Egein wrote:English: Jesus was my copilot, but we crashed in the Andes and I had to eat him.
Irish: B'?osa mo choph?ol?ta ach bhuaileamar in ?adan Andessl?ibhte agus bh? orm ? a ithe
That is seriously cool. Not the bit about eating Jesus, just that you could translate something so obscure!
1. I didn't know the word for copilote. So I remembered, usually, compound words lenate the following word.
I don't know what it is either! Comh-ph?ol?ta works well.
2. Now I didn't knwo which word to use for crash in relation to a plane. I saw the verb tuairte?il, but I couldn't conjugate it right so I used a simpler verb, or so I thought.
"tuairte?il"? Never heard it! "Buail isteach sa sliabh" is fine, I think.
3.The preposition in ?adan was unknown to me. I know you say "in burbh n-?adan" to say against you. But I don't undersatnd. It seems to me like it uses genitive with nouns (in ?adan bhfir?). I don't understand either why the -i changes to -in here.
"In ?adan" is a compound-preposition; these always always
make the following noun take the genetive case.
4. I don't know the name of The Andes, so I thought I'd use the word Andes and then add sleibhe (or sliabh?) So I wrote Andessl?ibhte, hoping it would be genitive plural.
I'm pretty sure the "the Andes" are some sort of horrible corruption like "na hAind?is". Ugh. So, "Sl?ibhte na n-Aind?is".
Oh, one other thing. When you say "Jesus was my co-pilot", you must say "B'?
?osa mo chomh-ph?ol?ta". Same as if you say "The man is a teacher" - "Is m?inteoir ? an fear
". Confusing, to say the least.