Lexicon Building
- KathTheDragon
- Smeric
- Posts: 2139
- Joined: Thu Apr 25, 2013 4:48 am
- Location: Brittania
Re: Lexicon Building
irkijír ~ exercise ['work' + diminutive -ji]
evtirlégá ~ to put aside for later [evtir 'after, behind' + légá 'to put, place']
irkijíevtirlégadr ~ work to be done at a later date, homework ['exercise' + 'put aside for later']
irkijívtégadr, irkirégadr ~ homework (informal)
evtirlégá ~ to put aside for later [evtir 'after, behind' + légá 'to put, place']
irkijíevtirlégadr ~ work to be done at a later date, homework ['exercise' + 'put aside for later']
irkijívtégadr, irkirégadr ~ homework (informal)
Re: Lexicon Building
You forgot to give us homework.
- KathTheDragon
- Smeric
- Posts: 2139
- Joined: Thu Apr 25, 2013 4:48 am
- Location: Brittania
Re: Lexicon Building
No I didn't.
KathAveara wrote:irkijíevtirlégadr ~ ... homework ...
irkijívtégadr, irkirégadr ~ homework (informal)
Re: Lexicon Building
You're so literal!KathAveara wrote:No I didn't.KathAveara wrote:irkijíevtirlégadr ~ ... homework ...
irkijívtégadr, irkirégadr ~ homework (informal)
- KathTheDragon
- Smeric
- Posts: 2139
- Joined: Thu Apr 25, 2013 4:48 am
- Location: Brittania
Re: Lexicon Building
No I'm not. The literal translation is 'work that is put behind you'. And it need not apply only to homework. It can be any small task that is not done when you are assigned it. Typically, it becomes irkijíevtirlégadr after half a day has elapsed. So, if it was assigned in the morning, it has been left until later than the evening that day. If assigned in the afternoon or evening, it has been left until the next day.
- Hallow XIII
- Avisaru
- Posts: 846
- Joined: Sun Nov 04, 2012 3:40 pm
- Location: Under Heaven
Re: Lexicon Building
Maybe not literal, but a bit slow, perhaps?Serafín wrote:and then gives a word for the next person
陳第 wrote:蓋時有古今,地有南北;字有更革,音有轉移,亦勢所必至。
Read all about my excellent conlangsR.Rusanov wrote:seks istiyorum
sex want-PRS-1sg
Basic Conlanging Advice
Re: Lexicon Building
literal -
λιτεράλις, α πείη λυς λήρται, ταλ ασκρίφτο η φίξο
literális, a peíi lys lírtai, tal askríphto i phíkso
[literal, "at the foot of the letter", "as written and set"]
Next: crossroads
λιτεράλις, α πείη λυς λήρται, ταλ ασκρίφτο η φίξο
literális, a peíi lys lírtai, tal askríphto i phíkso
[literal, "at the foot of the letter", "as written and set"]
Next: crossroads
- KathTheDragon
- Smeric
- Posts: 2139
- Joined: Thu Apr 25, 2013 4:48 am
- Location: Brittania
Re: Lexicon Building
/me facepalmsHallow XIII wrote:Maybe not literal, but a bit slow, perhaps?Serafín wrote:and then gives a word for the next person
Sorry *puppy dog eyes*
Re: Lexicon Building
nos te absolvimus.
- Hallow XIII
- Avisaru
- Posts: 846
- Joined: Sun Nov 04, 2012 3:40 pm
- Location: Under Heaven
Re: Lexicon Building
Thou art forgiven.
陳第 wrote:蓋時有古今,地有南北;字有更革,音有轉移,亦勢所必至。
Read all about my excellent conlangsR.Rusanov wrote:seks istiyorum
sex want-PRS-1sg
Basic Conlanging Advice
Re: Lexicon Building
HellesanThry wrote:Next: crossroads
f gatzole –s » From Old Hel. gatzaule, from M. Peran gadisabole, gadsabole "crossroads", from gadisu "cross" + –abole (direct rel.).
Next: oudated, old-fashioned, antiquated
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: Lexicon Building
Kaipó:Izambri wrote:Next: outdated, old-fashioned, antiquated
sàra [sàɽa] v be outdated
Next: tree bark
Re: Lexicon Building
Poswa: sebba or pwasebba. A variant of this word is (pum)pebba, used to describe skin of humans or animals that has become thick and "tree-like" due to exposure to harsh environments. Some people use it simply to mean skin the color of tree bark, however, which can mean pretty much any color except pale pink, which means that it has become a generic term fir dark-skinned foreigners (the native Poswobs are mostly light-skinned except for a group of aboriginals near the center of the empire). The word for a person with pebba is pabbepa (taking pebba spelled backwards inside the circumfix p-...-a).
