Barakhinei sex differences
Barakhinei sex differences
I have two questions related to the different sex dialects in Barakhinei.
First, how did this evolve?
Second, are there any natlangs that have different dialects for gender? How about other catagories, like age, nationality, etc. ?
First, how did this evolve?
Second, are there any natlangs that have different dialects for gender? How about other catagories, like age, nationality, etc. ?
1. From different education and experiences. Historically, noble Barakhinei women spent most of their time with each other, running households and engaging in the arts, while the men were involved mainly with war. The men were taught Cadhinor and had a highly traditional outlook; the women were more likely to know Verdurian and to be in touch with the outside world. So there were plenty of reasons for the sexes to diverge socially and linguistically; this was also reinforced by a shared feeling that men and woman should act and talk differently.
2. The whole situation is loosely based on Japanese-- the existence of sex-linked language differences, the primacy of female literature, and the male orientation toward war.
2. The whole situation is loosely based on Japanese-- the existence of sex-linked language differences, the primacy of female literature, and the male orientation toward war.
Nihongo
Curious, that reminds me of the Heian court of classical Japan. Although the difference was principly in writing. Women wrote prose in Hiragana and their literature is that which has survived as the Heian canon, men wrote various dry works in classical Chinese, which have generally not survived. Although the seperation was a matter of cultural institution and expections within the court rather than the men being preoccupied with war. But there is a degree of difference in male and female language in modern Japan, if this had its origins in the Heian court, I do not know.
"Great men are almost always bad men."
~Lord John Dalberg Acton
~Lord John Dalberg Acton
Re: Nihongo
This reminds me of NushuDelthayre wrote:Curious, that reminds me of the Heian court of classical Japan. Although the difference was principly in writing. Women wrote prose in Hiragana and their literature is that which has survived as the Heian canon, men wrote various dry works in classical Chinese, which have generally not survived. Although the seperation was a matter of cultural institution and expections within the court rather than the men being preoccupied with war. But there is a degree of difference in male and female language in modern Japan, if this had its origins in the Heian court, I do not know.
http://www.veche.net/
http://www.veche.net/novegradian - Grammar of Novegradian
http://www.veche.net/alashian - Grammar of Alashian
http://www.veche.net/novegradian - Grammar of Novegradian
http://www.veche.net/alashian - Grammar of Alashian
The traditional question such a man asks, upon being ?discovered? (whether willingly or not) is L? ful dh?bras?th z?l p?za? A woman would ask Il naku ful dh?bras?th ma shk??con quesa wrote: Interesting. What would happen if a Barakhinei man suddenly began speaking the female dialect, or vice versa?
Ever since the four-year rise and fall of the infamous, yet popular drama troupe ?Georg il Medh er ?ti Olik mencoril? (the bare Verdurian word only serves to illustrate how scandalous they were) urban dwellers are blas? about it, or at least resigned to it. Rural dwellers will now make such a person sing a song from the troupe?s famous repertoire.
Unless it's clearly a joke, it'd be equivalent to declaring oneself gay. (To be precise, as a queeny man or as a butch woman; macho gay men and femme lesbians don't switch gender dialects.)con quesa wrote:Interesting. What would happen if a Barakhinei man suddenly began speaking the female dialect, or vice versa?this was also reinforced by a shared feeling that men and woman should act and talk differently.
Shm Jay, is that a reference to something? I tend to miss TV references...
- zmeiat_joro
- Sanci
- Posts: 35
- Joined: Sat Sep 27, 2003 3:02 pm
- Location: Bulgaria
- Contact:
Take a look at Shm Jay's explanation above: the phrase is "Do you really want to hurt me?", quoting Boy George and Culture Club; the top line in your quote ("Il naku ful...?") is the question in "male" speech (in Jay's example, as spoken by an "outed" woman), and the second ("Le ful...?") is the same question in "female" speech, as asked by an outed man.con quesa wrote:Huh? I don't speak Barakhinei.Il naku ful dh?bras?th ma shk??
L? ful dh?bras?th z?l p?za?
