You probaly mean "Numbers and punctuation".Numbers are punctuation are the same in both source alphabets,
брать means "take", "brother" is брат.брать /bratʲ/ ‘brother’
Nice idea!
You...have...a schwa...in the second syllable?hito wrote:It's an impressive trick: I always thought of it as "backwards R sounds like ya" but reworking the stroke order makes the similarity clear. Likewise for adding the bar to gamma. There might be some confusion between sha and double-U (Wawington), but I think fonts can clarify that.
I must admit I struggled with the name's pronunciation: [ˈsi ɹə mæːn] or something was my first guess before realizing that [sɪ ˈɹɪ lɪk] and [ˈɹoʊ mən] so it must be [sɪ ˈɹoʊ mən] with the stress in the right place for both.
(I also thought Incatena was [ˌɪŋ kə̥ ˈteɪ nə] like <incantation> at first...)
Apparently it has come to lack of reading comprehension. "Thought ... was ... at first" is past tense. If you read elsewhere, you'll see he explains it's [ɪŋ ˈkæː tɨ nə] or some such. Note the stress placement. This is the present tense against which that past tense contrasts.Drydic Guy wrote:WHAT HAS THIS WORLD COME TO
See, that's what I'm talking about. It's not stressed to be sure, but everywhere I've heard it it's [In.kæn.teIS.n=] (syllable breaks might be off, never been my strong suit,,,also the initial can frequently be schwa)...maybe with the [æ] being slightly centralised. Maybe.hito wrote:If you're referring to how I pronounce <incantation>, which I never specified, and which you've never heard, note the "like." Like means "similar to," not "identical to." <Incatena> is missing <incantation>'s middle <n>, for one, which reduces the second syllable to ... well, not much, if it's unstressed. Yes, I did write a devoiced schwa. I'm sure there's another vowel hiding under there, if only it were stressed...
It's the first two words of "USSR", but I changed it so as not to confuse people.Mecislau wrote:Why is "союз советских" used as an example next to things that actually make sense?
Also changed; thanks!Also, what is this "дъйа" = /dja/ thing?
It's probably possible to change the Cyrillic-only letters to match up with Roman letters:hito wrote:There might be some confusion between sha and double-U (Wawington), but I think fonts can clarify that.
You might be more bothered by using the new tse in <Huck Finn>. As zompist says, this is an alphabet, not spelling reform, so it's just a way to cut down on the number of glyphs you need to learn to write both English and Russian.Miekko wrote:I find using the grapheme corresponding to /ts)/ in the translitteration of Chicago kind of weird, spontaneously I'd expect a K there instead?