The Lexicon Building Counselling Service
The Lexicon Building Counselling Service
Doesn't happen to you that, when conlanging, you're trying to find the perfect word for that concept and you end coming with more than one candidate?
Well, sometimes (not very often) I have this dilemma; that very moment when I would need a Lexicon Building Counselling Service.
I've come with four possible words for "onion", and I'm not sure which is better to resume the concept of "not so beautiful, and has horrible taste". In other cases I would take all four and put them as dialectal forms, but in this case I may use each one for different meanings:
grese ['gɾɛzə]
grefe ['gɾɛfə] or grofe ['gɾɔfə]
berce ['bɛɾsə]
Obviously the whole thing is very subjective, related to how the words sound and, possibly, the look of the written forms.
Some suggestions, anyone?
Well, sometimes (not very often) I have this dilemma; that very moment when I would need a Lexicon Building Counselling Service.
I've come with four possible words for "onion", and I'm not sure which is better to resume the concept of "not so beautiful, and has horrible taste". In other cases I would take all four and put them as dialectal forms, but in this case I may use each one for different meanings:
grese ['gɾɛzə]
grefe ['gɾɛfə] or grofe ['gɾɔfə]
berce ['bɛɾsə]
Obviously the whole thing is very subjective, related to how the words sound and, possibly, the look of the written forms.
Some suggestions, anyone?
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: The Lexicon Building Counselling Service
Is this conlang from scratch, or is there a parent language?
Sometimes with Poswa and Pabappa I'll make as many as 30 forms of the same word, and just let them sit there until I decide which ones I want. Even then I might keep some of the unused ones and mark them as "ARCHAIC". In almost all cases though, these words are compounds of other words, and are taken from the parent language.
I love onions though. Great with almost any type of sandwich.
Sometimes with Poswa and Pabappa I'll make as many as 30 forms of the same word, and just let them sit there until I decide which ones I want. Even then I might keep some of the unused ones and mark them as "ARCHAIC". In almost all cases though, these words are compounds of other words, and are taken from the parent language.
I love onions though. Great with almost any type of sandwich.
Sunàqʷa the Sea Lamprey says:
Re: The Lexicon Building Counselling Service
Hellesan is a priori conlang.Soap wrote:Is this conlang from scratch, or is there a parent language?
I do the same; generally is a thing I like to decide by myself (because conlanging is a personal thing to me, after all). In this case, though, I'm not sure what to do.Sometimes with Poswa and Pabappa I'll make as many as 30 forms of the same word, and just let them sit there until I decide which ones I want. Even then I might keep some of the unused ones and mark them as "ARCHAIC".
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: The Lexicon Building Counselling Service
grofe sound best for me.
This should be a sticky
This should be a sticky
- Nortaneous
- Sumerul
- Posts: 4544
- Joined: Mon Apr 13, 2009 1:52 am
- Location: the Imperial Corridor
Re: The Lexicon Building Counselling Service
I was hoping berce would have [ts], but for me: berce > grofe > grefe > grese.
(also, the Insular Kett word for 'onion' is now bérce [ˈbeɾtsɪj], from Proto-Kett wkerća or something i guess)
(also, the Insular Kett word for 'onion' is now bérce [ˈbeɾtsɪj], from Proto-Kett wkerća or something i guess)
Siöö jandeng raiglin zåbei tandiüłåd;
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.
Re: The Lexicon Building Counselling Service
Now that you mention it, Hellesan has ['bəɾtsə] in the Garamançan dialect.Nortaneous wrote:I was hoping berce would have [ts]
I think I'll use grese for "potato". The word has a potatoish quality, dunno why.
It's nice to be inspirational XD(also, the Insular Kett word for 'onion' is now bérce [ˈbeɾtsɪj], from Proto-Kett wkerća or something i guess)
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: The Lexicon Building Counselling Service
Onion in Proto-Frinthan is ŕatū. I haven't decided one for Himmaswa yet, but maybe I'll make it greh based on this root. Potato in Himmaswa is dur.
