:32 pm
Dutch, I think pronunciation. Why? Because most languages don't have that many different vowel qualities.
UN criticizes Dutch Euthanasia policy,
comment of a reader: WSquater, "U hebt als mens rechten en taken. 1 van die taken is om niet dood te gaan en geld voor ons te verzamelen, dit doet u via het abonnement Belastingdienst."
comment of a reader: WSquater, "U hebt als mens rechten en taken. 1 van die taken is om niet dood te gaan en geld voor ons te verzamelen, dit doet u via het abonnement Belastingdienst."
- Thomas Winwood
- Lebom
- Posts: 105
- Joined: Sat Dec 14, 2002 7:47 am
- Contact:
Agreed, in particular the difference between I am going and I go.XinuX wrote:Going by Guy Deutscher's recollections of learning English in The Unfolding of Language the big stumbling block in English is the horrible mess of verb conjugation.
For Irish (not native language, but the closest I am to proficiency), probably declining nouns. Not as bad as Old Irish, but it's still quite messy at times.
[quote]Great wit and madness near abide, and fine a line their bounds divide.[/quote]
I've heard complaints about English word order and the prepositional verbs, or something like that.
Dutch is also difficult because of the ‹g› sound, which is never [g] – annoyingly! Your word-order is also notoriously difficult; although some of it was familiar to me having studied German, some was just like 'huh?'Koffiegast wrote:Dutch
- Guitarplayer II
- Lebom
- Posts: 76
- Joined: Wed Aug 23, 2006 4:44 pm
- Location: Marburg, Germany
- Contact:
English verbs have horrible semantics, French verbs have horrible morphology.XinuX wrote:Going by Guy Deutscher's recollections of learning English in The Unfolding of Language the big stumbling block in English is the horrible mess of verb conjugation.
giˈtaɹ.plɛɪ̯ɚ‿n dɪs.ˈgaɪz • [b][url=http://sanstitre.nfshost.com/sbk]Der Sprachbaukasten[/url][/b]
[size=84]And! [url=http://bit.ly/9dSyTI]Ayeri Reference Grammar[/url] (upd. 28 Sep 2010)[/size]
[size=84]And! [url=http://bit.ly/9dSyTI]Ayeri Reference Grammar[/url] (upd. 28 Sep 2010)[/size]
For Dutch: word order (like German, but even weirder) and modal particles. Especially the latter. Anyone being able to explain the difference between "maar" in "dat zou ik maar laten" and "dat heb ik maar vast gedaan" or between "wel" in "ik zal het hem wel zeggen" and "dat zie ik er wel van komen" gets bonus points. There is even an entire forum for this, appearently.
JAL
JAL
-
- Niš
- Posts: 11
- Joined: Fri Apr 27, 2007 10:32 pm
goal uses /g/. We retain most of the original pronunciation if its a borrowed word.finlay wrote:I've heard complaints about English word order and the prepositional verbs, or something like that.
Dutch is also difficult because of the ‹g› sound, which is never [g] – annoyingly! Your word-order is also notoriously difficult; although some of it was familiar to me having studied German, some was just like 'huh?'Koffiegast wrote:Dutch
UN criticizes Dutch Euthanasia policy,
comment of a reader: WSquater, "U hebt als mens rechten en taken. 1 van die taken is om niet dood te gaan en geld voor ons te verzamelen, dit doet u via het abonnement Belastingdienst."
comment of a reader: WSquater, "U hebt als mens rechten en taken. 1 van die taken is om niet dood te gaan en geld voor ons te verzamelen, dit doet u via het abonnement Belastingdienst."
- BettyCross
- Sanci
- Posts: 18
- Joined: Mon Jun 26, 2006 8:44 pm
- Location: NC Research Triangle
In my experience, the most difficult thing for foreigners is the consonants. Certain consonants, esp. /T/ and /D/ are very hard to master. Consonant clusters too, esp. the ones involving final /s/ and /d/, are diffiuclt for foreign born speakers, and even for some American English dialect speakers, AAVE for instance.
Betty Cross
Betty Cross
May the odds be ever in your favor.
Oi sî đât sort điri
ever be-SUBJ the odds 2S-DAT
Oi sî đât sort điri
ever be-SUBJ the odds 2S-DAT
For English, aside from the pronunciation ofc, it's the phrasal verbs. Them motherfuckers, also the immense amount of vocab and slang. I wonder if it's similar with Spanish being spoken in so many countries.
<King> Ivo, you phrase things in the most comedic manner
[quote="Jal"][quote="jme"]Thats just rude and unneeded.[/quote]That sums up Io, basically. Yet, we all love him.[/quote]
[quote="Jal"][quote="jme"]Thats just rude and unneeded.[/quote]That sums up Io, basically. Yet, we all love him.[/quote]
I agree with GP about German- definitely word order and adjectives. Certain combos of sounds can be tricky (such as any permutation of /C/, /s/, and /S/)
Mandarin: I would probably say the verb complements (potential complements, directional complements, etc. etc.), and all the syntactic fun that comes along with it. Pronunciation can be tricky, but with a little work, it's not too hard to not sound completely stupid. Some grammatical structures can be difficult to wrap your head around, as well...it took me about 1.5 years to finally understand the 把 construction, and there are more where that came from (是。。。的, f.e.)
Mandarin: I would probably say the verb complements (potential complements, directional complements, etc. etc.), and all the syntactic fun that comes along with it. Pronunciation can be tricky, but with a little work, it's not too hard to not sound completely stupid. Some grammatical structures can be difficult to wrap your head around, as well...it took me about 1.5 years to finally understand the 把 construction, and there are more where that came from (是。。。的, f.e.)
However phrasal verbs are a piece of cake when paired next to the Bulgarian verb system.Io wrote:For English, aside from the pronunciation ofc, it's the phrasal verbs. Them motherfuckers, also the immense amount of vocab and slang. I wonder if it's similar with Spanish being spoken in so many countries.
- Ulrike Meinhof
- Avisaru
- Posts: 267
- Joined: Wed Apr 20, 2005 12:31 pm
- Location: Lund
- Contact:
For Swedish, I would imagine the word order isn't that easy. There are a lot of topic/focus/some other terminology I don't know of things going on, so for example "I didn't know that" can be translated as any of
det visste jag inte
det visste inte jag
jag visste inte det
jag visste det inte
inte visste jag det
depending on context.
And also the three-way deixis contrast between "den", "den här" and "den där".
det visste jag inte
det visste inte jag
jag visste inte det
jag visste det inte
inte visste jag det
depending on context.
And also the three-way deixis contrast between "den", "den här" and "den där".
Attention, je pelote !
- rickardspaghetti
- Avisaru
- Posts: 399
- Joined: Mon Feb 23, 2009 9:45 pm
- Location: Sweden
- neonlights
- Niš
- Posts: 4
- Joined: Tue Mar 16, 2010 4:57 pm
- Location: Croatia
Czechs do this too. They do it all the freaking time haha. They also forget to use contractions and mix up strong verb forms in my experience.Silk wrote:A lot of Russians have trouble with the use of articles in English and will either leave out "the" when it is necessary, or insert it when it is not needed.