Re: Translation challenge... for me
Posted: Tue Nov 09, 2010 5:11 am
Ok so dawlo is the 1st Verdurian/Cadhinorian loanword I've found. . . I can't find the one mentioned in the sentence above!
Pwokh çirush tloruth wigo nedabla at boghnêdhiw lith nikla, bogemor wêyga çinnadeghogh.eodrakken wrote:"I can't even find an empty container to put give-away food in."
Yes, food to be given away is what was meant in the original context. I'm looking forward to seeing this grammar.zompist wrote:I'm not sure what give-away food is, so I translated it literally— food that's given away. (Wêyga literally means ‘bread’.)
Gabaruth kthe gnêdhiw zh mebidziw zh widêndo kath bodêç nomla penath dadwasha dzan pupluw zh benichwo dzan nyukhta;Neon Fox wrote:"Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort."
Note— the translation from that page is actually this:jmcd wrote:Ok jók ek því er mér varð síðan kunnara, ok nú er gørr sagt á þessi en á þeirri.
and have.added I that what me happen later clearer and now happen fuller deals with that or this
Does oshujyosh come from sud or sudir?zompist wrote:Genebam oshujyosh khyagashiw nikla, gwadôth sifno penath wêtla çir tsatwe denish shombebaç pekso dzan shono.Delthayre wrote:The vituperative judge arranged for the Bard to be burned to ash at the stake for vigorously raping his wife.
order.D.past judge berate-act.part this.idea burn.E.fut sing-man using pole to ash because rape.E.past he.inf wife of he.D
The ambiguity couldn't be preserved— it has to be pekso dzan shono 'the wife of him.D' referring to the judge, or pekso dzan zono 'the wife of him.E' referring to the bard. I chose the first but the second could certainly be used (though it would sound very odd to the Dhekhnami— sex with an inferior adult is not a crime).
It may amuse people to find Verdurian cognates... there's been a few, including one in this sentence.
Close; shujyosh ‘court’ comes from Cadhinor sudros. The initial o- (Mun. ul- which is found in a few words in ”A Munkhâshi life”) means ‘lord’; thus ‘lord of the court.’So Haleza Grise wrote:Does oshujyosh come from sud or sudir?
Yep!Also: izgeche seems to be from izgečë, which I take to be the Verdurian word for footnote.
II.As I walked through the wilderness of this world, I lighted on a certain place where was a Den, and I laid me down in that place to sleep: and, as I slept, I dreamed a dream. I dreamed, and behold, I saw a man clothed with rags, standing in a certain place, with his face from his own house, a book in his hand, and a great burden upon his back. I looked, and saw him open the book, and read therein; and, as he read, he wept, and trembled; and, not being able longer to contain, he brake out with a lamentable cry, saying, "What shall I do?"
With my thoughts recollected I turned to examine the face of my physician. I turned my eyes and fixed my gaze upon her, and I saw that it was my nurse in whose house I had been cared for since my youth - Philosophy. I asked her why she had come down from the heights of heaven to my lonely place of banishment.
"Is it to suffer false accusation along with me?" I asked.
"Why, my child," she replied, "should I desert you? Why should I not share your labour and the burden you have been saddled with because of the hatred of my name? Should I be frightened by being accused? Or cower in fear as if it were something unprecedented? This is hardly the first time wisdom has been threatened with danger by the forces of evil."
Abandon all hope, ye who enter here
Another victory like this and I shall lose the war
Defend yourself when the enemy is as strongest and attack when he is as weakest
Oops sorry. I had meant to paste "En hvatki er missagt er í frœðum þessum, þá er skylt at hafa þat heldr er sannara reynisk." instead. I was too rushed apparently.zompist wrote:Note— the translation from that page is actually this:jmcd wrote:Ok jók ek því er mér varð síðan kunnara, ok nú er gørr sagt á þessi en á þeirri.
and have.added I that what me happen later clearer and now happen fuller deals with that or this
I have added what later became more clear to me, and it now deals more fully with this or that story.
