yeah... that wasn't meEan wrote:xD Miguel, Izambri's a native too.
Those are actually the ones that take an accent: catalán, carnés, paró, ... (if they don't have an accent, they are stressed in the second-to-last syllable: perro, axis, cantan).
The name is acute accent btw.
The Lexicon Building Counselling Service
Re: The Lexicon Building Counselling Service
Re: The Lexicon Building Counselling Service
no big deal xD
Re: The Lexicon Building Counselling Service
Why not have mbu for rain in general and make cú very heavy, pouring rain?2-4 wrote:What is the better word for rain in Isenian?
mbu [ᵐbù] or cú [kʷú]
Re: The Lexicon Building Counselling Service
No one agrees with me. :/
Grese sounds the most oniony to me.Izambri wrote:grese ['gɾɛzə]
grefe ['gɾɛfə] or grofe ['gɾɔfə]
berce ['bɛɾsə]
Síl. Maybe I'm biased by Swedish pil.L'alphabētarium wrote:síl [siːl]
(or) sílta ['siːl.tə]
ní [niː]
línt(e) ['liːn.t(ə)]
Neither sounds very rainy, but I'd go with cú because mbu sounds so earthy.2-4 wrote:What is the better word for rain in Isenian?
mbu [ᵐbù] or cú [kʷú]
Re: The Lexicon Building Counselling Service
Both sound blunt and frank to me, but I think I would choose cú, because the labialized consonant has something more liquid in it.2-4 wrote:What is the better word for rain in Isenian?
mbu [ᵐbù] or cú [kʷú]
It seems that for watery concepts I always need to put a liquid consonant in the word to make it sound right; for example Hellesan eire "water", bresse "rain" and lèdue / lleu "liquid"; even eure / erle "air" and dor "river" seem to follow this tendency.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: The Lexicon Building Counselling Service
That was my idea. Hel·leu's and hel·lesà's structure are based, respectively, on Catalan Egeu "Aegean" and català "Catalan", so the respective versions in other natlangs should take the appropriate endings. That's why I write hellèu / hellesan for Occitan, heleo / helesán for Spanish and Hellean / Hellesan for English.Ean wrote:Consider cognate Heleo too for Spanish.
Last edited by Izambri on Sun Nov 04, 2012 11:48 am, edited 1 time in total.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
- L'alphabētarium
- Lebom

- Posts: 130
- Joined: Tue Nov 08, 2011 9:30 pm
Re: The Lexicon Building Counselling Service
I think mbu sounds more rainy...2-4 wrote:What is the better word for rain in Isenian?
mbu [ᵐbù] or cú [kʷú]
Re: The Lexicon Building Counselling Service
Yeah, I like mbu too.
- L'alphabētarium
- Lebom

- Posts: 130
- Joined: Tue Nov 08, 2011 9:30 pm
Re: The Lexicon Building Counselling Service
And, possibly, heléen(ne) / helesan(e) for French & helläisch / hellesane, -nin for German?Izambri wrote:That was my idea. Hel·leu's and hel·lesà's structure are based, respectively, on Catalan Egeu "Aegean" and català "Catalan", so the respective versions in other natlangs should take the appropriate endings. That's why I write helèu / helesan for Occitan, heleo / helesán for Spanish and Hellean / Hellesan for English.Ean wrote:Consider cognate Heleo too for Spanish.
*...following the Egeu and Català formation you mentioned...
Re: The Lexicon Building Counselling Service
heleu, heleia / helesano/a for Portuguese.
Re: The Lexicon Building Counselling Service
For German I thought Helläis(che) / Hellesanische (sprache). And for French I'd say Hellée / Hellesan.L'alphabētarium wrote:And, possibly, heléen(ne) / helesan(e) for French & helläisch / hellesane, -nin for German?Izambri wrote:That was my idea. Hel·leu's and hel·lesà's structure are based, respectively, on Catalan Egeu "Aegean" and català "Catalan", so the respective versions in other natlangs should take the appropriate endings. That's why I write helèu / helesan for Occitan, heleo / helesán for Spanish and Hellean / Hellesan for English.Ean wrote:Consider cognate Heleo too for Spanish.
*...following the Egeu and Català formation you mentioned...
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
- L'alphabētarium
- Lebom

