Given that Alpic is a little language spoken in the Alps it has a lot of words pertaining to highland terrain. Some examples
elbasja = snow-covered peaks
umbrodi = peaks without snow
hikkaljof = highland tundra/meadow
dluswaljof = highland conifer forest
tuppurjedanutji = glacial river/creek
Idiosyncratic words in conlangs
- Radius Solis
- Smeric
- Posts: 1248
- Joined: Tue Mar 30, 2004 5:40 pm
- Location: Si'ahl
- Contact:
Re: Idiosyncratic words in conlangs
I was always fond of mentioning that Naidda has a word I translate "bloodthirsty priest". But it's three morphemes, which add up to a more literal interpretation "excessive sacrificer", one who is too eager to make (blood) sacrifices, and is somewhat comparable in tone to English "quack" (in the sense of a false doctor).
-
- Sanci
- Posts: 69
- Joined: Sun May 08, 2011 8:54 am
Re: Idiosyncratic words in conlangs
Exquisite.Radius Solis wrote:I was always fond of mentioning that Naidda has a word I translate "bloodthirsty priest". But it's three morphemes, which add up to a more literal interpretation "excessive sacrificer", one who is too eager to make (blood) sacrifices, and is somewhat comparable in tone to English "quack" (in the sense of a false doctor).
King of My Own Niche - A domain and demesne, of one and one. And perhaps less than that.
- Risla
- Avisaru
- Posts: 800
- Joined: Sun Mar 25, 2007 12:17 pm
- Location: The darkest corner of your mind...
Re: Idiosyncratic words in conlangs
That actually reminds me that there's a word in South Eresian, motlanqéran (tlanqéra is basically a generic word for currency), literally meaning "much-money person," that refers to a priestess who takes bribes to exercise her religious power in certain ways, often including sacrificing people some rich person doesn't like.Radius Solis wrote:I was always fond of mentioning that Naidda has a word I translate "bloodthirsty priest". But it's three morphemes, which add up to a more literal interpretation "excessive sacrificer", one who is too eager to make (blood) sacrifices, and is somewhat comparable in tone to English "quack" (in the sense of a false doctor).
Re: Idiosyncratic words in conlangs
In Tormiott, to touch and to mangle are both the same verb. It's not very ambiguous because the verbal form generally distinguishes the momentane (1x) from the continuous. If necessary you can still disambiguate with an adverb
rid /rin/
(v) to deform; to bend out of shape; to batter, to smash
(in momentane form) (v) to touch (also: o amon rid {o amon, calmly})
Also the nominal form of to do, make or fabricate means: enjoyment, fun
And then bicycle literally means 'rolling horse'.
I'm sure there's a lot more I can't think of
rid /rin/
(v) to deform; to bend out of shape; to batter, to smash
(in momentane form) (v) to touch (also: o amon rid {o amon, calmly})
Also the nominal form of to do, make or fabricate means: enjoyment, fun
And then bicycle literally means 'rolling horse'.
I'm sure there's a lot more I can't think of
— o noth sidiritt Tormiott
Re: Idiosyncratic words in conlangs
I don't remember making these, but my long-neglected language Rudan has a set of words made with a semi-productive morpheme that means "used for magic". Examples:
erekritab "spellbook" < kitab "book"
erekristi "wand" < kisti "stick"
erekriric "chalice" < kiric "cup"
erepruraś "cauldron" < puraś "cauldron"
erekritab "spellbook" < kitab "book"
erekristi "wand" < kisti "stick"
erekriric "chalice" < kiric "cup"
erepruraś "cauldron" < puraś "cauldron"