Weird phrases from real languages

The best topics from Languages & Linguistics, kept on a permanent basis.
TallaFerroXIV
Sanci
Sanci
Posts: 23
Joined: Wed Mar 09, 2011 10:29 am

Re: Weird phrases from real languages

Post by TallaFerroXIV »

Catalan:
Question: Cap cap cap?
Answer: Cap cap cap.

Translation:
Any head fits?
No head fits.
Image

Jashan
Lebom
Lebom
Posts: 136
Joined: Sun Sep 07, 2003 6:26 am
Location: Oklahoma
Contact:

Re:

Post by Jashan »

Skomakar'n wrote: I och för sig would be something like in and for oneself (sig has no exact translation; it's a reflexive third person version if me and thee; same as Spanish se in most contexts), and actually means something along the lines of that's true, and it's understood that one had to think about it first and then realised that was the case (... it's really hard to exactly translate it; care to give me a hand here, Richard?).
In English I'd go for the very concise point.

A: "I can't believe French people eat snails. That's disgusting."
B: "Dude, you eat calf fries."
A: "... point."
[quote="Xephyr"]Kitties: little happy factories.[/quote]

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: Weird phrases from real languages

Post by Astraios »

Á aá.
His armpit smarts (from an irritated wound).

This is sort of old-fashioned Lakota, nowadays you'd be more likely to hear Á oyáya for the same thing, but that's just not as fun.

User avatar
Kvan
Lebom
Lebom
Posts: 112
Joined: Tue Oct 12, 2010 3:36 pm

Re: Weird phrases from real languages

Post by Kvan »

Astraios wrote:Á aá.
His armpit smarts (from an irritated wound).

This is sort of old-fashioned Lakota, nowadays you'd be more likely to hear Á oyáya for the same thing, but that's just not as fun.
Ha! It would certainly be the sound I'd make if I had an irritated wound on my arm pit.
From:
Economic Left/Right: -7.25
Social Libertarian/Authoritarian: -7.69

To:
Economic Left/Right: -6.12
Social Libertarian/Authoritarian: -5.33

KHS
Niš
Niš
Posts: 9
Joined: Fri Aug 13, 2004 2:28 am
Location: Finland

Re: Weird phrases from real languages

Post by KHS »

I found some interesting Finnish words at http://www.suomigo.net/wiki/Go.finSanaleikit:

12 consecutive vowel letters: riiuuyöaieoionta 'courting night intention rectification'
11 consecutive double letters: kookkaammuussyytteellään 'his/her/its accusation of being bigger (adessive)'
7 consecutive double letters (non-compound): kookkaammuuttaan 'his/her/its state of being bigger (partitive)'

Words that contain only one vowel but as many times as possible (no compounds):
kaakatattajatartaankaanhan, määrääjätärtäänkään, seppeleeseenne, suurustuvuus, syyhyyntyvyys, risiinillisimpiinikin

Words that consist of a repeated string (9 letters or more, no compounds):
jättäjättä, kinkinkin, köhänköhän, mättämättä, Nissanissa, pahanpahan, sahansahan, Siltasilta, sinkosinko, tapastapas, tavattavat, tullatulla, tutustutus, valtavalta

'_' can be replaced with any short vowel:
t_kin: takin, tekin, tikin, tokin, tukin, tykin, täkin, tökin
m_kin: makin, mekin, mikin, mokin, mukin, mykin, mäkin, mökin

Any or all of the last three letters of the word tule can be doubled:
tule, tuule, tulle, tuulle, tulee, tuulee, tullee, tuullee

Mr. Z
Avisaru
Avisaru
Posts: 430
Joined: Tue Feb 15, 2011 2:51 pm

Re: Weird phrases from real languages

Post by Mr. Z »

In Hebrew there is the famous sentence "אישה נעלה נעלה נעלה נעלה את הדלת בפני בעלה", "isha na'ala na'ala na'ala na'ala et hadelet bifney ba'ala", "A superior woman put on her shoe and locked the door from her husband".
Přemysl wrote:
Kereb wrote:they are nerdissimus inter nerdes
Oh god, we truly are nerdy. My first instinct was "why didn't he just use sunt and have it all in Latin?".
Languages I speak fluently
English, עברית

Languages I am studying
العربية, 日本語

Conlangs
Athonian

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Weird phrases from real languages

Post by Qwynegold »

KHS wrote:tule, tuule, tulle, tuulle, tulee, tuulee, tullee, tuullee
What is this "tulle"?