- Posts: 130
- Joined: Tue Nov 08, 2011 9:30 pm
Re: The Lexicon Building Counselling Service
How do you decide when the [ll] in Hellesan is going to stay [ll] or change into [l] when translated?
Is it based solely on pronunciation of the language it's translated into? [ll] pronounced /l/ in French, but /ʎ/ in Spanish so you choose [l] for Spanish to avoid mispronunciation?
Is it based solely on pronunciation of the language it's translated into? [ll] pronounced /l/ in French, but /ʎ/ in Spanish so you choose [l] for Spanish to avoid mispronunciation?
Re: The Lexicon Building Counselling Service
It's the normal adaptation of Latin's geminate <ll> into whichever language. Compare Cat. pàl.lid, Sp. pálido, It. pallido, English pallid (L'alphabētarium wrote:How do you decide when the [ll] in Hellesan is going to stay [ll] or change into [l] when translated?
Is it based solely on pronunciation of the language it's translated into? [ll] pronounced /l/ in French, but /ʎ/ in Spanish so you choose [l] for Spanish to avoid mispronunciation?
Catalan has a special digraph for that, so the information that it's geminated is preserved. Spanish and Portuguese don't have it, and so <l> is the only option; it's not geminate in speech in any of these languages for that matter (unless you're really pedantic in Catalan). Italian and French can keep the information for different reasons: Italian preserves geminates (even in speech) and French just has a very old-fashioned orthography. German doesn't seem scared to keep <ll> in orthography either.
- L'alphabētarium
- Lebom

- Posts: 130
- Joined: Tue Nov 08, 2011 9:30 pm
Re: The Lexicon Building Counselling Service
Exactly. Not all languages are Romance languages...Ean wrote:...German doesn't seem scared to keep <ll> in orthography either.
What happens when you try to translated it to one of them? You just go with the flow (and general rules) of the language or you keep the [ll] at all costs?
Re: The Lexicon Building Counselling Service
How you adapt a name into another language depends largely on the other language. (though the last word here is Izambri's).
There's nothing exclusive to romance here (a language doesn't have to be romance to adapt things from Latin); i.e., if Finnish normally adapts Latin <ll> with <ll> because it has geminates, then that's the most sensible thing to do; if Japanese just puts a normal /l/~/r/, then that's just how they do it. It's Finnish and Japanese we'd be talking about.
I'm talking my personal tastes here, but I'd always go with ear borrowings rather than eye borrowings ("keeping the <ll> at all costs"), I find it more natural in most instances.
There's nothing exclusive to romance here (a language doesn't have to be romance to adapt things from Latin); i.e., if Finnish normally adapts Latin <ll> with <ll> because it has geminates, then that's the most sensible thing to do; if Japanese just puts a normal /l/~/r/, then that's just how they do it. It's Finnish and Japanese we'd be talking about.
I'm talking my personal tastes here, but I'd always go with ear borrowings rather than eye borrowings ("keeping the <ll> at all costs"), I find it more natural in most instances.
- L'alphabētarium
- Lebom

