Limerick in Almean languages

Questions or discussions about Almea or Verduria-- also the Incatena. Also good for postings in Almean languages.
Post Reply
De Nic
Niš
Niš
Posts: 4
Joined: Sun Aug 20, 2006 5:35 am
Location: Someplace where you'll never find me

Limerick in Almean languages

Post by De Nic »

"There was an old man from Peru
who dreamed he was eating his shoe.
He awoke in the night
with a serious fright,
and found out that it was quite true."

Have fun translating this into the languages of Almea :D Maybe even with the meter of the original limerick.

PS: The flaidish dictionary is missing the word for shoe... (This was an indirect demand for Marc to suggest something.)
[b]Scio me nihil scire.[/b]

De Nic
Niš
Niš
Posts: 4
Joined: Sun Aug 20, 2006 5:35 am
Location: Someplace where you'll never find me

Post by De Nic »

This is my try for it in Flaidish:

Pickápo ninx jinn 7y flaid neck
laumt tý ne sachese 7ectélt.
Frett neckor ne treck,
mornzíít ty genéck
7éctel baa7 sachpo komm feck.


Translation:
In Pickapo, there was a flaid who
dreamt that he was eating [a] pen.
But when he awoke,
he noticed, that a true
shoe has been eaten, in the dark room.


I used "7ectel" for "pen" instead of "shoe". (The rhyme with -eck isn't perfect, but anyway.) "Komm feck" in the last verse is the topic ("in the dark room" or "as the room was dark").

The accents are just for stress and reading the poem in the right meter. (I had to break the usual stress on the first syllable in three places.)[/i]
[b]Scio me nihil scire.[/b]

Post Reply