Pabappa: puspa, from the same root. Pwasebba was the ancestor of this word 3000 years ago whwen Poswa and Pabappa split up, meaning that Poswa has not changed it at all in this period of time.
-----------------------
next: immobilized, injured, wounded
Pabappa: puspa, from the same root. Pwasebba was the ancestor of this word 3000 years ago whwen Poswa and Pabappa split up, meaning that Poswa has not changed it at all in this period of time.
-----------------------
next: immobilized, injured, wounded
Sunàqʷa the Sea Lamprey says:
Re: Lexicon Building
riàio [ɽᶝàɕo] v be injuredSoap wrote:next: immobilized, injured, wounded
Next: leaf
Re: Lexicon Building
Taahu:Click wrote:Next: leaf
gwáshéʔ - leaf
Next word: totalitarian
Re: Lexicon Building
marnenteree /marnn̩tɛrɛ/ (noun) totalitarianism; authoritarianism < marnen complete + teree command
Next word: apathy
Next word: apathy
-
- Sanci
- Posts: 16
- Joined: Sat Jul 13, 2013 10:52 pm
- Location: Canada
Re: Lexicon Building
Ampanese abatia=apathy
Next word: juxtaposition
Next word: juxtaposition
Nicnomachtia in mexihcatlahtōlli!
J'apprends le français!
J'apprends le français!
Re: Lexicon Building
Vayardyio:
vana-toa rétrio
alongside-each other-positionPART PRES
"(to be) put alongside each other"
next:
humid (like the weather here right now, waiting for a thunderstorm to arrive)
vana-toa rétrio
alongside-each other-positionPART PRES
"(to be) put alongside each other"
next:
humid (like the weather here right now, waiting for a thunderstorm to arrive)
Affacite iago Vayardyio fidigou accronésara! http://conlang.wikia.com/wiki/Vayardyio
Re: Lexicon Building
háılı [βáili] v be humidYagia wrote:humid (like the weather here right now, waiting for a thunderstorm to arrive)
Next: bond
Re: Lexicon Building
miedesie /mɪdzɪ/ (noun) emotion bond or connection < mie life + des hand + die thing, "lifehands"
motanen /mʊtsnə/ (noun) bond; obligation; requirement < mot need + [/i]anen[/i] line, "needline"
Next word: alarm clock
motanen /mʊtsnə/ (noun) bond; obligation; requirement < mot need + [/i]anen[/i] line, "needline"
Next word: alarm clock
Re: Lexicon Building
Hellesan:
m jonetze romaire "alarm clock", lit. "ring.AGENT clock"
Next: sense of smell
m jonetze romaire "alarm clock", lit. "ring.AGENT clock"
Next: sense of smell
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: Lexicon Building
umie /ʌmɪ/ (noun) sense of smell
Next word: unparralleled
Next word: unparralleled
Re: Lexicon Building
lıona [lᶝona] n sense of smellIzambri wrote:Next: sense of smell
no·akínoı [nǒˀaʨinoi] n sth. unparalelledSevly wrote:Next word: unparralleled
Next: eyebrow
Re: Lexicon Building
Hellesan:
f toce –s » From Arc. Hel. toyte, from Middle Peran tokte, taken from Sarden tochthe, which took it from a Megadelanean language, from Archaic Peran tadokete* "eyebrow; eyelid; exterior part of the eye", from Sate TAD– "cover, hide" + OKETU– « OKE– "see".
Next: sheath
f toce –s » From Arc. Hel. toyte, from Middle Peran tokte, taken from Sarden tochthe, which took it from a Megadelanean language, from Archaic Peran tadokete* "eyebrow; eyelid; exterior part of the eye", from Sate TAD– "cover, hide" + OKETU– « OKE– "see".
Next: sheath
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: Lexicon Building
Poswa mulluwa or multubwa, both "sword" + a word for "carrying case". In context the word for carrying case itself could be used because the sheath isn't a commonly thought of semantic unit.
next: to bend over
next: to bend over
Sunàqʷa the Sea Lamprey says: