Posted: Tue Aug 07, 2007 7:36 pm
pwy is 'who', the question refers to a person. All the others have 'what'.
Dewrad, ble ydw i wedi gweld y defnydd 'ma, tybed??
Dewrad, ble ydw i wedi gweld y defnydd 'ma, tybed??
Diolch!marconatrix wrote:pwy is 'who', the question refers to a person. All the others have 'what'.
Wyt ti'n bwriadu: "Oes mwy gwers?" Eithr dwi'n union iawn...Dewrad, ble ydw i wedi gweld y defnydd 'ma, tybed??
Best advice at the moment: wait until after the 14th of October. That's when we find out what the official orthography will be (maybe, perhaps), and then make a decision based on that.Prmysl wrote:Ea, Brian Distin ov vy. Trigys ov yn Statys Unys. I've recently been bitten by the Cornish bug but I have no clue what books or cds are considered decent for beginners. Any suggestions? You can see I obviously need help
Ain't that the truth.The hard part is the orthography
Wn i ddim! Dw i'n gwadu popeth!marconatrix wrote:Dewrad, ble ydw i wedi gweld y defnydd 'ma, tybed??
Shibboleth. Alternatively, grammatical function. I'll bet.julianallees wrote:could you please let me know what the 'Undefined' words are actually used for.
It's impossible to answer your question without any examples to go by. My guess is that this would be a first person present indicative of the verb bod "to be", which variously shows up as dw i, rw i, rwy or w i depending on the dialect. If, by chance, you have the word backwards and it is really yw, then this is a present tense form of the copula. You can say either Dw/Rw/W i'n Gymro or Cymro yw i for "I am a Welshman".julianallees wrote:Anyway, I just have a question. I can't remember what the word was exactly, but it was something like w'y or something. The point is, I have noticed in my many visits to the Welsh section in that CD, that when I look at even the most simple Welsh Sentence they use that word (Despite the fact that I can't remember what is was) in which when I find a definition for it, it has no definition it just has to be there. Does anyone know what I mean, it's a word, in which has to be there, but has not definition. Well anyway, my question is, if you know what this "person" is talking about, lol, could you please let me know what the 'Undefined' words are actually used for.
Beth ydy orgraff swyddogol iaith cernow nawr?Dewrad wrote:Best advice at the moment: wait until after the 14th of October. That's when we find out what the official orthography will be (maybe, perhaps), and then make a decision based on that.Prmysl wrote:Ea, Brian Distin ov vy. Trigys ov yn Statys Unys. I've recently been bitten by the Cornish bug but I have no clue what books or cds are considered decent for beginners. Any suggestions? You can see I obviously need help
yn?julianallees wrote:Anyway, I just have a question. I can't remember what the word was exactly, but it was something like w'y or something. The point is, I have noticed in my many visits to the Welsh section in that CD, that when I look at even the most simple Welsh Sentence they use that word (Despite the fact that I can't remember what is was) in which when I find a definition for it, it has no definition it just has to be there. Does anyone know what I mean, it's a word, in which has to be there, but has not definition. Well anyway, my question is, if you know what this "person" is talking about, lol, could you please let me know what the 'Undefined' words are actually used for.
In Lesson One, Dewrad wrote:As in English the Welsh continuous form uses a form of the auxiliary verb to be with the present participle. The present participle in English is formed by adding ?ing. In Welsh, however, the verb noun, from which the present participle is formed, keeps its ending but is preceded by the particle yn, which becomes 'n when following a vowel.
So, to break the sentence down into its constituent parts, we have:
Mae - there is, the form of "to be" used in declarative sentences.
o - he, the subject pronoun.
yn - a particle, which alone does not mean anything (c.f. however archaic English I am a-speaking)
siarad - speaking, the berfenw verbnoun. Celtic languages lack an infinitive, so the verbnoun is both the basic form and also the citation form.
Cymraeg - Welsh, the object of the sentence.
So, literally There is he a-speaking Welsh, which is how Welsh expresses the present tense.
Well, I guess something like "he is in speak" would be the literal translation of "mae o'n siarad".Prmysl wrote:Okay I think something might have clicked. Do you think Welsh yn might be related to Cornish yn? As in "He is in the act of speaking".
No. Yn 'in' and yn [grammatical particle] are different words.Skomakar'n wrote:Well, I guess something like "he is in speak" would be the literal translation of "mae o'n siarad".Prmysl wrote:Okay I think something might have clicked. Do you think Welsh yn might be related to Cornish yn? As in "He is in the act of speaking".
Synchronically that's unquestionably the case, but if it's true diachronically as well, then what is the source of linking-yn?Twpsyn Pentref wrote:No. Yn 'in' and yn [grammatical particle] are different words.
I would like to know this too!linguoboy wrote:Synchronically that's unquestionably the case, but if it's true diachronically as well, then what is the source of linking-yn?Twpsyn Pentref wrote:No. Yn 'in' and yn [grammatical particle] are different words.
Though for other phrases the 'yn' can be substituted with other prepositions.Twpsyn Pentref wrote:No. Yn 'in' and yn [grammatical particle] are different words.Skomakar'n wrote:Well, I guess something like "he is in speak" would be the literal translation of "mae o'n siarad".Prmysl wrote:Okay I think something might have clicked. Do you think Welsh yn might be related to Cornish yn? As in "He is in the act of speaking".
Mind your spelling! You've written "ddyugu", "cysdu", and "addysgu". Only one of these is actually a Welsh word.Gulliver wrote:I've actually studied Welsh before a bit (as has everyone here, I should imagine) and "officially" had to use Welsh "as a living language" when I worked in a school in Wales. Literally 5 pupils spoke Welsh, as it was in a really English-speaking area, but it's the thought that counts...