Invent an Idiom

Substantial postings about constructed languages and constructed worlds in general. Good place to mention your own or evaluate someone else's. Put quick questions in C&C Quickies instead.
User avatar
cybrxkhan
Avisaru
Avisaru
Posts: 303
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm

Re: Invent an Idiom

Post by cybrxkhan »

Koko.Dk wrote: To be outraged by horrible customer service

Aidisese:
stonshi ha spatoi - lit., to buy bears; bears symbolize repressed anger in Aidisese culture, and one would say "Not only did I buy [terrible product], but I also bought bears!", indicating that one has also "bought anger". You can also use this idiom to express anger at some action somebody else has done.



Next:
to strongly hate somebody or something
I have a blog, unfortunately: http://imperialsenate.wordpress.com/
I think I think, therefore I think I am.

User avatar
Jipí
Smeric
Smeric
Posts: 1128
Joined: Sat Apr 12, 2003 1:48 pm
Location: Litareng, Keynami
Contact:

Re: Invent an Idiom

Post by Jipí »

Cybr..: Are you aware of the German idom Die Katze im Sack kaufen 'to buy the cat in the bag', which refers to not knowing what exactly you're buying, but with a strong assumption that you are being cheated and that you'll have a lot of problems with it later?

User avatar
Nortaneous
Sumerul
Sumerul
Posts: 4544
Joined: Mon Apr 13, 2009 1:52 am
Location: the Imperial Corridor

Re: Invent an Idiom

Post by Nortaneous »

Guitarplayer wrote:Cybr..: Are you aware of the German idom Die Katze im Sack kaufen 'to buy the cat in the bag', which refers to not knowing what exactly you're buying, but with a strong assumption that you are being cheated and that you'll have a lot of problems with it later?
a similar (and related) idiom exists in English
Siöö jandeng raiglin zåbei tandiüłåd;
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.

User avatar
cybrxkhan
Avisaru
Avisaru
Posts: 303
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm

Re: Invent an Idiom

Post by cybrxkhan »

I actually wasn't aware of either of those... but it's interesting to know, nevertheless.
I have a blog, unfortunately: http://imperialsenate.wordpress.com/
I think I think, therefore I think I am.

User avatar
eodrakken
Lebom
Lebom
Posts: 225
Joined: Fri Sep 13, 2002 11:11 pm
Location: Green Mountains
Contact:

Re: Invent an Idiom

Post by eodrakken »

cybrxkhan wrote:to strongly hate somebody or something
Tirase: Lid vi pésil kil nu lésro! lit. "He/she really scratches my ears!" The idea is that the very sound of the person's voice is painful for you to hear.


next: raining very hard
Tirase | Iŋomœ (Akana)

Acid Badger
Lebom
Lebom
Posts: 196
Joined: Tue May 11, 2010 5:50 pm
Location: Berlin, Germany

Re: Invent an Idiom

Post by Acid Badger »

Somme radatartes, lit. It is washing (us) off the Island. My conpeople live on a small Island and identify themselves very strong with it.

Nex one]: To finally reach a goal

User avatar
con quesa
Lebom
Lebom
Posts: 159
Joined: Sun Apr 27, 2003 1:34 pm
Location: Fnuhpolis- The City of Fnuh

Re: Invent an Idiom

Post by con quesa »

Fanu wrote:Somme radatartes, lit. It is washing (us) off the Island. My conpeople live on a small Island and identify themselves very strong with it.

Nex one: To finally reach a goal

Saimiar srêko, literally "to yank". Srêko is very polysemous in colloquial Saimiar; apart from its literal meaning it can mean "to accomplish a difficult goal" (Srêkavebo - I yanked!), "to start something difficult" (i srêkimeth - let's yank this [thing]), simply perform an action (srêkavot - you yanked it(= you did it)), be characteristic of an outstanding person (Vaidaźan brêźar keresrêko - that guy can really yank (= hoopy frood, basically :)), and of course, "have sexual intercourse" (Ke tad srêkav peri? - so, "didja yank that cute little number?")

