I'm happy to go first if nobody else wants to, by the way. Also we'll need someone at the end to just translate into English, so if you don't have that worked out.
I hope you picked a text without lots of references to modern technology, otherwise I'll have to go all derivational morphology on its ass to make words that describe it.
At, casteda dus des ometh coisen at tusta o diédem thum čisbugan. Ai, thiosa če sane búem mos sil, ne?
Also, I broke all your metal ropes and used them to feed the cheeseburgers. Yes, today just keeps getting better, doesn't it?
Those are the final dates. Each person has 4 days. I have a text, but I need to edit it a bit (so it won't be easily recognizable, and won't reference unrelated, difficult to describe things), so we'll probably start on Thursday. Sorry it takes so much time.
Anyway, Risla starts the chain and Zoris translates twice, once as part of the chain and once finishing it. Prepare yourselves.
Přemysl wrote:
Kereb wrote:they are nerdissimus inter nerdes
Oh god, we truly are nerdy. My first instinct was "why didn't he just use sunt and have it all in Latin?".
I'll suggest you create a new thread called something like "Conlingual Telephone", would help since there's already another unrelated thread called Conlang Relay, and people would expect to see that at the original post. Or you could edit the first post of this thread and change the title...
By the way, Zoris, would you like to try translating out of the South Eresian script, or should I just send a transcription?
If I were using a more developed language I would say go for it, but Sęimaką isn't quite ready for the prime-time if you know what I mean... I'll take the transcription to buy myself some extra time
In this case you kinda have to pass on a glossary/grammar of your language too – with the natlang telephone it can be assumed that the other person is semi-proficient in the language at least and/or has access to grammars online.
My language has fairly complicated morphophonemics, and an unintuitive orthography that further clouds the matter—should I provide a morpheme break-down (I guess an interlinear gloss without the translation), or would that ruin the fun?
I think you should just pass on the plain text, but keep correspondence with the person next in the chain. They should be allowed to ask you questions about your language, after all.
Zoris wrote:I'd like to go ahead and start; we can add people near the end of the chain even if we've begun. If you need a passage, I can get one quickly.
I basically have one, though I need to edit it. If you already have one, send it to me.
Přemysl wrote:
Kereb wrote:they are nerdissimus inter nerdes
Oh god, we truly are nerdy. My first instinct was "why didn't he just use sunt and have it all in Latin?".