Invent an Idiom

Substantial postings about constructed languages and constructed worlds in general. Good place to mention your own or evaluate someone else's. Put quick questions in C&C Quickies instead.
User avatar
dunomapuka
Avisaru
Avisaru
Posts: 424
Joined: Tue Dec 30, 2003 11:42 pm
Location: Brooklyn, NY

Re: Invent an Idiom

Post by dunomapuka »

Soap wrote:To be homesick (or did we do this already?)
Thokyunèhòta:
nèkwi kumehwe niníṭyu "to miss one's own seaweed," i.e. the seaweed of one's hometown, or alternatively nèkwi muhúhwe niníṭyu "to miss one's own mushrooms." Mushrooms and seaweed are the foods most associated with local variation and thus the emotional bond to one's home.


Next: To be slightly ill.

User avatar
cybrxkhan
Avisaru
Avisaru
Posts: 303
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm

Re: Invent an Idiom

Post by cybrxkhan »

dunomapuka wrote: Next: To be slightly ill.

Aidisese:

bresxonzu lakno - "to carry [oneself] obliquely". If one's feeling a little off, one might start moving a bit awkwardly due to dizziness or lightheadedness.


Next:
to burst into tears
I have a blog, unfortunately: http://imperialsenate.wordpress.com/
I think I think, therefore I think I am.

WanderlustKoko
Lebom
Lebom
Posts: 112
Joined: Sat Aug 02, 2008 2:23 pm
Location: Fast i mitt eget huvud.

Re: Invent an Idiom

Post by WanderlustKoko »

Karani: According to different Karani-speaking countries (the first one being Standard Karani).
Oipa karu aku missu- To make the moon's water (Karanorisa) [ɔɪpʰa: kʰaru a:kʰu mizzu]
Amehi tormida- To rain tears (Faznand) [a:mehi: tʰormi:da:]
Feddre tormida- to swim in one's tears/to dive into tears [you cried so much that you make a lake/swimming pool to dive into]/to water-ski on one's tears [refers to crying so much] (Frevria) [fɛtʰdreɪ tʰormi:da:]
Kassemonii tormida- "Famous" tears [implying that you burst into tears but you aren't actually sad/have a reason to and often times is used when someone is "acting" like they are but as soon as someone leaves the attitude changes instantly]

Oipa-to do/make
Karu-Moon
Tormida- Tears
Missu- Water
Nomichapa-To drink something/to swallow/to put something into one's mouth
Aku- particle used to express possession, either figuratively or literally
Sora- Sky
Amehi-to rain (anything to do with rainy weather)
Kassemonii- Famous
Feddre- to swim, dive, water ski (any type of activity in the water)

To be enjoying oneself/To be able to appreciate something or someone/be pleased by/delight in/take joy in/ get a kick out of/etc[The concept of the word "Enjoy"]
Current Conlang Project: Karuslnko. http://karuslnkoconlang.wordpress.com

User avatar
Miiil
Sanci
Sanci
Posts: 49
Joined: Fri Apr 23, 2010 5:27 pm
Location: Sydney, Australia

Re: Invent an Idiom

Post by Miiil »

Sorotine:
Ssehsstebgijce Clahch lit. East Mountain Sight. Traditionally the Sorotineians thought of the sun rising (in the east) as an event to be pleased with.
Jarhe vage Ssehsstebgijce Clahch I am of East mountain sight I am enjoying myself
---INSERT SIGNATURE HERE---

WanderlustKoko
Lebom
Lebom
Posts: 112
Joined: Sat Aug 02, 2008 2:23 pm
Location: Fast i mitt eget huvud.

