Kebreni grammar page
Kebreni grammar page
There seems to be an issue – the lexicon has been moved up into the middle of the page...
vec
Re: Kebreni grammar page
Also, shouldn't the example "gem śaida hazigai nyne – that beautiful and proud maiden" say gente instead of gem?
vec
- Drydic
- Smeric
- Posts: 1652
- Joined: Tue Oct 08, 2002 12:23 pm
- Location: I am a prisoner in my own mind.
- Contact:
Re: Kebreni grammar page
The sound changes have also been displaced it seems, though not their heading.
Re: Kebreni grammar page
Huh? I'm not seeing anything weird or new, either with Mac Firefox or PC IE.
- Drydic
- Smeric
- Posts: 1652
- Joined: Tue Oct 08, 2002 12:23 pm
- Location: I am a prisoner in my own mind.
- Contact:
Re: Kebreni grammar page
It works in linux Firefox, fails in linux Chromium, works in linux Opera 12.16 (the newest version of Opera is based off Chrome, so prolly not worth checking), placement works in Konqueror (the only other browser I have installed) but everything from Curiously, the voicing of medial consonants (e.g. demettan → demedu) seems to be an areal feature, shared with Ismaîn and the Avélan dialect of Verdurian just above the Lexicon intro paragraph to For borrowings into Ismaîn see the Ismaîn lexicon is bolded.
So basically something somewhere bugged in Chrome. Idk what to say about the bolding thing.
So basically something somewhere bugged in Chrome. Idk what to say about the bolding thing.
Re: Kebreni grammar page
It seems that the problem is due to missing </p> tags. Many (all?) paragraphs on the page only have an opening <p> tag, but no closing one. Firefox seems to be able to handle this, but Chrome mixes up the order of elements completely.Nessari wrote:It works in linux Firefox, fails in linux Chromium, works in linux Opera 12.16 (the newest version of Opera is based off Chrome, so prolly not worth checking), placement works in Konqueror (the only other browser I have installed) but everything from Curiously, the voicing of medial consonants (e.g. demettan → demedu) seems to be an areal feature, shared with Ismaîn and the Avélan dialect of Verdurian just above the Lexicon intro paragraph to For borrowings into Ismaîn see the Ismaîn lexicon is bolded.
So basically something somewhere bugged in Chrome. Idk what to say about the bolding thing.
Blog: audmanh.wordpress.com
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
-
- Lebom
- Posts: 144
- Joined: Sun Feb 24, 2013 3:21 pm
Re: Kebreni grammar page
<p> without </p> is valid and common HTML, <p> is one of the elements whose closing tag is optional. Chrome handles it fine, it's highly unlikely to be the culprit.Cedh wrote:It seems that the problem is due to missing </p> tags. Many (all?) paragraphs on the page only have an opening <p> tag, but no closing one. Firefox seems to be able to handle this, but Chrome mixes up the order of elements completely.
- Drydic
- Smeric
- Posts: 1652
- Joined: Tue Oct 08, 2002 12:23 pm
- Location: I am a prisoner in my own mind.
- Contact:
Re: Kebreni grammar page
I recall this being brought up in the past (though I can't recall about what); Mark said his HTML is written in an earlier style, before closing <p> tags became the rage. And, as Aino says, it's still valid HTML.Cedh wrote:It seems that the problem is due to missing </p> tags. Many (all?) paragraphs on the page only have an opening <p> tag, but no closing one. Firefox seems to be able to handle this, but Chrome mixes up the order of elements completely.Nessari wrote:It works in linux Firefox, fails in linux Chromium, works in linux Opera 12.16 (the newest version of Opera is based off Chrome, so prolly not worth checking), placement works in Konqueror (the only other browser I have installed) but everything from Curiously, the voicing of medial consonants (e.g. demettan → demedu) seems to be an areal feature, shared with Ismaîn and the Avélan dialect of Verdurian just above the Lexicon intro paragraph to For borrowings into Ismaîn see the Ismaîn lexicon is bolded.
So basically something somewhere bugged in Chrome. Idk what to say about the bolding thing.
Apologies if I'm mangling what your response actually was, Zomp. And I'm not intending to say you're a stick-in-the-mud xD
- So Haleza Grise
- Avisaru
- Posts: 432
- Joined: Fri Sep 13, 2002 11:17 pm
Re: Kebreni grammar page
Some more questions about Kebreni grammar:
Under the section on the -te relativizer, it mentions that falaute gem means "one of you". But isn't an alternative possible translation "your one?" How is this ambiguity resolved?
The sentence: Ḣem ḣouźi kriida immi konarei mengu is translated "because I lost the mortgage document, the bank is whining" but strictly speaking shouldn't it be "the document", since gemeśa is "mortgage?"
Just above that the text says "To second clause can however be fronted," which I think should read "The second clause".
Under the section on the -te relativizer, it mentions that falaute gem means "one of you". But isn't an alternative possible translation "your one?" How is this ambiguity resolved?
The sentence: Ḣem ḣouźi kriida immi konarei mengu is translated "because I lost the mortgage document, the bank is whining" but strictly speaking shouldn't it be "the document", since gemeśa is "mortgage?"
Just above that the text says "To second clause can however be fronted," which I think should read "The second clause".
Duxirti petivevoumu tinaya to tiei šuniš muruvax ulivatimi naya to šizeni.
Re: Kebreni grammar page
I don't think it's ambiguous in Kebreni-- it's "one (relating to you)".So Haleza Grise wrote:Under the section on the -te relativizer, it mentions that falaute gem means "one of you". But isn't an alternative possible translation "your one?" How is this ambiguity resolved?
But then I'm having trouble coming up with a context for "your one". If you're (say) pointing to someone's written numeral 1 and say "I like your one", then "falaute gem" would be correct, but also clear in context. If you're trying to use "one" as a generic pronoun (as in "the same one"), then the usual translation would be just "falaute".
Yes, it's really a typo (corrected in the newest LCK but not in the online grammar): gemeśate should be inserted before kriida, as it is in the next example.The sentence: Ḣem ḣouźi kriida immi konarei mengu is translated "because I lost the mortgage document, the bank is whining" but strictly speaking shouldn't it be "the document", since gemeśa is "mortgage?"
Too true!Just above that the text says "To second clause can however be fronted," which I think should read "The second clause".
Re: Kebreni grammar page
As you know, O Zomp, we all expect your output to be 100% flawless and omnipotent. I am waiting for LCK in the mail, and yes, I expect 100% omniperfection.