The Lexicon Building Counselling Service

Substantial postings about constructed languages and constructed worlds in general. Good place to mention your own or evaluate someone else's. Put quick questions in C&C Quickies instead.
MIGUELbM
Sanci
Sanci
Posts: 21
Joined: Tue Oct 09, 2012 2:56 pm

Re: The Lexicon Building Counselling Service

Post by MIGUELbM »

Ean wrote:xD Miguel, Izambri's a native too.
Those are actually the ones that take an accent: catalán, carnés, paró, ... (if they don't have an accent, they are stressed in the second-to-last syllable: perro, axis, cantan).

The name is acute accent btw.
yeah... that wasn't me

Thry
Smeric
Smeric
Posts: 2085
Joined: Tue Oct 04, 2011 12:15 pm
Location: Spain

Re: The Lexicon Building Counselling Service

Post by Thry »

no big deal xD

suelior
Sanci
Sanci
Posts: 18
Joined: Fri Oct 21, 2011 8:32 pm
Location: S.Korea

Re: The Lexicon Building Counselling Service

Post by suelior »

2-4 wrote:What is the better word for rain in Isenian?

mbu [ᵐbù] or [kʷú]
Why not have mbu for rain in general and make cú very heavy, pouring rain?

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: The Lexicon Building Counselling Service

Post by Qwynegold »

No one agrees with me. :/
Izambri wrote:grese ['gɾɛzə]
grefe ['gɾɛfə] or grofe ['gɾɔfə]
berce ['bɛɾsə]
Grese sounds the most oniony to me.
L'alphabētarium wrote:síl [siːl]
(or) sílta ['siːl.tə]
[niː]
línt(e) ['liːn.t(ə)]
Síl. Maybe I'm biased by Swedish pil.
2-4 wrote:What is the better word for rain in Isenian?

mbu [ᵐbù] or [kʷú]
Neither sounds very rainy, but I'd go with cú because mbu sounds so earthy.
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
Izambri
Smeric
Smeric
Posts: 1556
Joined: Sun Apr 04, 2004 4:27 pm
Location: Catalonia

Re: The Lexicon Building Counselling Service

Post by Izambri »

2-4 wrote:What is the better word for rain in Isenian?

mbu [ᵐbù] or [kʷú]
Both sound blunt and frank to me, but I think I would choose , because the labialized consonant has something more liquid in it.

It seems that for watery concepts I always need to put a liquid consonant in the word to make it sound right; for example Hellesan eire "water", bresse "rain" and lèdue / lleu "liquid"; even eure / erle "air" and dor "river" seem to follow this tendency.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.

User avatar
Izambri
Smeric
Smeric
Posts: 1556
Joined: Sun Apr 04, 2004 4:27 pm
Location: Catalonia

Re: The Lexicon Building Counselling Service

Post by Izambri »

Ean wrote:Consider cognate Heleo too for Spanish.
That was my idea. Hel·leu's and hel·lesà's structure are based, respectively, on Catalan Egeu "Aegean" and català "Catalan", so the respective versions in other natlangs should take the appropriate endings. That's why I write hellèu / hellesan for Occitan, heleo / helesán for Spanish and Hellean / Hellesan for English.
Last edited by Izambri on Sun Nov 04, 2012 11:48 am, edited 1 time in total.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.

User avatar
L'alphabētarium
Lebom
Lebom
Posts: 130
Joined: Tue Nov 08, 2011 9:30 pm

Re: The Lexicon Building Counselling Service

Post by L'alphabētarium »

2-4 wrote:What is the better word for rain in Isenian?

mbu [ᵐbù] or [kʷú]
I think mbu sounds more rainy...

User avatar
clawgrip
Smeric
Smeric
Posts: 1723
Joined: Wed Feb 29, 2012 8:21 am
Location: Tokyo

Re: The Lexicon Building Counselling Service

Post by clawgrip »

Yeah, I like mbu too.

User avatar
L'alphabētarium
Lebom
Lebom
Posts: 130
Joined: Tue Nov 08, 2011 9:30 pm

Re: The Lexicon Building Counselling Service

Post by L'alphabētarium »

Izambri wrote:
Ean wrote:Consider cognate Heleo too for Spanish.
That was my idea. Hel·leu's and hel·lesà's structure are based, respectively, on Catalan Egeu "Aegean" and català "Catalan", so the respective versions in other natlangs should take the appropriate endings. That's why I write helèu / helesan for Occitan, heleo / helesán for Spanish and Hellean / Hellesan for English.
And, possibly, heléen(ne) / helesan(e) for French & helläisch / hellesane, -nin for German?

*...following the Egeu and Català formation you mentioned...

Thry
Smeric
Smeric
Posts: 2085
Joined: Tue Oct 04, 2011 12:15 pm
Location: Spain

Re: The Lexicon Building Counselling Service

Post by Thry »

heleu, heleia / helesano/a for Portuguese.