Re: Invent an Idiom

Post by WanderlustKoko »

Next?
Current Conlang Project: Karuslnko. http://karuslnkoconlang.wordpress.com

User avatar
Soap
Smeric
Smeric
Posts: 1228
Joined: Sun Feb 16, 2003 2:57 pm
Location: Scattered disc
Contact:

Re: Invent an Idiom

Post by Soap »

Poswa uses "erupt" (like a volcano) forthat. One might think a sexual metaphor is lurking behind this, (e.g. "it makes me cum" ) but that wasnt my intention.
Sunàqʷa the Sea Lamprey says:
Image

User avatar
cybrxkhan
Avisaru
Avisaru
Posts: 303
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm

Re: Invent an Idiom

Post by cybrxkhan »

I'll pretend that this:
Soap wrote:lurking behind this
is the next idiom.

Aidisese:
Gonror ma Treba - literally, "Mountain's Shadow". Used to mean a hidden meaning behind something, or a secret message of some sort, or even some kind of subtle figurative language behind some speech.


Next:
to be corrupted by power
I have a blog, unfortunately: http://imperialsenate.wordpress.com/
I think I think, therefore I think I am.

WanderlustKoko
Lebom
Lebom
Posts: 112
Joined: Sat Aug 02, 2008 2:23 pm
Location: Fast i mitt eget huvud.

Re: Invent an Idiom

Post by WanderlustKoko »

Amehi leraar 3jito re Ufeanilinzuni 2jito re 6jito zevalihevarsi neu- To rain on 3 teachers, 2 waitresses and 6 civil servants. (Implying that you don't know these people but assume authority over them and thus giving you a superiority complex.)
[a:meɦi: lera:a:r tʃeres dʒi:tʰo re u:fea:ni:li:nsuni: ŋua:dʒi:tʰo re nwaɪja: dʒi:tʰo seva:li:ɦevarzi: neʉ:]
(To rain+teacher+3+counter for counting people+and+Waitress+2+counter for counting people+and 6+counter for counting people+ Civil servant+neu particle)

Amehi-to rain (anything to do with rainy weather)
Neu by, by means of, with, in, at, on
Leraar- Teacher(s)
-jito [Counter for: Humans/Humanoid creatures (Vampires/Mermaids/Angels/Demons/Fairies etc), when listening quantity of something/someone]
Re- It lists nouns phrases, and clauses like the English "and" but unlike it's counterpart "Opu" it refers to specific, and clearly defined things.
Ufeanilinzuni-Waitress[Waiter=Ufeanizorani]
Zevalihevarsi-Civil Servant(s)
3=Cherez
2=Ngua
6=Nwaiya
Next: To be caught in a natural disaster (Such as hurricane, volcanic eruption, earthquake, blizzard, etc)
Current Conlang Project: Karuslnko. http://karuslnkoconlang.wordpress.com

mapking27
Sanci
Sanci
Posts: 15
Joined: Sat Jan 01, 2011 1:46 pm
Location: United States

Re: Invent an Idiom

Post by mapking27 »

In Denalian, to be caught in a sand storm is

Zot rabijiu ol Resh e Zatush

Translation: To be angered by Resh on Friday.
This makes sense because the reigon has a lot of sandstorms. The god of sandstorms (and a lot of other thing is Resh) and the day of the week dedicated to him is Zatush, or Friday.

Next Idiom: To lose a loved one at sea.

WanderlustKoko
Lebom
Lebom
Posts: 112
Joined: Sat Aug 02, 2008 2:23 pm
Location: Fast i mitt eget huvud.

Re: Invent an Idiom

Post by WanderlustKoko »

Erasa tadanii re lufuanii omoidde jito zangu missu neu- To erase the durable and clean memories that person [from the fact that] they [drowned] into the water.
[era:za: tʰa:da:ni:i: lu:fu:a:ni:i omɔɪtʰde sa:ngʰu mi:zzu: neu:](Refers to being unable to cope with the loss of a loved one)

Omoidde- Memories
Erasa- to delete, supress, erase, hide, cover up
Missu- water
Zangu-[Particle] "Since/because"-1) Indicates a reason or cause. 2)"by/from the fact
Counter for: [Humans/Humanoid creatures (Vampires/Mermaids/Angels/Demons/Fairies etc)]- Jito [By itself: Person/People]
Tadanii- Clean
Lufuanii- durable
Neu by, by means of, with, in, at, on [Particle]

