Lexicon Building

Substantial postings about constructed languages and constructed worlds in general. Good place to mention your own or evaluate someone else's. Put quick questions in C&C Quickies instead.
User avatar
masako
Smeric
Smeric
Posts: 1731
Joined: Sat Nov 06, 2004 4:31 pm
Location: 가매
Contact:

Re: Lexicon Building

Post by masako »

clawgrip wrote:Next: so to speak; in a manner of speaking; as it were
Kala: kuasi

next: badge; insignia; lapel badge

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Lexicon Building

Post by hwhatting »

sano wrote:
clawgrip wrote:Next: so to speak; in a manner of speaking; as it were
Kala: kuasi
Latin lookalike alarm! ;-)

User avatar
din
Avisaru
Avisaru
Posts: 779
Joined: Wed Jan 10, 2007 10:02 pm
Location: Brussels

Re: Lexicon Building

Post by din »

Tormiott:

rittakett /rit:akət/ (n) name tag, badge, insignia
{ritta, (n) given name + kett, (n) board, plank; plaque, plate, sign}


--

next: chance
— o noth sidiritt Tormiott

User avatar
GrinningManiac
Lebom
Lebom
Posts: 214
Joined: Tue Nov 22, 2011 5:38 pm

Re: Lexicon Building

Post by GrinningManiac »

1. Luck (it's up to chance) - "Wn" - fortune/luck/chance

2. Likelihood (the chances of...) - "Triwglich", from "Triclich" - truth/likeliness, from "Tricr" - true

3. Possibility/Opportunity (give him a chance!) - "Mwemor", from "Mwgh" - possible

Next : Really (as in "in reality" e.g. "But it was really a goat, not, as you may have suspected, the late Mrs. Bissleworth")

User avatar
clawgrip
Smeric
Smeric
Posts: 1723
Joined: Wed Feb 29, 2012 8:21 am
Location: Tokyo

Re: Lexicon Building

Post by clawgrip »

GrinningManiac wrote:Next : Really (as in "in reality" e.g. "But it was really a goat, not, as you may have suspected, the late Mrs. Bissleworth")
Himmaswa:
geuot: to be true; to be real; actually (more often used to qualify whole sentences or explanations)
- Geuot hwai peywao joum huoo Woyttooayn. - Actually, I've never been to Woyttooayn.
kehgyort: to be true; to be real; truly; really; in fact (more often used to qualify shorter phrases or words)
- Cheung kehgyort yach aajung tek huoo Beeselwort gay dooayptmiak joot duool ach chreu. - But it was really a goat, not, as you may have suspected, the late Mrs. Bissleworth

Next: to be enraged

User avatar
masako
Smeric
Smeric
Posts: 1731
Joined: Sat Nov 06, 2004 4:31 pm
Location: 가매
Contact:

Re: Lexicon Building

Post by masako »

clawgrip wrote:Next: to be enraged
Kala: enoha

eno - to be angry

-ha - augmentative

next: fast food; snack; quick meal

User avatar
Torco
Smeric
Smeric
Posts: 2372
Joined: Thu Aug 30, 2007 10:45 pm
Location: Santiago de Chile

Re: Lexicon Building

Post by Torco »

curiously, spanish for angry is [e.no.xa.do]
:P jussayin

User avatar
masako
Smeric
Smeric
Posts: 1731
Joined: Sat Nov 06, 2004 4:31 pm
Location: 가매
Contact:

Re: Lexicon Building

Post by masako »

NB (for anyone): KALA IS ROUGHLY 60% BORROWED LEXEMES FROM NATLANGS THERE IS NO NEED TO POINT OUT SIMILARITIES ... THEY ARE INTENTIONAL AND PURPOSEFUL THANK YOU FOR READING

next word: fast food; snack; quick meal

User avatar
communistplot
Avisaru
Avisaru
Posts: 494
Joined: Thu Oct 07, 2010 6:49 am
Location: La Ciudad de Nueva York
Contact:

Re: Lexicon Building

Post by communistplot »

sano wrote:NB (for anyone): KALA IS ROUGHLY 60% BORROWED LEXEMES FROM NATLANGS THERE IS NO NEED TO POINT OUT SIMILARITIES ... THEY ARE INTENTIONAL AND PURPOSEFUL THANK YOU FOR READING

next word: fast food; snack; quick meal
Me Mazte Toŋ: mill tam surt, food eaten quickly.