Re: The Lexicon Building Counselling Service
I like dur for "potato" because dur is Catalan for "hard, tough, stiff". I think I'll use it as a root for "sweet potato" in Hellesan.clawgrip wrote:Onion in Proto-Frinthan is ŕatū. I haven't decided one for Himmaswa yet, but maybe I'll make it greh based on this root. Potato in Himmaswa is dur.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: The Lexicon Building Counselling Service
For the record, in Himmaswa it's pronounced [dɚː]. The Romanization I use for Himmaswa is a little strange and very much based on English spelling rules.
Starch is durtoa [dɚːtʰɔo̯] (potato powder).
Starch is durtoa [dɚːtʰɔo̯] (potato powder).
Re: The Lexicon Building Counselling Service
Funny, because I've just finished the entry for sweet potato, and I needed to change the dur– root to dar–. XDclawgrip wrote:For the record, in Himmaswa it's pronounced [dɚː]. The Romanization I use for Himmaswa is a little strange and very much based on English spelling rules.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: The Lexicon Building Counselling Service
I guess that means they are false cognates instead of loanwords.
- L'alphabētarium
- Lebom
- Posts: 130
- Joined: Tue Nov 08, 2011 9:30 pm
Re: The Lexicon Building Counselling Service
Great idea! Could be very useful for these kinds of dilemmas.Izambri wrote:...a Lexicon Building Counselling Service.
---------
Which one of the following sounds best to mean "arrow" to you?
síl [siːl]
(or) sílta ['siːl.tə]
ní [niː]
línt(e) ['liːn.t(ə)]
As you can see, a long is necessary. It somehow gives the word a sense of spíd and swiftness (for me).
Re: The Lexicon Building Counselling Service
I choose ni.
Re: The Lexicon Building Counselling Service
L'alphabētarium wrote:Great idea! Could be very useful for these kinds of dilemmas.Izambri wrote:...a Lexicon Building Counselling Service.
---------
Which one of the following sounds best to mean "arrow" to you?
síl [siːl]
(or) sílta ['siːl.tə]
ní [niː]
línt(e) ['liːn.t(ə)]
As you can see, a long is necessary. It somehow gives the word a sense of spíd and swiftness (for me).
I'd go for sílta, the S gives me more of a sense of movement than the L or N and the second syllable sounds like an impact. SÍL (moving very fast), TA (striking the target)
Re: The Lexicon Building Counselling Service
L'alphabētarium wrote:Which one of the following sounds best to mean "arrow" to you?
síl [siːl]
(or) sílta ['siːl.tə]
ní [niː]
línt(e) ['liːn.t(ə)]
As you can see, a long is necessary. It somehow gives the word a sense of spíd and swiftness (for me).
Síl and sílta are the best IMO. The síl– root has something that implies concepts like "fast; passing; smooth friction" thanks to [s].
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
- L'alphabētarium
- Lebom
- Posts: 130
- Joined: Tue Nov 08, 2011 9:30 pm
Re: The Lexicon Building Counselling Service
Izambri wrote:L'alphabētarium wrote:Which one of the following sounds best to mean "arrow" to you?
síl [siːl]
(or) sílta ['siːl.tə]
ní [niː]
línt(e) ['liːn.t(ə)]
As you can see, a long is necessary. It somehow gives the word a sense of spíd and swiftness (for me).
Síl and sílta are the best IMO. The síl– root has something that implies concepts like "fast; passing; smooth friction" thanks to [s].
MIGUELbM wrote:I'd go for sílta, the S gives me more of a sense of movement than the L or N and the second syllable sounds like an impact. SÍL (moving very fast), TA (striking the target)
Thanks for the opinions!
I'll probably go with sílta and use síl as a root to mean "throw" or "shoot" or something like that.
I'm gonna find better use for ní and línt(e).