Hope that helps clear things up.
p@,
Glenn
-
- Lebom
- Posts: 145
- Joined: Fri Sep 13, 2002 9:37 pm
- Location: Winterfell / Lannisport / Highgarden
- Contact:
Or Beijing Mandarin, where girls and young women often pronounce the alveolopalatal consonants as palatalized alveolar ones. (It gives speech a very "flittering" quality.) This is known as "N?3guo2yin1" - "female national pronunciation" - national pronunciation probably referring to the "national" nature accorded to Beijing pronunciation, and is generally considered rather feminine (or effeminate, if coming from boys or men.)
Eddy: What's there to "let off the hook" in simulating real world phenomena?
Eddy: What's there to "let off the hook" in simulating real world phenomena?
Winter is coming
Emesal, a dialect of Sumerian, was apparently both a women's language and a specialized literary register -- an interesting resonance with the Japanese situation that inspired Barakhinei. Hmmm.Ran wrote:Or Beijing Mandarin, where girls and young women often pronounce the alveolopalatal consonants as palatalized alveolar ones. (It gives speech a very "flittering" quality.)
Oh THAT'S why I was on hiatus. Right. Hiatus Mode re-engaged.
Heh, I love the way women Mandarin speakers sound...Ran wrote:Or Beijing Mandarin, where girls and young women often pronounce the alveolopalatal consonants as palatalized alveolar ones. (It gives speech a very "flittering" quality.) This is known as "N?3guo2yin1" - "female national pronunciation" - national pronunciation probably referring to the "national" nature accorded to Beijing pronunciation, and is generally considered rather feminine (or effeminate, if coming from boys or men.)
Eddy, clicks aren't common either. Ehat's wrong with using something which is uncommon?Eddy the Great wrote:I didn't think it was that common.
Last edited by Whimemsz on Wed Nov 19, 2003 11:53 pm, edited 1 time in total.
I've noticed the (extremely annoying) female Taiwanese accent before, but I hadn't heard that about mainland female speech before. I bet that's why Anna in my Classical speech talks like that. She's a native speaker from Singpore and ta mama si song Zongguo lai de...
(If you can't speak Chinese, that means "her mother is from China" and ought to be pronounced "ta mama SHi Cong ZHongguo lai de.)
Ah, Classical Chinese... also featuring Zhen Yong, who is also a native speaker and feels the need to prove this to us waiguoren by talking faster and with more Beijing slang each week than the week before. Between the two of them, it's a wonder I have any idea what the hell is going on in there,
--John
(If you can't speak Chinese, that means "her mother is from China" and ought to be pronounced "ta mama SHi Cong ZHongguo lai de.)
Ah, Classical Chinese... also featuring Zhen Yong, who is also a native speaker and feels the need to prove this to us waiguoren by talking faster and with more Beijing slang each week than the week before. Between the two of them, it's a wonder I have any idea what the hell is going on in there,
--John
-
- Lebom
- Posts: 145
- Joined: Fri Sep 13, 2002 9:37 pm
- Location: Winterfell / Lannisport / Highgarden
- Contact:
Well.... Singapore is a totally different matter altogether -- "j q x" is "z c s" for both guys and girls and that's taken to be a Southern feature, not a feminine one.John wrote:I've noticed the (extremely annoying) female Taiwanese accent before, but I hadn't heard that about mainland female speech before. I bet that's why Anna in my Classical speech talks like that. She's a native speaker from Singpore and ta mama si song Zongguo lai de...
(If you can't speak Chinese, that means "her mother is from China" and ought to be pronounced "ta mama SHi Cong ZHongguo lai de.)
Winter is coming
I've noticed those changes in Southern pronunciation before, but she transforms her retroflexes as well, zh->z sh->s ch->c, which I've not heard before much. Will a Southern accent do that? I think my Daoism prof does it too, and she learned more in Taiwan and northern mainland than the South, IIRC.
(I'm very clear on it, because zhi1 is a very common word in Classical and she *always* says zi, ie zizize buru haozize, haozize buru lezize. (instead of Zhizhizhe buru haozhizhe etc) Her voice also goes up a couple octaves when she speaks Chinese instead of English, but I've noticed that in lots of people.)
--John
(I'm very clear on it, because zhi1 is a very common word in Classical and she *always* says zi, ie zizize buru haozize, haozize buru lezize. (instead of Zhizhizhe buru haozhizhe etc) Her voice also goes up a couple octaves when she speaks Chinese instead of English, but I've noticed that in lots of people.)
--John