Lexicon Building
Re: Lexicon Building
Tormiott:
has hɛs (v) to breathe; to drink (also commonly tharchas); {in momentane form} to suck, to inhale
- - - (n) breath
ahas ˈahɪs (v) to give to drink; to soak, to submerge {transitive form of has}
ahâso ˈahɛːsʊ (attr v) waterlogged {passive participle of ahas}
-
don don (n) flow (rising tide); high tide; flood wave, deluge (also commonly rogdon)
- - - (v) to be high tide; to flood (also rogdon)
rogdon ˈɾoːðən (v) to flood
- - - (n) flood wave, deluge {rog- (pref) pertaining to horror, terror, fright; overpowering, destructive; revolutionary, transforming}
---
nextː wood grain
has hɛs (v) to breathe; to drink (also commonly tharchas); {in momentane form} to suck, to inhale
- - - (n) breath
ahas ˈahɪs (v) to give to drink; to soak, to submerge {transitive form of has}
ahâso ˈahɛːsʊ (attr v) waterlogged {passive participle of ahas}
-
don don (n) flow (rising tide); high tide; flood wave, deluge (also commonly rogdon)
- - - (v) to be high tide; to flood (also rogdon)
rogdon ˈɾoːðən (v) to flood
- - - (n) flood wave, deluge {rog- (pref) pertaining to horror, terror, fright; overpowering, destructive; revolutionary, transforming}
---
nextː wood grain
— o noth sidiritt Tormiott
Re: Lexicon Building
Kala: kitsi - texture; grain (of wood)din wrote:nextː wood grain
next: tender; delicate; frail
Re: Lexicon Building
Tautisca:masako wrote:next: tender; delicate; frail
frechtiwus - fragile, delicate (< freguman "to break")
lumbus - weak, frail, tender
moldus - soft, tender
Next: wash
Re: Lexicon Building
Kala: tlela - wash; clean; bathe | bath; tub; showerhwhatting wrote:Next: wash
next: ankle, malleolus; the bony prominence on each side of the ankle (or conspecies equivalent)
Re: Lexicon Building
Tormiott:
pagcain ˈpaːkɛːn (n) ankle
{pag, foot + cain, joint}
and a little bonus idiom:
o dilin sca pagcain ʊ ˈdilɪn ska ˈpaːkɛːn (adv) begrudgingly, reluctantly, with great displeasure (lit. with arms at the ankle)
--
next:
library
pagcain ˈpaːkɛːn (n) ankle
{pag, foot + cain, joint}
and a little bonus idiom:
o dilin sca pagcain ʊ ˈdilɪn ska ˈpaːkɛːn (adv) begrudgingly, reluctantly, with great displeasure (lit. with arms at the ankle)
--
next:
library
— o noth sidiritt Tormiott
Re: Lexicon Building
Kala, There are a few options:din wrote:next: library
mosamo - book-place; mosasu - book-store; mosa'u - book-room (-sa is the "room" suffix (from sala), replaced here by -u per phonotactics)
next: on the verge of; close to; on the brink
Re: Lexicon Building
Tormoitt:
o ickadan sca tath ʊ ˈikːɪðɪn ska tɛθ (adv) almost, all but; on the verge of, on the brink of, close to {lit. with toes in the water}
---
next:
wheat (or a different staple grain in your conculture)
o ickadan sca tath ʊ ˈikːɪðɪn ska tɛθ (adv) almost, all but; on the verge of, on the brink of, close to {lit. with toes in the water}
---
next:
wheat (or a different staple grain in your conculture)
— o noth sidiritt Tormiott
- Pressed Bunson
- Lebom
- Posts: 82
- Joined: Tue Sep 10, 2013 12:57 pm
Re: Lexicon Building
Proto-Tsukinin
hima - wheat
EDIT- Bonus:
Rūtan kanayo himanen annoran, ha tema tōnlena kani paran.
Rūtan kana-yo hima-nen anno-ran ha tema tōn-lena kani pa-ran
1.SG[NOM] stalk-LOC.SG wheat-GEN.SG and 1,000,000,000,00012 foot-ACC.PL seem-PST
I went for a walk on a stalk of wheat, and it felt like a trillion feet.
(the culture of the proto-lang also uses feet as a system of measurement, although for them it's not the same length as our unit)
Next: odor
hima - wheat
EDIT- Bonus:
Rūtan kanayo himanen annoran, ha tema tōnlena kani paran.
Rūtan kana-yo hima-nen anno-ran ha tema tōn-lena kani pa-ran
1.SG[NOM] stalk-LOC.SG wheat-GEN.SG and 1,000,000,000,00012 foot-ACC.PL seem-PST
I went for a walk on a stalk of wheat, and it felt like a trillion feet.
(the culture of the proto-lang also uses feet as a system of measurement, although for them it's not the same length as our unit)
Next: odor
Last edited by Pressed Bunson on Fri Dec 11, 2015 2:30 pm, edited 2 times in total.