- Posts: 130
- Joined: Tue Nov 08, 2011 9:30 pm
Re: The Lexicon Building Counselling Service
Yeah, me too, me thinks!Ean wrote:I'm talking my personal tastes here, but I'd always go with ear borrowings rather than eye borrowings ("keeping the <ll> at all costs"), I find it more natural in most instances.
Re: The Lexicon Building Counselling Service
Plus eye borrowings only make real naturalistic sense in specific circumstances when the speakers are physically close and they share a writing system bla bla bla bla (which wouldn't be the case between Taura (Izo's conworld) and Earth)
Re: The Lexicon Building Counselling Service
I have a similar problem with the word "Wraith" in Fengwë, although each one means something a little different, they could all be candidates for the word.
"ðoët" [ðɔ.et] - evil + fear (also dread),
"ðogast" [ðɔ.gʰɑst] - evil + shadow (also evil spirit, not that "vengast" (dead + shadow) means ghost),
or "ðol" [ðɔl] - evil + animal (also monster).
Wraiths are very specific types of evil spirits to the Vendri, however, and represent more along the lines of a vengeful being sent by a misguided victim (sort of like a the Furies in Greek mythology).
"ðoët" [ðɔ.et] - evil + fear (also dread),
"ðogast" [ðɔ.gʰɑst] - evil + shadow (also evil spirit, not that "vengast" (dead + shadow) means ghost),
or "ðol" [ðɔl] - evil + animal (also monster).
Wraiths are very specific types of evil spirits to the Vendri, however, and represent more along the lines of a vengeful being sent by a misguided victim (sort of like a the Furies in Greek mythology).
Re: The Lexicon Building Counselling Service
Same here in -
layá - place, land, district, area
visamlayá, overseas, another country
talá - place, area, realm, world
visamtalá, another world, alternate universe
aigá - at-place, location, position
vyaigá, different location.
Can drive me crazy when it comes to defining words that are of two distinct cognates relative to the speaker.
Moon/Planet comes to mind here, as it is both a place(talá) and a body(kșá), as well as a world(talá) in itself.
All relative the speaker's vantage point, so I ended up making various lexicons for them incase.
layá - place, land, district, area
visamlayá, overseas, another country
talá - place, area, realm, world
visamtalá, another world, alternate universe
aigá - at-place, location, position
vyaigá, different location.
Can drive me crazy when it comes to defining words that are of two distinct cognates relative to the speaker.
Moon/Planet comes to mind here, as it is both a place(talá) and a body(kșá), as well as a world(talá) in itself.
All relative the speaker's vantage point, so I ended up making various lexicons for them incase.
Talāṃ leya kalakena rāmah, saktalām peha leya bhūmena ca.
See a world in a grain of sand, and a heaven in a wild flower.
Omkāṃs tava sutvantayam pharo, 'naiṃ le' jeś ca.
Hold infinity in the palm of your hand, and eternity in an hour.
See a world in a grain of sand, and a heaven in a wild flower.
Omkāṃs tava sutvantayam pharo, 'naiṃ le' jeś ca.
Hold infinity in the palm of your hand, and eternity in an hour.
Re: The Lexicon Building Counselling Service
In Hellesan that double el <ll> is etymological, so it shows where a double el once stood in the original word. It works the same way as Catalan's ela geminada (in fact, Hellesan's l·l was stolen from it because ll and lh are used for [ʎ]). It can be pronounced short [ɫ] or long [ɫɫ] / [ɫ:].L'alphabētarium wrote:How do you decide when the [ll] in Hellesan is going to stay [ll] or change into [l] when translated?
Is it based solely on pronunciation of the language it's translated into? [ll] pronounced /l/ in French, but /ʎ/ in Spanish so you choose [l] for Spanish to avoid mispronunciation?
How I decide when <ll> will appear in foreign adaptations is based on every language's rule for preserving double el. So when a language like Spanish doesn't or can't represent it, I use a single el instead (helesán) because that's how this language treats that matter; and when a language like Finnish accepts the orthography, I use it (Hellesaani).
But in any case, I'm deciding about the orthographic representation, not the pronunciation of that double or single el (which, in every case, will be pronounced the way every language sets).
The same thing happens when I need to decide where and how I use <h>, which is mute in Hellesan.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
- L'alphabētarium
- Lebom

- Posts: 130
- Joined: Tue Nov 08, 2011 9:30 pm
Re: The Lexicon Building Counselling Service
I believe the politically correct and more diplomatic way to put it is "borrowed".Izambri wrote:...Hellesan's l·l was stolen from it because...
Re: The Lexicon Building Counselling Service
But I borrowed it under the cover of darkness, which puts what I did in the "thievery action" category.L'alphabētarium wrote:I believe the politically correct and more diplomatic way to put it is "borrowed".Izambri wrote:...Hellesan's l·l was stolen from it because...
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
- L'alphabētarium
- Lebom

- Posts: 130
- Joined: Tue Nov 08, 2011 9:30 pm
Re: The Lexicon Building Counselling Service
As long as the Catalan language still has its original ela geminada intact, I believe no court could convict you, so you're safe!Izambri wrote:But I borrowed it under the cover of darkness, which puts what I did in the "thievery action" category.L'alphabētarium wrote:I believe the politically correct and more diplomatic way to put it is "borrowed".Izambri wrote:...Hellesan's l·l was stolen from it because...
Re: The Lexicon Building Counselling Service
Well, actually young people use it less and less lately (a Valencian friend of mine told me "it sucks"), so I'm growing suspicious of Izambri.
Re: The Lexicon Building Counselling Service
Don't grow so suspicious, [ɫɫ] is common in words like cel·la, destil·lar, col·locar, al·lot... and words ending in -el·lo, for example. If it tends to [ɫ] or [l] is due to Spanish influence thru schools and TV, so you basically find it in non native speakers of Catalan, specially those with Castilian as the native tongue (is one of the characteristics of the bleda social speech, for example). On the other hand, [ɫɫ] is the typical pronunciation of <tl>; for example, atleta is [əɫ'ɫɛtə / aɫ'ɫeta / əɫ'ɫetə] in Barcelonian, Valencian and Mallorcan, respectively.Ean wrote:Well, actually young people use it less and less lately (a Valencian friend of mine told me "it sucks"), so I'm growing suspicious of Izambri.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.