Lol, at this one:
•k_llin (Kalli (erisnimi), kelliä, killi, kolli, ..kulta, kyllin, källi, kölliä.)
It's about these words where you can change the first vowel into any vowel and it will still be a word. The first meaning of "kullin" that pops into anyone's head is cock-GEN, but instead they wrote "...kulta" because it can also be gold-PL.COM or something.
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
vec
Avisaru
Avisaru
Posts: 639
Joined: Tue Sep 16, 2003 10:42 am
Location: Reykjavík, Iceland
Contact:

Re: Weird phrases from real languages

Post by vec »

Icelandic:
Árni á á á á á beit.

English:
Árni who lives at [the farm] River owns an ewe that's grazing.
vec

User avatar
Jipí
Smeric
Smeric
Posts: 1128
Joined: Sat Apr 12, 2003 1:48 pm
Location: Litareng, Keynami
Contact:

Re: Weird phrases from real languages

Post by Jipí »

vecfaranti wrote:Árni á á á á á beit.
Árni who lives at [the farm] River owns an ewe that's grazing.
Shouldn't that be Árni á Á?

User avatar
vec
Avisaru
Avisaru
Posts: 639
Joined: Tue Sep 16, 2003 10:42 am
Location: Reykjavík, Iceland
Contact:

Re: Weird phrases from real languages

Post by vec »

Guitarplayer wrote:
vecfaranti wrote:Árni á á á á á beit.
Árni who lives at [the farm] River owns an ewe that's grazing.
Shouldn't that be Árni á Á?
Yes. Sorry.
Árni á Á á á á beit.
Literally
Árni on River owns ewe on biting.
vec

User avatar
MisterBernie
Avisaru
Avisaru
Posts: 439
Joined: Sat May 14, 2011 8:46 am
Location: Oktoberfestonia

Re: Weird phrases from real languages

Post by MisterBernie »

Qwynegold wrote:What is this "tulle"?
Quoth wiktionary, potential present connegative form of tulla
Constructed Voices - Another conlanging/conworlding blog.
Latest post: Joyful Birth of the Oiled One

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Weird phrases from real languages

Post by Qwynegold »

MisterBernie wrote:
Qwynegold wrote:What is this "tulle"?
Quoth wiktionary, potential present connegative form of tulla
Shouldn't that be tullee? Oh well, whatever.
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Weird phrases from real languages

Post by linguoboy »

I asked a Thuringian coworker if she knew a good German equivalent to "To each his own" and she came out with "Jeder nach seinem chacun," an unholy blend of "Jeder nach seinem Geschmack" and the expression this is calqued from, "Chacun à son gout".

User avatar
Jipí
Smeric
Smeric
Posts: 1128
Joined: Sat Apr 12, 2003 1:48 pm
Location: Litareng, Keynami
Contact:

Re: Weird phrases from real languages

Post by Jipí »

I only know "Jedem das Seine." Except you gotta be extremely careful using that around the politically hypercorrect, because the Nazis (ab)used it on the gates of the Buchenwald concentration camp, so the phrase is forever tainted and may never be used again... :roll:

User avatar
Nortaneous
Sumerul
Sumerul
Posts: 4544
Joined: Mon Apr 13, 2009 1:52 am
Location: the Imperial Corridor

Re: Weird phrases from real languages

Post by Nortaneous »

The word (well, phrase) for 'to know a language' in Kalam is mnm nŋ.
Siöö jandeng raiglin zåbei tandiüłåd;
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.

chris_notts
Avisaru
Avisaru
Posts: 275
Joined: Wed Dec 15, 2004 9:05 am
Location: Nottingham, England
Contact:

Re: Weird phrases from real languages

Post by chris_notts »

Nortaneous wrote:The word (well, phrase) for 'to know a language' in Kalam is mnm nŋ.
But Kalam does have phonetic vowels in those words. It's only written that way because it has [ɨ] (IIRC) everywhere and therefore most people regard them as epenthetic and don't write them.

THe really interesting thing about Kalam is that it has crazy levels of verb serialisation. A majority of clauses contain serial verb constructions (i.e. more than 50%) and they're used to express concepts that typically are covered by a single verb in most other languages. This is closely linked to the fact that verbs are a closed class in Kalam - it has a relatively small number of them with very general semantics.
Try the online version of the HaSC sound change applier: http://chrisdb.dyndns-at-home.com/HaSC

User avatar
Skomakar'n
Smeric
Smeric
Posts: 1273
Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm

Re: Weird phrases from real languages

Post by Skomakar'n »

vecfaranti wrote:Icelandic:
Árni á á á á á beit.

English:
Árni who lives at [the farm] River owns an ewe that's grazing.
Good, ol' á. We should be able to have even more fun with it!

Á ái á Á á á á á Á?
Does grandfather of Á have a ewe on a river in Á?

Perhaps?