Next one: get stood up for a date
con quesa- firm believer in the right of Spanish cheese to be female if she so chooses

"There's nothing inherently different between knowing who Venusaur is and knowing who Lady Macbeth is" -Xephyr

EnterJustice
Niš
Niš
Posts: 10
Joined: Sun Dec 17, 2006 9:28 pm
Location: Eurasia

Re: Invent an Idiom

Post by EnterJustice »

Nortaneous wrote:
Guitarplayer wrote:Cybr..: Are you aware of the German idom Die Katze im Sack kaufen 'to buy the cat in the bag', which refers to not knowing what exactly you're buying, but with a strong assumption that you are being cheated and that you'll have a lot of problems with it later?
a similar (and related) idiom exists in English
And in Dutch, and probably some other languages as well.

User avatar
Jipí
Smeric
Smeric
Posts: 1128
Joined: Sat Apr 12, 2003 1:48 pm
Location: Litareng, Keynami
Contact:

Re: Invent an Idiom

Post by Jipí »

EnterJustice wrote:And in Dutch, and probably some other languages as well.
Follow the link. It seems to be really common across Europe, though in some languages you get a pig rather than a cat. Its opposite, "letting the cat out of the bag", seems to be common as well.

Bristel
Smeric
Smeric
Posts: 1258
Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
Location: Miracle, Inc. Headquarters
Contact:

Re: Invent an Idiom

Post by Bristel »

con quesa wrote:Next one: get stood up for a date
Curab tam finel. /kurab tam finel/ ** this is highly preliminary, not sure if these words will be final, and the gloss might be wrong
put.PST.3s to.1s rabbit.NOM
Literally: "He put to me a rabbit" ("He stood me up")

I know, I borrowed this from French: il m'a posé un lapin, but since I don't regularly use French idioms, I thought that borrowing it would be kinda cool.

Next one: to have an eye for something (to be good at noticing a particular type of thing)
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró

User avatar
Jadyndar
Sanci
Sanci
Posts: 60
Joined: Sat Sep 04, 2004 7:06 pm
Location: Behind the Orange Curtain
Contact:

Re: Invent an Idiom

Post by Jadyndar »

Bristel wrote:Next one: to have an eye for something (to be good at noticing a particular type of thing)
Mesárvóf ná lóm kéi/ish - "It can't escape from him/her."

Next: extremely common (e.g. "a dime a dozen")
Image
TomHChappell wrote:
Putrid wrote:There is no ɔ but o̞.
And œ is its prophet?

User avatar
cybrxkhan
Avisaru
Avisaru
Posts: 303
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm

Re: Invent an Idiom

Post by cybrxkhan »

Yáduendár wrote:Next: extremely common (e.g. "a dime a dozen")

o troston da, o holo da - literally, "in the east, in the west". Meaning that the thing pervades "all corners of the globe", so to speak.


Next: disgusting food
I have a blog, unfortunately: http://imperialsenate.wordpress.com/
I think I think, therefore I think I am.

WanderlustKoko
Lebom
Lebom
Posts: 112
Joined: Sat Aug 02, 2008 2:23 pm
Location: Fast i mitt eget huvud.

Re: Invent an Idiom

Post by WanderlustKoko »

Karani:
Pokuronii takumono /pʰokʰuroni:i: tʰa:kʰumono/

Or for idiom's sake:
Takutta laufibaui- /tʰa:kʰutʰtʰa: laʊfi:baʊfi:/ to eat the youngest child [This implies that if one were to be a cannibal that the youngest would the most disgusting to eat out of the rest of the family.]

Pokuronii- Disgusting, ugly, foul, smells bad, unpleasant to look at
Takutta- to eat something (also refers to cannibalism if you want)
Takumono- Food (rooted from Takutta [to eat something]+mono[thing])
Laufibaui-Youngest child
Next:
Something that makes you happy/bring happiness about/make someone feel happy
Current Conlang Project: Karuslnko. http://karuslnkoconlang.wordpress.com

Trailsend
Lebom
Lebom
Posts: 169
Joined: Fri Mar 27, 2009 5:50 pm
Contact:

Re: Invent an Idiom

Post by Trailsend »

Koko.Dk wrote:Karani:
Pokuronii takumono /pʰokʰuroni:i: tʰa:kʰumono/

Pokuronii- Disgusting, ugly, foul, smells bad, unpleasant to look at
Takutta- to eat something (also refers to cannibalism if you want)
Takumono- Food (rooted from Takutta [to eat something]+mono[thing])
Hmm...that looks less like an idiom and more like a straight translation, yes?
Next:
Something that makes you happy/bring happiness about/make someone feel happy
Thaìanahóahenoker
a pouch of moonlight

From a fable in which Badger instructs a grieving man to climb a mountain and fill a leather pouch with moonlight, to take out when he is lonely.