Shnegemobar wigo nomla kath medzibar mêgle çir wigo; zhmin beth botêghiw shêdhiw kshêç nomla wa tsôyla.
add.D.past I.resp that.thing being incep-clear.E.past later to I.resp / moreover speak.E full-act.part exceed-act.part mention this.near.thing or that.far.thing
I'm up to 1030 words, so I feel much better about the vocabulary (and the syntax; I've been adding notes as new things come up).
why not? surely there's a word for..."granted more leeway by the grace of the ktuvok" or somesuch.bulbaquil wrote:You can't translate that into Dhekhnami of all languages! It's tripleplusungood crimethink! The ktuvok overlords would never accept it!GreenBowTie wrote:Maybe a little Earth-centric, but "All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood."
I shall call Ideological State Apparatuses a certain number of realities
which present themselves to the immediate observer in the form of distinct
and specialized institutions.
Is it necessary to add that this determination of the double ‘functioning’
(predominantly, secondarily) by repression and by ideology, according to
whether it is a matter of the (Repressive) State Apparatus or the Ideological
State Apparatuses, makes it clear that very subtle explicit or tacit
combinations may be woven from the interplay of the (Repressive) State
Apparatus and the Ideological State Apparatuses?
Whereas the (Repressive) State Apparatus constitutes an organized whole
whose different parts are centralized beneath a commanding unity, that
of the politics of class struggle applied by the political
representatives of the ruling classes in possession of State power, the
Ideological State Apparatuses are multiple, distinct, ‘relatively
autonomous’ and capable of providing an objective field to
contradictions which express, in forms which may be limited or extreme,
the effects of the clashes between the capitalist class struggle and
the proletarian class struggle, as well as their subordinate forms.
One more...By this I mean that, even if it only appears under this name (the subject)
with the rise of bourgeois ideology, above all with the rise of legal
ideology, the category of the subject (which may function under other
names: e.g., as the soul in Plato, as God, etc.) is the constitutive category
of all ideology, whatever its determination (regional or class) and whatever
its historical date – since ideology has no history.
In the interaction of this double constitution exists the functioning of all
ideology, ideology being nothing but its functioning in the material forms of
existence of that functioning.
IIIb. That's what I call standing up for your beliefs.I will call no being good who is not what I mean when I apply that epithet to my fellow creatures, and if such a being can sentence me to hell for not so calling him, then to hell I will go.
Kshêç ôspek zozho, pôggadôth zhêdôth, mets shêv wigo.Lyanna wrote:"As for marrying her off, I say the sooner the better."
Pôkwe kath siban bo gnejiw dzan namshe mim, kshubath wigo çir tsen at kath dzabaw nyagla, zhmin mepwêbaf dzideshiw wigo lith rikwo; zhmin kshêç ribaç, boplibaç.Mornche Geddick wrote:As I walked through the wilderness of this world, I lighted on a certain place where was a Den, and I laid me down in that place to sleep: and, as I slept, I dreamed a dream. I dreamed, and behold, I saw a man clothed with rags, standing in a certain place, with his face from his own house, a book in his hand, and a great burden upon his back. I looked, and saw him open the book, and read therein; and, as he read, he wept, and trembled; and, not being able longer to contain, he brake out with a lamentable cry, saying, "What shall I do?"
Ghimpadôn wighyitwo she, kebá bododhiw bigoshiw!Zelos wrote:Abandon all hope, ye who enter here
Gwatwo tlim nêsh mimla, çirga mwôdôkh wigo gzhimi.Another victory like this and I shall lose the war
Ôspoth rôkhni mêgle kath mon zhêth tlôv, zhmin tlath mêgle kath gwôsh zhêth zono.Defend yourself when the enemy is as strongest and attack when he is as weakest
Çintawaf godat chêkhyith çin aŋŋa dzan ŋêthno, zhmin zoŋgemowar shono bo nedabla dzan tsaydesh.Civil War Bugle wrote:The Ktuvok grabbed the magnet from the street person's* hand and replaced it in the compass casing.