Next Word: Piracy, of the Internets kind
The Artist Formerly Known as Caleone

My Conlangs (WIP):

Pasic - Proto-Northeastern Bay - Asséta - Àpzó

User avatar
Colonel Cathcart
Lebom
Lebom
Posts: 97
Joined: Wed Jun 25, 2008 11:14 pm
Location: Davis, CA
Contact:

Re: Lexicon Building

Post by Colonel Cathcart »

Caleone wrote:Next Word: Piracy, of the Internets kind
Icastria doesn't have internets, but piracy of the watery kind is a major international issue.

Piracy: förtelavamasot [ˈfœr̥tʃəˌlaʋamasot], singulative förtelavamaton "act of piracy," singulative-plural förtelavamatonnou "acts of piracy"
etymology: förte "sea" + lavamasot "banditry, robbery" (lava- "rob" + -masot "matters, activities")

related:
förtelavors "pirate" (förte + lavors "bandit, robber," lava- + -ors "agent, -er")
ságlavamasot - ságlavors "highway robbery - highwayman" (from ság [saːg] "road")
áigiarlavamasot - áigiarlavors "air piracy - air pirate" (from áigiar [aːjjar] "air") - zeppelin-jackings are a rare but sensationalized event in the outer fringes of the Empire.

Next: nudity
kuiva ja pölyinen

User avatar
masako
Smeric
Smeric
Posts: 1731
Joined: Sat Nov 06, 2004 4:31 pm
Location: 가매
Contact:

Re: Lexicon Building

Post by masako »

Colonel Cathcart wrote:Next: nudity
Kala:
Image
tsilo
['tʃi:lo]
naked; bare; uncovered; exposed; nudity; nude

next: but; yet; however (coordinating conjunction)

----
Smeric
Smeric
Posts: 1418
Joined: Tue Feb 15, 2011 11:15 pm

Re: Lexicon Building

Post by ---- »

sano wrote:next: but; yet; however (coordinating conjunction)
Səŋču:
hnuli - but; however; nevertheless

Next word: happiness; ecstasy

User avatar
masako
Smeric
Smeric
Posts: 1731
Joined: Sat Nov 06, 2004 4:31 pm
Location: 가매
Contact:

Re: Lexicon Building

Post by masako »

Tieđđá wrote:Next word: happiness; ecstasy
Kala:
Image
noyaha
[no'ja:ha]
noya - satisfied; content; happy; pleased
-ha - augmentative

next: 'it is said that; reportedly'

SalsburySteak
Niš
Niš
Posts: 3
Joined: Sat Sep 01, 2012 7:18 pm
Location: Maine

Re: Lexicon Building

Post by SalsburySteak »

Palnaghiiya:
haiyakmol
['ʀaɪ.jaq.mol]
"Reportedly," "apparently," "it is said that"

Derived from haiyakmar, to speak, which itself is derived from the root H-Y-M (air).

next: "aloof, standoffish"
Native Language: English
Also know a little: Latin, French, Mandarin, Japanese
Interested in learning: Arabic, Welsh, Greek
Conlangs: Palnaghiiya (still somewhat in its infancy), a couple more that haven't progressed past phonology

User avatar
masako
Smeric
Smeric
Posts: 1731
Joined: Sat Nov 06, 2004 4:31 pm
Location: 가매
Contact:

Re: Lexicon Building

Post by masako »

SalsburySteak wrote:next: "aloof, standoffish"
Kala:
uemya
['we:mʲa]
aloof; standoffish; unsociable

next: indecisive; irresolute

User avatar
din
Avisaru
Avisaru
Posts: 779
Joined: Wed Jan 10, 2007 10:02 pm
Location: Brussels

Re: Lexicon Building

Post by din »

Tormiott:

pogmomeiti /'po:moməjtjə/ (v) to be indecisive, to be irresolute; to be uncertain, to be unsure; to be diffident, to be unconfident
(n) indecision; uncertainty; diffidence, lack of confidence
{pogm, (n) rock, stone + meiti, (v) to shatter, to break}

In analogy with:
sioppogm /'ɕop:o:m/ (v) to be certain, to be convinced; to be confident
{siot- (prefix), the quality or practice of + pogm (n), rock, stone}

- - -

next:
underpants
— o noth sidiritt Tormiott

User avatar
Soap
Smeric
Smeric
Posts: 1228
Joined: Sun Feb 16, 2003 2:57 pm
Location: Scattered disc
Contact:

Re: Lexicon Building

Post by Soap »

din wrote: next:
underpants
Poswa: pyf
Pabappa: napa
Khulls:
Thaoa: nuphian

All of these mean "diaper" as well as underwear, because the Poswobs don't have the technology to make diapers out of anything other than the cloth they make clothes for adults out of. And the word for diaper in most languages on this planet is just a derivative of "to wear, to put on", etc, since a diaper/"underwear" is all that most people wore up until about the year 5000 when people started settling the colder climate zones.

next: glottal stop
Sunàqʷa the Sea Lamprey says:
Image

User avatar
Chagen
Avisaru
Avisaru
Posts: 707
Joined: Thu Sep 22, 2011 11:54 pm

Re: Lexicon Building

Post by Chagen »

next: glottal stop
Pazmat: Scarcwedh

From "Scarc" ("glottis") and "wedh" ("an abrupt end").