Re: Lexicon Building
Kala: kiue - stink; odor; pungent aromaPressed Bunson wrote:Next: odor
next: to split; to divide equally; to share
Re: Lexicon Building
I already had those words for Tormoitt, so I came up with an expression that means the same:
pîd [coppa] pei piːn ... pəj (v) to share with, to divide among {lit. to pour [someone] a cup}
i me padîdi ia pei! i mə ˈpɛðiːdʑə ja pəj – give me some of that!; I'll have some! {lit. you'll pour me a cup!}
ta me padîdina mommon pei ta mə ˈpɛðiːˌðina ˈmomːən pəj – we'll split it up, we'll divide the spoils {lit. we'll pour each other a cup}
---
next: to swallow whole
pîd [coppa] pei piːn ... pəj (v) to share with, to divide among {lit. to pour [someone] a cup}
i me padîdi ia pei! i mə ˈpɛðiːdʑə ja pəj – give me some of that!; I'll have some! {lit. you'll pour me a cup!}
ta me padîdina mommon pei ta mə ˈpɛðiːˌðina ˈmomːən pəj – we'll split it up, we'll divide the spoils {lit. we'll pour each other a cup}
---
next: to swallow whole
— o noth sidiritt Tormiott
Re: Lexicon Building
Kala: pinto - to swallow it whole; to act without thinking (idiom)din wrote:next: to swallow whole
next: intestinal worm (or conworld equivalent)
Re: Lexicon Building
Tautisca: caccuwormis "tapeworm" - lit. "shit-worm"
Next: today
Next: today
Re: Lexicon Building
Oh wow. I'm surprised I didn't have this one yet.
Tormiott:
tohsim ˈtoħsɪm (n) today; nowadays
- toh- (pref) passing by, passing over, going by; succeeding, surpassing, completing
- sim (n) sunlight (also mandasim); light; illumination; day (in compounds only, otherwise niasim)
- - -
next: valve
Tormiott:
tohsim ˈtoħsɪm (n) today; nowadays
- toh- (pref) passing by, passing over, going by; succeeding, surpassing, completing
- sim (n) sunlight (also mandasim); light; illumination; day (in compounds only, otherwise niasim)
- - -
next: valve
— o noth sidiritt Tormiott
Re: Lexicon Building
Deevi
-ki suf. tool (from aki n. tool)
-ru suf. concerning the design or implementation of (from teru n. design; structure)
seri v. switch; exchange; replace with
mori n. path; way
mizi n. water
aza n. speed
miziaza n. (of a liquid) flow
=>
moriseri v. switch ways; change track
moriseriki n. 1. (on a roadway) intersection 2. (in a circuit) switch
miziazaseri v. (of a liquid) change flow
miziazaseriki n. valve
miziazaserikiru n. piping; plumbing; flow control
Next: dentist
-ki suf. tool (from aki n. tool)
-ru suf. concerning the design or implementation of (from teru n. design; structure)
seri v. switch; exchange; replace with
mori n. path; way
mizi n. water
aza n. speed
miziaza n. (of a liquid) flow
=>
moriseri v. switch ways; change track
moriseriki n. 1. (on a roadway) intersection 2. (in a circuit) switch
miziazaseri v. (of a liquid) change flow
miziazaseriki n. valve
miziazaserikiru n. piping; plumbing; flow control
Next: dentist
Re: Lexicon Building
Tormiott:
tispistadog ˈtispɪˌstɛðoː (n) dentist
→ tisp ˈtisp (n) tooth
→ stadog ˈstɛðoː (n) medic, doctor; healer
—→ stog stoː (v) to heal
I keep presenting my entries differently, haha. I like this, though.
- - -
next:
burly
tispistadog ˈtispɪˌstɛðoː (n) dentist
→ tisp ˈtisp (n) tooth
→ stadog ˈstɛðoː (n) medic, doctor; healer
—→ stog stoː (v) to heal
I keep presenting my entries differently, haha. I like this, though.
- - -
next:
burly
— o noth sidiritt Tormiott
Re: Lexicon Building
Kala: uahu - husky; burly; beefy; tall and strongdin wrote:next: burly
next: provost
Re: Lexicon Building
I see this has several meanings, so:masako wrote:next: provost
For the meaning "head of a school / university" and "title of a high-ranking administrator", the Tautisca equivalent would be poltunus "chairman" (< poltun "table", lit. "leader / chief of the table". For the meaning "mayor", the equivalent would be waicunus (< waicus "village") for villages and small towns or, again, poltunus for bigger towns and cities.