User avatar
Izambri
Smeric
Smeric
Posts: 1556
Joined: Sun Apr 04, 2004 4:27 pm
Location: Catalonia

Re: The Lexicon Building Counselling Service

Post by Izambri »

L'alphabētarium wrote:
Izambri wrote:
Ean wrote:Consider cognate Heleo too for Spanish.
That was my idea. Hel·leu's and hel·lesà's structure are based, respectively, on Catalan Egeu "Aegean" and català "Catalan", so the respective versions in other natlangs should take the appropriate endings. That's why I write helèu / helesan for Occitan, heleo / helesán for Spanish and Hellean / Hellesan for English.
And, possibly, heléen(ne) / helesan(e) for French & helläisch / hellesane, -nin for German?

*...following the Egeu and Català formation you mentioned...
For German I thought Helläis(che) / Hellesanische (sprache). And for French I'd say Hellée / Hellesan.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.

User avatar
L'alphabētarium
Lebom
Lebom
Posts: 130
Joined: Tue Nov 08, 2011 9:30 pm

Re: The Lexicon Building Counselling Service

Post by L'alphabētarium »

How do you decide when the [ll] in Hellesan is going to stay [ll] or change into [l] when translated?
Is it based solely on pronunciation of the language it's translated into? [ll] pronounced /l/ in French, but /ʎ/ in Spanish so you choose [l] for Spanish to avoid mispronunciation?

Thry
Smeric
Smeric
Posts: 2085
Joined: Tue Oct 04, 2011 12:15 pm
Location: Spain

Re: The Lexicon Building Counselling Service

Post by Thry »

L'alphabētarium wrote:How do you decide when the [ll] in Hellesan is going to stay [ll] or change into [l] when translated?
Is it based solely on pronunciation of the language it's translated into? [ll] pronounced /l/ in French, but /ʎ/ in Spanish so you choose [l] for Spanish to avoid mispronunciation?
It's the normal adaptation of Latin's geminate <ll> into whichever language. Compare Cat. pàl.lid, Sp. pálido, It. pallido, English pallid (French pallide? does that exist? -apparently it's pâle, but whatever, French keeps ll as in tranquille), Pt. pálido...

Catalan has a special digraph for that, so the information that it's geminated is preserved. Spanish and Portuguese don't have it, and so <l> is the only option; it's not geminate in speech in any of these languages for that matter (unless you're really pedantic in Catalan). Italian and French can keep the information for different reasons: Italian preserves geminates (even in speech) and French just has a very old-fashioned orthography. German doesn't seem scared to keep <ll> in orthography either.

User avatar
L'alphabētarium
Lebom
Lebom
Posts: 130
Joined: Tue Nov 08, 2011 9:30 pm

Re: The Lexicon Building Counselling Service

Post by L'alphabētarium »

Ean wrote:...German doesn't seem scared to keep <ll> in orthography either.
Exactly. Not all languages are Romance languages...
What happens when you try to translated it to one of them? You just go with the flow (and general rules) of the language or you keep the [ll] at all costs?

Thry
Smeric
Smeric
Posts: 2085
Joined: Tue Oct 04, 2011 12:15 pm
Location: Spain

Re: The Lexicon Building Counselling Service

Post by Thry »

How you adapt a name into another language depends largely on the other language. (though the last word here is Izambri's).

There's nothing exclusive to romance here (a language doesn't have to be romance to adapt things from Latin); i.e., if Finnish normally adapts Latin <ll> with <ll> because it has geminates, then that's the most sensible thing to do; if Japanese just puts a normal /l/~/r/, then that's just how they do it. It's Finnish and Japanese we'd be talking about.

I'm talking my personal tastes here, but I'd always go with ear borrowings rather than eye borrowings ("keeping the <ll> at all costs"), I find it more natural in most instances.

User avatar
L'alphabētarium
Lebom
Lebom
Posts: 130
Joined: Tue Nov 08, 2011 9:30 pm

Re: The Lexicon Building Counselling Service

Post by L'alphabētarium »

Ean wrote:I'm talking my personal tastes here, but I'd always go with ear borrowings rather than eye borrowings ("keeping the <ll> at all costs"), I find it more natural in most instances.
Yeah, me too, me thinks!

Thry
Smeric
Smeric
Posts: 2085
Joined: Tue Oct 04, 2011 12:15 pm
Location: Spain

Re: The Lexicon Building Counselling Service

Post by Thry »

Plus eye borrowings only make real naturalistic sense in specific circumstances when the speakers are physically close and they share a writing system bla bla bla bla (which wouldn't be the case between Taura (Izo's conworld) and Earth)

User avatar
Psykie
Niš
Niš
Posts: 8
Joined: Sat Dec 29, 2007 1:01 pm
Location: Balwyn, VIC, Australia
Contact:

Re: The Lexicon Building Counselling Service

Post by Psykie »

I have a similar problem with the word "Wraith" in Fengwë, although each one means something a little different, they could all be candidates for the word.

"ðoët" [ðɔ.et] - evil + fear (also dread),
"ðogast" [ðɔ.gʰɑst] - evil + shadow (also evil spirit, not that "vengast" (dead + shadow) means ghost),
or "ðol" [ðɔl] - evil + animal (also monster).

