Page 1 of 1

Limerick in Almean languages

Posted: Mon Oct 30, 2006 6:55 am
by De Nic
"There was an old man from Peru
who dreamed he was eating his shoe.
He awoke in the night
with a serious fright,
and found out that it was quite true."

Have fun translating this into the languages of Almea :D Maybe even with the meter of the original limerick.

PS: The flaidish dictionary is missing the word for shoe... (This was an indirect demand for Marc to suggest something.)

Posted: Mon Oct 30, 2006 7:33 am
by De Nic
This is my try for it in Flaidish:

Pickápo ninx jinn 7y flaid neck
laumt tý ne sachese 7ectélt.
Frett neckor ne treck,
mornzíít ty genéck
7éctel baa7 sachpo komm feck.


Translation:
In Pickapo, there was a flaid who
dreamt that he was eating [a] pen.
But when he awoke,
he noticed, that a true
shoe has been eaten, in the dark room.


I used "7ectel" for "pen" instead of "shoe". (The rhyme with -eck isn't perfect, but anyway.) "Komm feck" in the last verse is the topic ("in the dark room" or "as the room was dark").

The accents are just for stress and reading the poem in the right meter. (I had to break the usual stress on the first syllable in three places.)[/i]