NEXT wrote:[To throw one's life away/Give one's career for the sake of something else/miss a great opportunity for something not as great.
Current Conlang Project: Karuslnko. http://karuslnkoconlang.wordpress.com

User avatar
cybrxkhan
Avisaru
Avisaru
Posts: 303
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm

Re: Invent an Idiom

Post by cybrxkhan »

Koko.Dk wrote:
NEXT wrote:[To throw one's life away/Give one's career for the sake of something else/miss a great opportunity for something not as great.
Aidisese:
Sos agme sos ma wawi ha qaqaros - Literally, "I shattered my child/baby." (assuming speaker is male). The idea is that one's direction in life is like a child, and to go in the wrong direction is like breaking that child.


Next:
Cool Story, Bro [i.e., a phrase muttered to indicate disgust, indifference, or disinterest towards something or some story someone has just told you]
I have a blog, unfortunately: http://imperialsenate.wordpress.com/
I think I think, therefore I think I am.

WanderlustKoko
Lebom
Lebom
Posts: 112
Joined: Sat Aug 02, 2008 2:23 pm
Location: Fast i mitt eget huvud.

Re: Invent an Idiom

Post by WanderlustKoko »

Karani:
Kranchowe kunga sawo monokatri hainma [kʰa:ntʃowɛ kʰuŋa: sa:wo: mo:no:kʰa:tʰri: ɦaɪnma:]- As much as [you] play god over that story (This indicates that one's story is a gigantic lie and is so outrageous that nobody will believe them).
(To play god over+ kunga particle+that+story+hainma particle [expressing doubt here]).

Krachonwe- to control/take control/play god over/to be bossy/to force someone do something (whether they want to or not)/ to be superior and therefore boss someone around)
Hainma- "Maybe, perhaps" (Indicates doubt or sarcasm)
Kunga- 1) Indicates a limit imposed on something. 2). "Only" or "Just" 3). Refers to a degree of something that can't be surpassed. "As much as..."
Monokatri- Story
Sawo-That; those (Nearby or just mentioned)


Next: to lust for/be infatuated with somebody
Last edited by WanderlustKoko on Mon Feb 07, 2011 3:33 am, edited 1 time in total.
Current Conlang Project: Karuslnko. http://karuslnkoconlang.wordpress.com

User avatar
cybrxkhan
Avisaru
Avisaru
Posts: 303
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm

Re: Invent an Idiom

Post by cybrxkhan »

Koko.Dk wrote:
Next: to lust for/be infatuated with somebody
Aidisese:
gei ngais tres da agna - literally, "to struggle backwards for/because of her", "to journey back for/because of her". The idea is that lust and infatuation is like turning the wrong direction in life.

Another way to refer to it is this:
bipus ma eherata - literally, "child's happiness". Because an infatuation is childlike.


Next:
to troll someone (i.e., to purposely and/or deliberately argue with, attack, or annoy someone using speech and reasoning that has no substance or relevance)
I have a blog, unfortunately: http://imperialsenate.wordpress.com/
I think I think, therefore I think I am.

WanderlustKoko
Lebom
Lebom
Posts: 112
Joined: Sat Aug 02, 2008 2:23 pm
Location: Fast i mitt eget huvud.

Re: Invent an Idiom

Post by WanderlustKoko »

Karani:

Duhi arashi aku ribbadonii chujinpako[du:ɦi: a:ra:ʃi: a:kʰu: ri:bba:do:ni:i: tʃudʒi:nba:kʰu: ]/to be a troll's magnificent inbox/ -meaning that you go out of your way to personal attack/bash someone without being able to back up one's argument. As well as giving the troll power.

