I've added the translation of my Tmaśareʔ text to the page, which didn't seem to have made it to Lyhoko. (By the way, an interlinear gloss is available .)
Seems like I'm responsible for most of the "different feel" of the final text. In part, this is due to me not trying to translate literally, but to re-tell the story from the point of view of my conculture. Some of the differences, however (notably the boats appearing out of nowhere), resulted from errors in trying to make sense of the multi-purpose agreement markers in Kannow, many of which can refer to three or more different noun classes in different cases and numbers. When this is combined with an almost verb-only syntax and a pro-drop style of writing, as in some parts of Nortaneous' text, it can get confusing quickly: For example, I parsed the word kròrògomps as krò-ròg-o-mb-s "they:4/6.were.housed.by.it/them:7", where the items referenced by noun classes 4 or 6 could be "4: swim animals, things in sea/rel. to water, legal terms, abstract, city" or "6: dead/rotting/broken things, some supernatural (usu. evil)+abstract", and the item referenced by noun class 7 (and thus, because the morpheme is a nominalizer, by the verb form as a whole) would be 7: containers, pottery, meat, tools, other manmade. All of these items appeared to be non-overt, i.e. not present as independent nouns, and so I had to make a choice for the Tmaśareʔ version. "Things in sea/rel. to water" thus became "boats", and "manmade container" became "harbor". Seeing Nort's English translation now, it seems that my Tmaśareʔ version was actually quite accurate semantically, but I used a locative phrase ~"boats in the harbor" where Kannow had something like "boat-housing [place]"...
_________________ Blog: Conlangs: | | |
|