Page 1 of 1

Is this Verdurian translation correct?

Posted: Wed Mar 17, 2004 10:58 pm
by con quesa
I'm trying to say "My mother will not give the soapstone to the cleric". Is this translation correct?

Es? cira rho dame ricora so adhom?n.

I asked someone I know to translate it, and he got:

[blank] cira vulei rho dan [blank] sabundhume pro [blank] [blank].

Where might he have gotten "vueli" and "sabundhume"?

Re: Is this Verdurian translation correct?

Posted: Wed Mar 17, 2004 11:23 pm
by zompist
con quesa wrote:I'm trying to say "My mother will not give the soapstone to the cleric". Is this translation correct?

Es? cira rho dame ricora so adhom?n.
OK, you asked, so don't get discouraged. :)
-- the genitive should come after the noun: cira es?
-- dan is irregular; the future root is dom-
-- don't forget the article before ricora, and to decline it

So:

Cira es? rho dome soa ricora so?n adhom?n.

Your friend was translating word-for-word, looked up "will" in the dictionary, and found the noun vulei; and didn't realize that there was a word for 'soapstone'. You did much better!

Posted: Wed Mar 17, 2004 11:34 pm
by Neek
hhm... It seems that the translator didn't really understand the grammar. He probably got sabundhume probably from saby + dhom. I can't explain why it's so odd... and looking vueli, just looks like he looked up 'will' and got the noun, vulei. Either way, he's totally bloody wrong.

You wrote: Es? cira rho dame ricora so adhom?n.

Alright, here are the minor problems:
1. Genetives for the most part follow the nouns they possess.
2. I think you confused cira with mira, wife for mother. Lest of course your Oedipus. Is Oedipus saying this? :P
3. The verb 'to give' has an irregular stem of do-, giving Future dom-.
4. Ricora needs an article if we're talking about a specific soapstone. So we'll drop the accusative, soa in.
5. So needs to be in the dative to agree with adhom.
6. For the hell of it, we'll make the statement more emphatic with ya.

Mira es? rho ya dome soa ricora so?n adhom?n.

For the most part, you did a good job. I'd think that a Verdurian would have it difficult understanding what you're trying to say, but you'd do a better job than your friend. These are just minor, technical errors.

[Edit]Damn, Zomp got there before me.

Posted: Thu Mar 18, 2004 8:40 pm
by con quesa
For the most part, you did a good job. I'd think that a Verdurian would have it difficult understanding what you're trying to say, but you'd do a better job than your friend. These are just minor, technical errors.
Except, of course, for confusing cira and mira. Oedipus isn't saying this, and I have no bloody idea how I confused the two.
So needs to be in the dative to agree with adhom.
I thought so was usually just declined for masculine and femanine.

Posted: Thu Mar 18, 2004 8:49 pm
by So Haleza Grise
con quesa wrote:
For the most part, you did a good job. I'd think that a Verdurian would have it difficult understanding what you're trying to say, but you'd do a better job than your friend. These are just minor, technical errors.
Except, of course, for confusing cira and mira. Oedipus isn't saying this, and I have no bloody idea how I confused the two.
So needs to be in the dative to agree with adhom.
I thought so was usually just declined for masculine and femanine.
Morphologically speaking it's an ordinary adjective, so it therefore has to agree with case as well as gender and number. You can see the full paradigm here.