Duhi- to be
arashi- troll (internet spamming/hate spread via emails/forums/chatrooms etc, CANNOT mean troll as in the ones from Norse mythology)
ribbadonii- Magnificent
aku- particle expressing ownship.
Chunjinpako- Inbox
Next: To be disconnected from the world/Not all there/be out of it/
Current Conlang Project: Karuslnko. http://karuslnkoconlang.wordpress.com

User avatar
cybrxkhan
Avisaru
Avisaru
Posts: 303
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm

Re: Invent an Idiom

Post by cybrxkhan »

Koko.Dk wrote:
Next: To be disconnected from the world/Not all there/be out of it/
Aidisese:

detasshi ha shopasu - literally, "to glare [at] gods". Based on the idea that people who are out of it usually have a kind of blank stare on their face.


Next:
to move a person or people to tears
I have a blog, unfortunately: http://imperialsenate.wordpress.com/
I think I think, therefore I think I am.

Trailsend
Lebom
Lebom
Posts: 169
Joined: Fri Mar 27, 2009 5:50 pm
Contact:

Re: Invent an Idiom

Post by Trailsend »

cybrxkhan wrote:to move a person or people to tears
Feayran:

Àethshushúturunli.
It is spring-thawing in him/her.

Eh...wacky translation. The verb root is the same used to reference the breakup of frozen rivers in spring time; the person being moved is incorporated as a locative argument.


Next:

Excessively masculine; a he-man caricature

User avatar
cybrxkhan
Avisaru
Avisaru
Posts: 303
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm

Re: Invent an Idiom

Post by cybrxkhan »

Trailsend wrote: Next:

Excessively masculine; a he-man caricature
Aidisese:

Besera ma detas - literally, "Besera's God". The Beserans were a militaristic culture that had a varied relationship with Aidis throughout its history, but even when the two were allied, the Aidisese often caricaturized the Beserans as ultra-chauvinist, bloodthirsty warriors who cared only about brute strength and testosterone poisoning or something of that sort. Thus, calling a guy "Besera's God" is like calling him the God of Masculinity, though not necessarily in a positive way. This is slightly ironic as the Beserans, although militaristic, weren't as chauvinistic as another culture, that of the Keintapans.


Next:
an Einstein; a genius
I have a blog, unfortunately: http://imperialsenate.wordpress.com/
I think I think, therefore I think I am.

User avatar
eodrakken
Lebom
Lebom
Posts: 225
Joined: Fri Sep 13, 2002 11:11 pm
Location: Green Mountains
Contact:

Re: Invent an Idiom

Post by eodrakken »

cybrxkhan wrote:an Einstein; a genius
Tirase: Bezonbé te bólkilume sog biroló po Om. lit. "He doesn't need a dictionary when he talks to God". God, of course, speaks the classical language Kulae, widely believed to be learnable only by intelligent people. Only a genius would be confident enough in the language to address God without fear of making a possibly fatal linguistic mistake.


next: hypocrisy, advising one thing but doing another
Tirase | Iŋomœ (Akana)

User avatar
Soap
Smeric
Smeric
Posts: 1228
Joined: Sun Feb 16, 2003 2:57 pm
Location: Scattered disc
Contact:

Re: Invent an Idiom

Post by Soap »

Maka bamampam fam babriba.

He's got a trap* (hidden) in his backpack.

*A small animal trap used for hunting animals such as squirrels, since these people don't have any easily concealable weapons. This can be substituted with anything else that suggests one's intent is to hunt animals (which is illegal everywhere) rather than simply enjoy a walk in the woods. There are at least three different words for different kinds of animal traps in Poswa, and fishing equipment would work well too. Note that the average Poswob squirrel weighs 88 pounds in adulthood, and they are quite dangerous, so a human wouldnt want to get too close.



Next TC: To deny an obvious reality, especially one that would be emotionally damaging (.e.g not just lying on purpose to win an argument ("why no, I didnt trap any animals while I was out hiking") ... think anorexics etc who are in poor health, obvious to all, but psycholoigcally cant admit it)
Sunàqʷa the Sea Lamprey says:
Image

User avatar
Přemysl
Lebom
Lebom
Posts: 154
Joined: Wed Apr 04, 2007 10:28 pm
Location: Quinnehtkqut

Re: Invent an Idiom

Post by Přemysl »

yahuecasdisga uquiehua- s/he shells rocks
Instead of shelling turtles the person is trying to shell rocks pretending they are turtles.