Next: often
Re: Lexicon Building
Kala uses a frequentative suffix to mark verbs: -nua - frequent; often; regularhwhatting wrote:Next: often
next: omen; sign (that sth is about to happen); warning sign
Re: Lexicon Building
Tormiott:
ruan ɹwɛn (n) harbinger (person or thing); indicator; omen
- - -
next: butt
ruan ɹwɛn (n) harbinger (person or thing); indicator; omen
- - -
next: butt
— o noth sidiritt Tormiott
Re: Lexicon Building
Ivmolom:
ohgómím rear end, behind (ohgó behind, in back of, mím skin)
uþhá butt, rump, backside
þáanuþhá(t) full-back(ed) (þáan mountain)
ipháuþhá(t) flat-back(ed) (iphá field)
wálnuþhá 10/10 butt (wáln sharp curve of a river)
kotóká, kotóó to headbutt, butt against, run face-first into
Next: officialize, formalize, approve
ohgómím rear end, behind (ohgó behind, in back of, mím skin)
uþhá butt, rump, backside
þáanuþhá(t) full-back(ed) (þáan mountain)
ipháuþhá(t) flat-back(ed) (iphá field)
wálnuþhá 10/10 butt (wáln sharp curve of a river)
kotóká, kotóó to headbutt, butt against, run face-first into
Next: officialize, formalize, approve
Re: Lexicon Building
Kala: kosi-mya - /ko.ˈʃi.mʲa/ - be.formal-CAUSvaliums wrote:Next: officialize, formalize, approve
next: to feel; to sense; to have the feeling that; to think that
Re: Lexicon Building
Proto-Alla: cãta [ˈtsɒːtæ] "feel" (stem)masako wrote:next: to feel; to sense; to have the feeling that; to think that
Alla: e.g. tâncâttakə [tɒːnˈtsɒːtːæɡə] "I feel it"
next: to analyze, to examine
Last edited by Travis B. on Sun Dec 20, 2015 9:07 pm, edited 2 times in total.
Dibotahamdn duthma jallni agaynni ra hgitn lakrhmi.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.
Re: Lexicon Building
Kala:Travis B. wrote:next: to analyze, to examine
hila - analyze; analysis
tsinku - mathematical analysis; calculus
tokya - inspect; examine; look over
niko - experiment; examination; test
ohyo - evaluate; assess; examine
next: socioeconomic base; economic foundation
Re: Lexicon Building
Do you mean socioeconomic status, or something else?
That's not easy... literally I guess I could translate it as:
dadam ascade sioddanchen ˈdɛðam ˈɛskɪðə ˈɕodːaŋxən - socio-economic status (lit. status it-is-social it-is-economic, 3s is unmarked)
which uses the following words:
dadam ˈdɛðam (n) status, standing, rank
→ adam (v) to stand, to remain, to withstand
ascade ˈɛskɪðə (v) to socialize; to be social, to pertain to society
→ asc- (pref) the act(ion) of..., the result of...
→ ade ˈɛðə (n) people in general, mankind; a group of people; crowd (homogeneous)
sioddanchen ˈɕodːaŋxən (n) trade, business; economy; economics
(v) pertaining to trade, pertaining to business; pertaining to the economy; pertaining to economics
→ siot- (pref) having a quality of..., the practice of...
→ danchen ˈdaŋxən (v) to trade, to do business
—→ dan ˈdɛn (v) to take (changing possession); take in one's hands
—→ chen ˈxən (v) to give; to sell (to disambiguate also o coper chen, lit. to give by making use of money); to exist (there is, there are; only if used in existential clauses together with the impersonal pronoun)
- - -
nextː burrow
That's not easy... literally I guess I could translate it as:
dadam ascade sioddanchen ˈdɛðam ˈɛskɪðə ˈɕodːaŋxən - socio-economic status (lit. status it-is-social it-is-economic, 3s is unmarked)
which uses the following words:
dadam ˈdɛðam (n) status, standing, rank
→ adam (v) to stand, to remain, to withstand
ascade ˈɛskɪðə (v) to socialize; to be social, to pertain to society
→ asc- (pref) the act(ion) of..., the result of...
→ ade ˈɛðə (n) people in general, mankind; a group of people; crowd (homogeneous)
sioddanchen ˈɕodːaŋxən (n) trade, business; economy; economics
(v) pertaining to trade, pertaining to business; pertaining to the economy; pertaining to economics
→ siot- (pref) having a quality of..., the practice of...
→ danchen ˈdaŋxən (v) to trade, to do business
—→ dan ˈdɛn (v) to take (changing possession); take in one's hands
—→ chen ˈxən (v) to give; to sell (to disambiguate also o coper chen, lit. to give by making use of money); to exist (there is, there are; only if used in existential clauses together with the impersonal pronoun)
- - -
nextː burrow
— o noth sidiritt Tormiott
Re: Lexicon Building
Proto-Alla: łìnnāxib [ˈɬinːæːxiβ] "burrow" (stem)din wrote:nextː burrow
Alla: e.g. tâtsinnašəvta ʔiyāqa [tɒːtsinˈnæʒəʋtæ ˈʔijɑːqɑ] "The rabbit burrow(ed)."
next: cucumber
Last edited by Travis B. on Sun Dec 20, 2015 9:06 pm, edited 1 time in total.
Dibotahamdn duthma jallni agaynni ra hgitn lakrhmi.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.