Is this Verdurian translation correct?

Questions or discussions about Almea or Verduria-- also the Incatena. Also good for postings in Almean languages.
Post Reply
User avatar
con quesa
Lebom
Lebom
Posts: 159
Joined: Sun Apr 27, 2003 1:34 pm
Location: Fnuhpolis- The City of Fnuh

Is this Verdurian translation correct?

Post by con quesa »

I'm trying to say "My mother will not give the soapstone to the cleric". Is this translation correct?

Es? cira rho dame ricora so adhom?n.

I asked someone I know to translate it, and he got:

[blank] cira vulei rho dan [blank] sabundhume pro [blank] [blank].

Where might he have gotten "vueli" and "sabundhume"?
con quesa- firm believer in the right of Spanish cheese to be female if she so chooses

"There's nothing inherently different between knowing who Venusaur is and knowing who Lady Macbeth is" -Xephyr

zompist
Boardlord
Boardlord
Posts: 3368
Joined: Thu Sep 12, 2002 8:26 pm
Location: In the den
Contact:

Re: Is this Verdurian translation correct?

Post by zompist »

con quesa wrote:I'm trying to say "My mother will not give the soapstone to the cleric". Is this translation correct?

Es? cira rho dame ricora so adhom?n.
OK, you asked, so don't get discouraged. :)
-- the genitive should come after the noun: cira es?
-- dan is irregular; the future root is dom-
-- don't forget the article before ricora, and to decline it

So:

Cira es? rho dome soa ricora so?n adhom?n.

Your friend was translating word-for-word, looked up "will" in the dictionary, and found the noun vulei; and didn't realize that there was a word for 'soapstone'. You did much better!

Neek
Avisaru
Avisaru
Posts: 355
Joined: Mon Sep 30, 2002 12:13 pm
Location: im itësin
Contact:

Post by Neek »

hhm... It seems that the translator didn't really understand the grammar. He probably got sabundhume probably from saby + dhom. I can't explain why it's so odd... and looking vueli, just looks like he looked up 'will' and got the noun, vulei. Either way, he's totally bloody wrong.

You wrote: Es? cira rho dame ricora so adhom?n.

Alright, here are the minor problems:
1. Genetives for the most part follow the nouns they possess.
2. I think you confused cira with mira, wife for mother. Lest of course your Oedipus. Is Oedipus saying this? :P
3. The verb 'to give' has an irregular stem of do-, giving Future dom-.
4. Ricora needs an article if we're talking about a specific soapstone. So we'll drop the accusative, soa in.
5. So needs to be in the dative to agree with adhom.
6. For the hell of it, we'll make the statement more emphatic with ya.

Mira es? rho ya dome soa ricora so?n adhom?n.

For the most part, you did a good job. I'd think that a Verdurian would have it difficult understanding what you're trying to say, but you'd do a better job than your friend. These are just minor, technical errors.

[Edit]Damn, Zomp got there before me.

User avatar
con quesa
Lebom
Lebom
Posts: 159
Joined: Sun Apr 27, 2003 1:34 pm
Location: Fnuhpolis- The City of Fnuh

Post by con quesa »

For the most part, you did a good job. I'd think that a Verdurian would have it difficult understanding what you're trying to say, but you'd do a better job than your friend. These are just minor, technical errors.
Except, of course, for confusing cira and mira. Oedipus isn't saying this, and I have no bloody idea how I confused the two.
So needs to be in the dative to agree with adhom.
I thought so was usually just declined for masculine and femanine.
con quesa- firm believer in the right of Spanish cheese to be female if she so chooses

"There's nothing inherently different between knowing who Venusaur is and knowing who Lady Macbeth is" -Xephyr

User avatar
So Haleza Grise
Avisaru
Avisaru
Posts: 432
Joined: Fri Sep 13, 2002 11:17 pm

Post by So Haleza Grise »

con quesa wrote:
For the most part, you did a good job. I'd think that a Verdurian would have it difficult understanding what you're trying to say, but you'd do a better job than your friend. These are just minor, technical errors.
Except, of course, for confusing cira and mira. Oedipus isn't saying this, and I have no bloody idea how I confused the two.
So needs to be in the dative to agree with adhom.
I thought so was usually just declined for masculine and femanine.
Morphologically speaking it's an ordinary adjective, so it therefore has to agree with case as well as gender and number. You can see the full paradigm here.
Duxirti petivevoumu tinaya to tiei šuniš muruvax ulivatimi naya to šizeni.

Post Reply