–––

One of the best set of words for this kind of stuff in Swedish has to be "l[ä/e]t(t)".

Lät lätt lett lätt lett lätt lätt läte?
Did a light Latvian easily lead a slightly simple sound?
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/

#undef FEMALE

I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688

Of an Ernst'ian one.

Wattmann
Avisaru
Avisaru
Posts: 352
Joined: Mon Jan 23, 2012 4:50 am

Re: Weird phrases from real languages

Post by Wattmann »

Skomakar'n wrote:
vecfaranti wrote:Icelandic:
Árni á á á á á beit.

English:
Árni who lives at [the farm] River owns an ewe that's grazing.
Good, ol' á. We should be able to have even more fun with it!

Á ái á Á á á á á Á?
Does grandfather of Á have a ewe on a river in Á?

Perhaps?
Or,
Á, á, á, Á! Á ái á Ár á á á á Ásár?
Ow, ow, ow, River (person)! Does grandfather of Ár (year) have an ewe on a river in Ásár (wooden beam year) ?

(I can barely follow it - but somewhat can!!!)
Warning: Recovering bilingual, attempting trilinguaility. Knowledge of French left behind in childhood. Currently repairing bilinguality. Repair stalled. Above content may be a touch off.

JanAson
Niš
Niš
Posts: 1
Joined: Sat Feb 25, 2012 12:18 am

Re: Weird phrases from real languages

Post by JanAson »

there is a pretty famous example sentence in south-east dialect of Korean: '가가 가가(gaga gaga)?', which means "ah! was that the person?".
and 'ga ga ga ga ga' can be interpreted by numerous different ways. for example, it can mean either 'does that person belong to Ga family?', 'take it and go away!', 'as you go, take it there' or 'the person of Ga family shall go there'... etc..

User avatar
Nortaneous
Sumerul
Sumerul
Posts: 4544
Joined: Mon Apr 13, 2009 1:52 am
Location: the Imperial Corridor

Re: Weird phrases from real languages

Post by Nortaneous »

Old Genoese: A éia e âe? Does it have wings?

from here
Siöö jandeng raiglin zåbei tandiüłåd;
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Weird phrases from real languages

Post by Qwynegold »

JanAson wrote:there is a pretty famous example sentence in south-east dialect of Korean: '가가 가가(gaga gaga)?', which means "ah! was that the person?".
and 'ga ga ga ga ga' can be interpreted by numerous different ways. for example, it can mean either 'does that person belong to Ga family?', 'take it and go away!', 'as you go, take it there' or 'the person of Ga family shall go there'... etc..
Hmm... could you throw Lady Gaga in there and make something out of it? ;)
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

Thry
Smeric
Smeric
Posts: 2085
Joined: Tue Oct 04, 2011 12:15 pm
Location: Spain

Re: Weird phrases from real languages

Post by Thry »

Portuguese:

o u é ao o e o i é ao e
/u u E aw o i u i E aw e/
[u.'wu.'E.o.'o.ju.'i.'E.o.'e]
"<o> is to <u> and <e> is to <i>"

once came up in Portuguese class discussing vowel reduction.

Also in the Portugal dialect you could possibly get /uuuu/:

continuo "I go on" /ko~.ti.nuu/ [ko~.ti.nuw]
continuo-o "I go on with it" /ko~.ti.nuuu/ [ko~.ti.'nu.uw]
continuo o u "I go on with the <u>" /ko~.ti.nuu u u/ [ko~.ti.'nuw._u.'wu]

User avatar
Vuvuzela
Avisaru
Avisaru
Posts: 317
Joined: Fri Apr 13, 2012 1:34 pm

Re: Weird phrases from real languages

Post by Vuvuzela »

James while John had had had had had had had had had a bigger influence on the teacher.
With the correct punctuation/prosody becomes an actual sentence in English. Who knows this one?

User avatar
Herr Dunkel
Smeric
Smeric
Posts: 1088
Joined: Mon Jun 21, 2010 3:21 pm
Location: In this multiverse or another

Re: Weird phrases from real languages

Post by Herr Dunkel »

Me! I know it!
What about:

Buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo?
sano wrote:
To my dearest Darkgamma,
http://www.dazzlejunction.com/greetings/thanks/thank-you-bear.gif
Sincerely,
sano

Shm Jay
Avisaru
Avisaru
Posts: 823
Joined: Thu Nov 14, 2002 11:29 pm

Re: Weird phrases from real languages

Post by Shm Jay »

Qwynegold wrote:Hmm... could you throw Lady Gaga in there and make something out of it? ;)
가가 가가 가가 = Was that the Gaga person?
가가 가가 가가 가가 = Was that the gaga Gaga person? [The English word "gaga" is used here.]

Post Reply