What I make of this is that you're worried that to translate "process", I'll go create a root glossed "process", like a noob. I don't know why you'd think I operate this way. I mean, I've explained how I operate in a long web essay and in a book, and I have a dozen examples to look at. Heck, look at the very word you pointed out— I didn't create a root ‘process’, I pointed to a near-synonym, itself a compound (zhuy + doni).rotting ham wrote:Maybe I'm missing something here. To use my previous example, suppose I tell you to translate "Sense-perception is an unceasing process". If you create a Demoshi word meaning "process" and add it to the lexicon, then I'd say the language will become too English-like once most of its vocabulary consists of such back-translated words.
Obviously this exercise leads to conworlding dilemmas, such as I explicated in my last post for the word ‘saint’. Another in the same sentence was ‘reason’. This wouldn't really be a concept that made sense to the Munkhâshi. Their descendants on the other hand were exposed to Cadhinorian science and philosophy, so they just borrowed a Sarroc word. This sort of thing is why I create conworlds as well as conlangs.
Again, if you look at the glosses and see something that seems too English-like, by all means say so. But I'm not sure why you're bringing up dangers that are obvious to any experienced linguist or translator.