Next TC: to be discombobulated, to be disorientated to the point of confusion, that state where you might put orange juice in your coffee and/or pour yourself a glass of creamer.

User avatar
cybrxkhan
Avisaru
Avisaru
Posts: 303
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm

Re: Invent an Idiom

Post by cybrxkhan »

Prmysl wrote: Next TC: to be discombobulated, to be disorientated to the point of confusion, that state where you might put orange juice in your coffee and/or pour yourself a glass of creamer.
Aidisese:
ohate - literally, "am kissing", or the kissing verb with a progressive aspect. Comes from a novel of the famous Aidisese author Un Kaphis, who was the first to use the trope of a person being mentally disabled after a kiss, although it's not like our more innocent conception of it - in Un Kaphis' work, it means that one is too overcome by feelings of lust and desire, so one thus cannot think properly.


Next:
Yeah, right. [or some kind of response/phrase that indicates that one doesn't believe what someone else has just said]
I have a blog, unfortunately: http://imperialsenate.wordpress.com/
I think I think, therefore I think I am.

WanderlustKoko
Lebom
Lebom
Posts: 112
Joined: Sat Aug 02, 2008 2:23 pm
Location: Fast i mitt eget huvud.

Re: Invent an Idiom

Post by WanderlustKoko »

Karani:

Uzozkina tooyatte seigai aku monokatri [usoskina to:jatʰdɛ seɪkaɪ akʰu: monogatʰri:] /lit to tell (lies)+how to do (something)+world+possesive particle+ story(-+ies)./ How is that you are telling (lies) all these stories? [implying that the speaker is lying about a lot of things and will not stop]

Shorter way of expressing this is:

Oipa (kulus) honma hainma?[ɔɪpʰa (kʰulu:z) ɦonma ɦaɪnma] - Can (you) really do it? [the hainma particle indicates that the speaker doubts the other person's motives and suspects that the person has an ulterior motive or is flat out telling them lies.] -This can also be shortened to just Oipa hainma and it will still indicate the same meaning.

Hainma- /particle/"Maybe, perhaps" (Indicates doubt or sarcasm)
Honma- really
Next: To deny the fact that someone has been scammed/defrauded/tricked into believing something that turned out to be untrue.
Current Conlang Project: Karuslnko. http://karuslnkoconlang.wordpress.com

User avatar
cybrxkhan
Avisaru
Avisaru
Posts: 303
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm

Re: Invent an Idiom

Post by cybrxkhan »

Koko.Dk wrote:
Next: To deny the fact that someone has been scammed/defrauded/tricked into believing something that turned out to be untrue.
Aidisese:
bentoata ha woa - literally, "to yawn [at] truth". Yawning while someone speaks implies that one is ignoring them, or that one is disinterested, so yawning at the truth is as if one is ignoring the truth.



Next:
to suddenly have an epiphany or realization out of the blue
I have a blog, unfortunately: http://imperialsenate.wordpress.com/
I think I think, therefore I think I am.

User avatar
Miiil
Sanci
Sanci
Posts: 49
Joined: Fri Apr 23, 2010 5:27 pm
Location: Sydney, Australia

Re: Invent an Idiom

Post by Miiil »

Ür Mazël Ticel lit. A Magic Thought. A thought that came from nowhere, must be magic, right?

Next:To not know which side to take in an argument/debate or slightly agreeing with both sides
---INSERT SIGNATURE HERE---

User avatar
maıráí
Avisaru
Avisaru
Posts: 362
Joined: Sun Dec 27, 2009 4:45 pm

Re: Invent an Idiom

Post by maıráí »

zu hi keinmao firnu - to spin at a fork in the river (and not take a certain route); to basically paddle and stay in one spot

Yako aídù! Believe me!
A na! Wrko! No! Believe me!
E! Zu hi keinyao! Agh! I can't take sides! -- is also acceptable.

next: to be overworked, to be overworking someone

Post Reply