Wraiths are very specific types of evil spirits to the Vendri, however, and represent more along the lines of a vengeful being sent by a misguided victim (sort of like a the Furies in Greek mythology).

abaddamn
Lebom
Lebom
Posts: 120
Joined: Tue Oct 20, 2009 7:09 pm

Re: The Lexicon Building Counselling Service

Post by abaddamn »

Same here in -
layá - place, land, district, area
visamlayá, overseas, another country
talá - place, area, realm, world
visamtalá, another world, alternate universe
aigá - at-place, location, position
vyaigá, different location.

Can drive me crazy when it comes to defining words that are of two distinct cognates relative to the speaker.
Moon/Planet comes to mind here, as it is both a place(talá) and a body(kșá), as well as a world(talá) in itself.
All relative the speaker's vantage point, so I ended up making various lexicons for them incase.
Talāṃ leya kalakena rāmah, saktalām peha leya bhūmena ca.
See a world in a grain of sand, and a heaven in a wild flower.
Omkāṃs tava sutvantayam pharo, 'naiṃ le' jeś ca.
Hold infinity in the palm of your hand, and eternity in an hour.

User avatar
Izambri
Smeric
Smeric
Posts: 1556
Joined: Sun Apr 04, 2004 4:27 pm
Location: Catalonia

Re: The Lexicon Building Counselling Service

Post by Izambri »

L'alphabētarium wrote:How do you decide when the [ll] in Hellesan is going to stay [ll] or change into [l] when translated?
Is it based solely on pronunciation of the language it's translated into? [ll] pronounced /l/ in French, but /ʎ/ in Spanish so you choose [l] for Spanish to avoid mispronunciation?
In Hellesan that double el <ll> is etymological, so it shows where a double el once stood in the original word. It works the same way as Catalan's ela geminada (in fact, Hellesan's l·l was stolen from it because ll and lh are used for [ʎ]). It can be pronounced short [ɫ] or long [ɫɫ] / [ɫ:].

How I decide when <ll> will appear in foreign adaptations is based on every language's rule for preserving double el. So when a language like Spanish doesn't or can't represent it, I use a single el instead (helesán) because that's how this language treats that matter; and when a language like Finnish accepts the orthography, I use it (Hellesaani).

But in any case, I'm deciding about the orthographic representation, not the pronunciation of that double or single el (which, in every case, will be pronounced the way every language sets).

The same thing happens when I need to decide where and how I use <h>, which is mute in Hellesan.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.

User avatar
L'alphabētarium
Lebom
Lebom
Posts: 130
Joined: Tue Nov 08, 2011 9:30 pm

Re: The Lexicon Building Counselling Service

Post by L'alphabētarium »

Izambri wrote:...Hellesan's l·l was stolen from it because...
I believe the politically correct and more diplomatic way to put it is "borrowed". :P

User avatar
Izambri
Smeric
Smeric
Posts: 1556
Joined: Sun Apr 04, 2004 4:27 pm
Location: Catalonia

Re: The Lexicon Building Counselling Service

Post by Izambri »

L'alphabētarium wrote:
Izambri wrote:...Hellesan's l·l was stolen from it because...
I believe the politically correct and more diplomatic way to put it is "borrowed". :P
But I borrowed it under the cover of darkness, which puts what I did in the "thievery action" category.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.

User avatar
L'alphabētarium
Lebom
Lebom
Posts: 130
Joined: Tue Nov 08, 2011 9:30 pm

Re: The Lexicon Building Counselling Service

Post by L'alphabētarium »

Izambri wrote:
L'alphabētarium wrote:
Izambri wrote:...Hellesan's l·l was stolen from it because...
I believe the politically correct and more diplomatic way to put it is "borrowed". :P
But I borrowed it under the cover of darkness, which puts what I did in the "thievery action" category.
As long as the Catalan language still has its original ela geminada intact, I believe no court could convict you, so you're safe!

Thry
Smeric
Smeric
Posts: 2085
Joined: Tue Oct 04, 2011 12:15 pm
Location: Spain

Re: The Lexicon Building Counselling Service

Post by Thry »

Well, actually young people use it less and less lately (a Valencian friend of mine told me "it sucks"), so I'm growing suspicious of Izambri.

User avatar
Izambri
Smeric
Smeric
Posts: 1556
Joined: Sun Apr 04, 2004 4:27 pm
Location: Catalonia

Re: The Lexicon Building Counselling Service

Post by Izambri »

Ean wrote:Well, actually young people use it less and less lately (a Valencian friend of mine told me "it sucks"), so I'm growing suspicious of Izambri.
Don't grow so suspicious, [ɫɫ] is common in words like cel·la, destil·lar, col·locar, al·lot... and words ending in -el·lo, for example. If it tends to [ɫ] or [l] is due to Spanish influence thru schools and TV, so you basically find it in non native speakers of Catalan, specially those with Castilian as the native tongue (is one of the characteristics of the bleda social speech, for example). On the other hand, [ɫɫ] is the typical pronunciation of <tl>; for example, atleta is [əɫ'ɫɛtə / aɫ'ɫeta / əɫ'ɫetə] in Barcelonian, Valencian and Mallorcan, respectively.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.

Post Reply