Next: "Noun Case"
Nūdhrēmnāva naraśva, dṛk śraṣrāsit nūdhrēmanīṣṣ iźdatīyyīm woḥīm madhēyyaṣṣi.
satisfaction-DEF.SG-LOC live.PERFECTIVE-1P.INCL but work-DEF.SG-PRIV satisfaction-DEF.PL.NOM weakeness-DEF.PL-DAT only lead-FUT-3P

User avatar
Click
Avisaru
Avisaru
Posts: 620
Joined: Sun Mar 04, 2012 11:53 am

Re: Lexicon Building

Post by Click »

Chagen wrote:Next: noun case
Jke ur ng (Chȫng):
drap lef dkam or dhā-lö́ tān - noun case
drap=lef dkan
dhá-◌̄lö́ tān
/ʈâ.ɫǿ tâ/
[ʈɑ̂.ɫǿ tɑ̃̂]
GEN=noun case

Next word: irregularity

User avatar
masako
Smeric
Smeric
Posts: 1731
Joined: Sat Nov 06, 2004 4:31 pm
Location: 가매
Contact:

Re: Lexicon Building

Post by masako »

2-4 wrote:Next word: irregularity
Kala:

tasok - ['ta:ʃok] - non-level; non-standard; unsteady; irregular

numuk - ['nu:muk] - not in style; non-standard; out of pattern

atik - ['a:tik] - not plain; abnormal; extraordinary; irregular

next: to participate (in something)

User avatar
din
Avisaru
Avisaru
Posts: 779
Joined: Wed Jan 10, 2007 10:02 pm
Location: Brussels

Re: Lexicon Building

Post by din »

Tormiott:

niasidd /'ɲæs:in/ (v) to partake in, to take part in, to participate in/with; to join (a group, an activity)
{from nia-, (pref) part of a whole, single unit of something that comes in collections + sidd (v) to operate, to control; to own; to run, to manage (a business or operation)}

- - -

next:

to flush (a toilet)
— o noth sidiritt Tormiott

User avatar
masako
Smeric
Smeric
Posts: 1731
Joined: Sat Nov 06, 2004 4:31 pm
Location: 가매
Contact:

Re: Lexicon Building

Post by masako »

din wrote:next: to flush (a toilet)
Kala:
Image
hute
['hu:te]
rinse; purge; flush [out]

next: to simplify and condense (a text); abridged

User avatar
GrinningManiac
Lebom
Lebom
Posts: 214
Joined: Tue Nov 22, 2011 5:38 pm

Re: Lexicon Building

Post by GrinningManiac »

Younger Ngkhomos-speakers would often just say "Filās", a literal borrowing from the English. Older generations would likely use the Spanish-stolen "Tiri dila kadin" or literally translate the Spanish to "Hābõ Buãmbilam" - "I pull the chain"

Next: The Tide

User avatar
masako
Smeric
Smeric
Posts: 1731
Joined: Sat Nov 06, 2004 4:31 pm
Location: 가매
Contact:

Re: Lexicon Building

Post by masako »

GrinningManiac wrote:Younger Ngkhomos-speakers would often just say "Filās", a literal borrowing from the English. Older generations would likely use the Spanish-stolen "Tiri dila kadin" or literally translate the Spanish to "Hābõ Buãmbilam" - "I pull the chain"
*clears throat*
sano wrote:next: to simplify and condense (a text); abridged

User avatar
clawgrip
Smeric
Smeric
Posts: 1723
Joined: Wed Feb 29, 2012 8:21 am
Location: Tokyo

Re: Lexicon Building

Post by clawgrip »

sano wrote:next: to simplify and condense (a text); abridged
Himmaswa:

julut (julutaon): to summarize; to abridge (specifically limited to rewriting a text)
bee'uin: to summarize; to go over the main points (including in speech; not limited to text)

jul: to shrink; to condense
ut: to write
aon: to repeat; to happen again; to redo
bee: to reach
uin: point

Next: to move or be aligned horizontally

Post Reply