In Japanese, it depends on context and one tends to need to be competent in speaking the language. Usually kanji compounds are read with the sino-japanese reading, but this is a consequence of the fact that Japanese tended to borrow lots of compound words from Chinese and keep the native word as a non-compound. Chicken and egg, or something. You don't necessarily have to do it that way.
And remember that in Korea they never used characters for native words, only for borrowings. And now they don't use them almost at all. But you've already sorta stated that you don't want to do that.
Also in Vietnam, they don't use characters anymore, but when they did they preferred purely phonetic readings – ie they tended to disregard the meaning of the character. They had some 'kun' readings, though. They also invented a large number of characters which don't exist in Chinese or Japanese. Look it up on Wikipedia.
As of now, most stuff will be native (Ancaron) readings, with Chinese readings coming up for stuff that doesn't have Ancaron readings (most animals, for one) or for disambiguation purposes. (部阿字 using Ancaron reading would be māakō
, which is too similar to 部字, mākō
). Though that middle character (阿) technically has an Ancaron reading, the tone is different than the Chinese reading... Some technical terms will have Chinese readings as well, but most won't.字部与中囗人語。 部阿字名。
Tsìpù tau Ankāonpòkō. Pùatsì du.
alphabet with Anaan. Puatsi namedAnaan has an alphabet. It is called Puatsi.
The alphabet was created to replace the original marcor (部字, mākō
), and was created shortly after the invasion of Japan, and was simply stolen, with some modification, from katakana. (Though maybe Hangul would also work, and be neater...) The tone markers were created separately, based on the pitch of each tone. (or out of universe, stolen from bopomofo. That low tone/syllable break one (ㄩ) was a bit of a stretch, though, as it wasn't a tone marker.) Long vowels with ロ are because the long vowels originate mostly from Ancaron vowel+r combinations. ロ by itself is a rhotic vowel. Spaces in both writing systems are used in the same way as in the scripts for Standard Ancaron. (Space after sentences, and on either side of postpositions)
_________________Zain pazitovcor, sio? Sio, tovcor.
You can't read that, right? Yes, it says that.
Shinali Sishi wrote:
"Have I spoken unclearly? I meant electric catfish not electric onions."