This is my try for it in Flaidish:
Pickápo ninx jinn 7y flaid neck laumt tý ne sachese 7ectélt. Frett neckor ne treck, mornzíít ty genéck 7éctel baa7 sachpo komm feck.
Translation:
In Pickapo, there was a flaid who dreamt that he was eating [a] pen. But when he awoke, he noticed, that a true shoe has been eaten, in the dark room.
I used "7ectel" for "pen" instead of "shoe". (The rhyme with -eck isn't perfect, but anyway.) "Komm feck" in the last verse is the topic ("in the dark room" or "as the room was dark").
The accents are just for stress and reading the poem in the right meter. (I had to break the usual stress on the first syllable in three places.)[/i]
_________________ Scio me nihil scire.
|