Next:
Frivolous, unmerited worry or concern.

WanderlustKoko
Lebom
Lebom
Posts: 112
Joined: Sat Aug 02, 2008 2:23 pm
Location: Fast i mitt eget huvud.

Re: Invent an Idiom

Post by WanderlustKoko »

^^Yeah I edited it and gave an idiom to it after realizing that.
EDIT:
Frivolous, unmerited worry or concern
Karani:

Paisku tutumono iguka- /Pʰaɪzkʰu tʰutʰumono i:gukʰa:/ -To crossover in the middle of one's surroundings to form something unpleasant

Paisku- to crossover, join together, bring together, change ones surroundings, transition
Iguka- particle meaning "in the middle of", "inside" and "between"
Tutuonii-Dirty, slutty, unpure (religion, unorganic produce), unclean (like a kitchen), unpleasant to the eye
Tutumono (root: tutuonii- dirty + mono-thing)

OR

Abazara karu /a:ba:sa:ra: kʰa:ru/ - to bitch at the moon
Karu-Moon
Abazara- to complain/to bitch at/to bitch and moan/to voice one's negative opinion harshly, to harshly critique something, to tear someone down, to bash someone (for having a different opinion than the speak), to shun someone because of their negative opinion/political views (Abazi [speak]-i +ara [harshness particle])
Abazi- to speak, talk, chat (including forums, chatrooms), scream, make noise, sing

Next:

The concept of what goes around, comes around/Karma
Current Conlang Project: Karuslnko. http://karuslnkoconlang.wordpress.com

User avatar
cybrxkhan
Avisaru
Avisaru
Posts: 303
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm

Re: Invent an Idiom

Post by cybrxkhan »

Koko.Dk wrote:
Next:

The concept of what goes around, comes around/Karma
The Aidisese actually do believe in a system similar to karma, and call it Leyéi, which means "motion". As a side note, the actual translation of "karma" would be something like "action" in the original Sanskrit, as karma was seen not as a system of punishing or rewarding per se, but rather as the fact that one action leads to another - bad actions lead to bad things, good actions lead to good thing. Or at least that's my understanding of it, as a Buddhist myself.

Anyhow, that aside, the Aidisese also have an idiom for it:

ko agme agron ma yostuba ha koeos - literally, "his life energy's has changed". Pretty self explanatory - karma, for good or bad, can change the direction of one's life.


Next:
extremely strict and disciplined parents and/or parenting methods
I have a blog, unfortunately: http://imperialsenate.wordpress.com/
I think I think, therefore I think I am.

WanderlustKoko
Lebom
Lebom
Posts: 112
Joined: Sat Aug 02, 2008 2:23 pm
Location: Fast i mitt eget huvud.

Re: Invent an Idiom

Post by WanderlustKoko »

Duhi haka re chito aku saproen /duɦi: ɦa:kʰa: rɛ tʃi:tʰo a:kʰu sa:pʰroɛn/ Literally, To be your mother and father's keyboard. Insinuating that they have full control over what you do and you can't do anything unless they allow it.

Haka- Mother
Chito-Father
Re- It lists nouns phrases, and clauses like the English "and" but unlike it's counterpart "Opu" it refers to specific, and clearly defined things.
Aku- particle used to express possession, either figuratively or literally:[ "Of" or " 's "]
Saproen- Keyboard

Next:
To feel a sense of nostalgia
Current Conlang Project: Karuslnko. http://karuslnkoconlang.wordpress.com

Ars Lande
Avisaru
Avisaru
Posts: 382
Joined: Thu Oct 14, 2010 7:34 am
Location: Paris

Re: Invent an Idiom

Post by Ars Lande »

To feel a sense of nostalgia
Classical Tarandim:
o Arn da
that Arn towards-3s
Longing for the river Arn, nostalgia.

The Argire, corresponding roughly to the Arn river valley, is the heartland of the Tarandim empire; the saying also applies to peasants who relocated to the capital, Cardosa, since most of these came by boat along the Arn, from upriver communities.


Next: a pain in the ass.

Trailsend
Lebom
Lebom
Posts: 169
Joined: Fri Mar 27, 2009 5:50 pm
Contact:

Re: Invent an Idiom

Post by Trailsend »

Ars Lande wrote:Next: a pain in the ass.
Itsáuhakolts.
A flea on the back.

You know, in that one place you can't reach.