Re: The Lexicon Building Counselling Service
Not loanwords, no. In any case the word is darumfet (or drumfet, through syncope) "sweet potato", originally "little yam", since it's a diminutive of darumf "yam", an old Hellesan adaptation of a certain foreign word.clawgrip wrote:I guess that means they are false cognates instead of loanwords.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
- L'alphabētarium
- Lebom
- Posts: 130
- Joined: Tue Nov 08, 2011 9:30 pm
Re: The Lexicon Building Counselling Service
BTW, Izambri, how do you pronounce Hellesan? The Castillian way, the Catalan way or elseway*?
(*this word should totally exist!)
(*this word should totally exist!)
Re: The Lexicon Building Counselling Service
The native words are hel·leu [ə'ɫ:ɛw], [ə'ɫ:əw] or [e'ɫ:ɛw] and hel·lesà [əɫ:ə'za] or [eɫ:e'za], and they're written and pronounced the same way in Catalan.L'alphabētarium wrote:BTW, Izambri, how do you pronounce Hellesan? The Castillian way, the Catalan way or elseway*?
(*this word should totally exist!)
The English word is Hellesan, and I'd say is pronounced [ˈæɫ:əzæn] or [ˈæɫ:əzən].
The Spanish word would be **helesano, but since català is catalán and not catalano, we could consider helesán [ele'san].
What about Greek? ελλεσανική γλώσσα perhaps?
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: The Lexicon Building Counselling Service
Judging from the original pronunciation and the spelling, I'd expect [ɛ.lə'zɑn] or [hɛ.lə'zɑn] in GA; maybe [hə'ɫi.zən] or [hə'ɫi.zi.ən] if the speaker isn't familiar with the word.Izambri wrote: The native words are hel·leu [ə'ɫ:ɛw], [ə'ɫ:əw] or [e'ɫ:ɛw] and hel·lesà [əɫ:ə'za] or [eɫ:e'za], and they're written and pronounced the same way in Catalan.
The English word is Hellesan, and I'd say is pronounced [ˈæɫ:əzæn] or [ˈæɫ:əzən].
English lacks geminate consonants; the double L would be an indication that the first <e> was short. Also, a single <e> is almost invariably pronounced as one of [ɛ i ə], except in open syllables in obvious loanwords, where it can sometimes be [e] instead. Where you get [l] vs [ɫ] is allophonic; I'm sort of doing my transcription by "feel" but YMMV.
Re: The Lexicon Building Counselling Service
Consider cognate Heleo too for Spanish.
Re: The Lexicon Building Counselling Service
What is the better word for rain in Isenian?
mbu [ᵐbù] or cú [kʷú]
mbu [ᵐbù] or cú [kʷú]
Re: The Lexicon Building Counselling Service
The former sounds more fluid to me.
Re: The Lexicon Building Counselling Service
A small correction there: the word "helesán" shouldn't use the ´ thingy (I don't know the name in english), words that end in "n", "s" or a vowel and are stressed in the last syllable do not need it.Izambri wrote:The native words are hel·leu [ə'ɫ:ɛw], [ə'ɫ:əw] or [e'ɫ:ɛw] and hel·lesà [əɫ:ə'za] or [eɫ:e'za], and they're written and pronounced the same way in Catalan.L'alphabētarium wrote:BTW, Izambri, how do you pronounce Hellesan? The Castillian way, the Catalan way or elseway*?
(*this word should totally exist!)
The English word is Hellesan, and I'd say is pronounced [ˈæɫ:əzæn] or [ˈæɫ:əzən].
The Spanish word would be **helesano, but since català is catalán and not catalano, we could consider helesán [ele'san].
What about Greek? ελλεσανική γλώσσα perhaps?
Re: The Lexicon Building Counselling Service
xD Miguel, Izambri's a native too.
Those are actually the ones that take an accent: catalán, carnés, paró, ... (if they don't have an accent, they are stressed in the second-to-last syllable: perro, axis, cantan).
The name is acute accent btw.
Those are actually the ones that take an accent: catalán, carnés, paró, ... (if they don't have an accent, they are stressed in the second-to-last syllable: perro, axis, cantan).
The name is acute accent btw.