Next: A sudden stroke of inspiration

User avatar
eodrakken
Lebom
Lebom
Posts: 225
Joined: Fri Sep 13, 2002 11:11 pm
Location: Green Mountains
Contact:

Re: Invent an Idiom

Post by eodrakken »

Trailsend wrote:Next: A sudden stroke of inspiration
Tirase: E goví símal sog omúle, lit. "And then I saw the noontime sun". Tir often experiences heavy fog in the morning that clears up around noon, yielding a sunny sky.


next: making wild claims without anything to back it up
Tirase | Iŋomœ (Akana)

Trailsend
Lebom
Lebom
Posts: 169
Joined: Fri Mar 27, 2009 5:50 pm
Contact:

Re: Invent an Idiom

Post by Trailsend »

eodrakken wrote:next: making wild claims without anything to back it up
Háa segùurhráli kusàokuvátenùoshra hé.
I guess you must have washed on your way back from that, huh?

Smell is the primary sense for the feayr, so when they find something they think the pack should know about, they put a trace of it on their skin in order to share the smell when they return. But when one bathes, much of these traces are lost. The joke, then, is that for all these claims the person is making, he is conspicuously lacking any traces to verify his story.

Next: A careless faux pas, to say something inappropriate without thinking

WanderlustKoko
Lebom
Lebom
Posts: 112
Joined: Sat Aug 02, 2008 2:23 pm
Location: Fast i mitt eget huvud.

Re: Invent an Idiom

Post by WanderlustKoko »

A careless faux pas, to say something inappropriate without thinking
Karani:
Kamas eryorye poosi- [kʰa:ma:z eryoryeɪ poozi:] /lit: To have a fat wallet/ -This implies that you told a robber that you have a lot of money in your pocket and the robber steals it from you to find out that you were actually do have a lot of money and thus you shouldn't have told the robber.

Kamas- To have
Eryorye- Fat
Poosi- Wallet
Next: To daydream/fantasize/be in deep thought
Current Conlang Project: Karuslnko. http://karuslnkoconlang.wordpress.com

User avatar
treskro
Avisaru
Avisaru
Posts: 306
Joined: Sun Nov 14, 2010 9:33 pm
Location: オデュッセウスの家

Re: Invent an Idiom

Post by treskro »

vdapuxhåt nōngenget- - to be seated in the middle of the Puxhåt, to daydream, to be in deep contemplation
Sitting has the connotation of remaining in a place for a certain amount of time; the Puxhåt steppe region has almost zero population and many vazůl visible from certain areas, giving the seated a steady stream of spiritual/natural energy, and time and space to ponder.

Next:
returning home
axhiuk.

看蝦米

User avatar
cybrxkhan
Avisaru
Avisaru
Posts: 303
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm

Re: Invent an Idiom

Post by cybrxkhan »

treskro wrote:Next:
returning home
Aidisese:

Kopo ha agnos - literally, "to see [the city of] Kopo". Kopo was one of the major ports of Aidis in more ancient times, and was usually the place where soldiers would return from campaigns in foreign lands. After a while, it became associated with the idea of reaching a wonderful destination, nostalgia, and, of course, returning home.


Next:
the black market
I have a blog, unfortunately: http://imperialsenate.wordpress.com/
I think I think, therefore I think I am.

User avatar
Soap
Smeric
Smeric
Posts: 1228
Joined: Sun Feb 16, 2003 2:57 pm
Location: Scattered disc
Contact:

Re: Invent an Idiom

Post by Soap »

Next:
the black market
Poswa Silebum, literally "the dogs", because although the capital city of Wababa strictly regulates what can and cannot be sold, their control stops abruptly at the city boundaries, and one can easily find people just outside the city selling things that are illegal in various ways (either being stolen, and thus priced very low, or being illegal just to have, such as various types of bombs). These people are called the Toki, but instead of referring to them directly, Poswobs refer to the dogs that they often bring with them. (Dogs are difficult to keep in the cities).

A sample conversation might go like this:

Vamptani: Fam swombe sistes kupe pelap? (Where did you buy this blasphemous book?)
Natuepa: Labubi silebum pampia, nurumpola. (I got it from the dogs, of course.)

The word translated 'of course' is a transparent verbal compound meaning "so pointed-at, it's glowing"
Next idiom:

To be homesick (or did we do this already?)
Sunàqʷa the Sea Lamprey says:
Image

Post Reply