Lexicon Building
- WeepingElf
- Smeric
- Posts: 1630
- Joined: Wed Mar 08, 2006 5:00 pm
- Location: Braunschweig, Germany
- Contact:
Re: Lexicon Building
Old Albic vilvela 'butterfly'
Etymology: Reduplicated formation based on the root *vil- 'flying insect', cf. vilena 'fly', malvela 'bee' (mal 'honey').
Next word: grindstone
Etymology: Reduplicated formation based on the root *vil- 'flying insect', cf. vilena 'fly', malvela 'bee' (mal 'honey').
Next word: grindstone
...brought to you by the Weeping Elf
Tha cvastam émi cvastam santham amal phelsa. -- Friedrich Schiller
ESTAR-3SG:P human-OBJ only human-OBJ true-OBJ REL-LOC play-3SG:A
Tha cvastam émi cvastam santham amal phelsa. -- Friedrich Schiller
ESTAR-3SG:P human-OBJ only human-OBJ true-OBJ REL-LOC play-3SG:A
Re: Lexicon Building
Quebric: bráwanedvór /brɑ.wa.ˈnεd.vɔr/ grindstoneWeepingElf wrote:Next word: grindstone
- bráwaned /brɑ.ˈwa.nεd/ to grind
- mór /mɔr/ stone
Next word: Curiosity.
Last edited by Jonlang on Tue Sep 20, 2016 11:38 pm, edited 1 time in total.
My conlangery Twitter: @Jonlang_
Me? I'm just a lawn-mower; you can tell me by the way I walk.
Me? I'm just a lawn-mower; you can tell me by the way I walk.
Re: Lexicon Building
Wena:
ni bomu = curiosity (the state of wanting to know)
nebomu = curiosity (interesting thing)
Next: queen (ant/bee/termite)
ni bomu = curiosity (the state of wanting to know)
nebomu = curiosity (interesting thing)
Next: queen (ant/bee/termite)
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC
________
MY MUSIC
Re: Lexicon Building
Tautisca: ficunus "bee queen" < fica "bee", morícunus "ant queen" < moríca "ant", + suffix -nus denoting a leader / ruler (no termites on Tarra). The suffix is actually male, so it's literally "bee / ant king" (like in many European folk traditions, the "leader" of the insect "states" is assumed to be male, cf. Latin rex apium "bee queen", lit. "king of bees").Imralu wrote:Next: queen (ant/bee/termite)
Next: sister-in-law
Re: Lexicon Building
Hūam Pōu:hwhatting wrote:Imralu wrote:
Next: sister-in-law
Suéi-mú "husband's sister" (Suéi "sister", Mú "husband")
Suéi-mi "wife's sister" (Mi "wife")
Next: embarrassing incident you try to get everyone else to ignore
Re: Lexicon Building
Quebric isn't quite that specific, but:Pedant wrote:Next: embarrassing incident you try to get everyone else to ignore
Quebric: tígynolh gwedyr /tigənɒɬ gwɛdər/ embarrassing incident
- tígynolh event, happening, incident (masculine noun)
- gwedyr to embarrass (verbal-noun)
Next word: to avoid
My conlangery Twitter: @Jonlang_
Me? I'm just a lawn-mower; you can tell me by the way I walk.
Me? I'm just a lawn-mower; you can tell me by the way I walk.
Re: Lexicon Building
Tormiott:
sihpanteio ˈsiɕpɪnˌtəjʊ (v) to surround; to circumvent, to bypass; to avoid, to dodge (also fig.)
- sih- siɕ (pref) moving around, encirling, circumscribing, delineating, outlining, touring, going around; moving outward in all directions
- panteio ˈpɛntəjʊ (prep) across; during (the whole time that...); (v) to traverse, to move across, to travel across, to cross (a street)
- - pante- ˈpɛntə (pref) on a plain; pertaining to something flat; finished, complete or whole
- - o ʊ or o (prep) on, on top of; from, out of (space; object, surface); from a certain time onward; (carried out) by; (v) to be on top of; to be from a certain time onwards
- - -
nextː shard
sihpanteio ˈsiɕpɪnˌtəjʊ (v) to surround; to circumvent, to bypass; to avoid, to dodge (also fig.)
- sih- siɕ (pref) moving around, encirling, circumscribing, delineating, outlining, touring, going around; moving outward in all directions
- panteio ˈpɛntəjʊ (prep) across; during (the whole time that...); (v) to traverse, to move across, to travel across, to cross (a street)
- - pante- ˈpɛntə (pref) on a plain; pertaining to something flat; finished, complete or whole
- - o ʊ or o (prep) on, on top of; from, out of (space; object, surface); from a certain time onward; (carried out) by; (v) to be on top of; to be from a certain time onwards
- - -
nextː shard
— o noth sidiritt Tormiott
Re: Lexicon Building
Well seeing as a shard is just a piece of glass:din wrote:nextː shard
Quebric: quet /kwɛt/ piece, shard (masculine noun).
Next word: lay, narrative poem, ballad
My conlangery Twitter: @Jonlang_
Me? I'm just a lawn-mower; you can tell me by the way I walk.
Me? I'm just a lawn-mower; you can tell me by the way I walk.
Re: Lexicon Building
Pabappa: pesamubi, from peisšafu mube, which etymologically means something like "memorized happy speech in written form". There are actually four morphemes here: pei(s) "school", šafu "literature, writing", mu "happy, joyful", and be "memorized speech". None of the four is meaningful on its own in modern Pabappa, although pesa still functions as a word for a piece of writing in general.dyolf wrote:Well seeing as a shard is just a piece of glass:din wrote:nextː shard
Quebric: quet /kwɛt/ piece, shard (masculine noun).
Next word: lay, narrative poem, ballad
Poswa: I have this in the dictionary as just mubi, whose etymology is the same as the second half of the Pabappa word. That's okay, but it seems likely that it would collide with some other word in at least some of its inflected forms. If I used the same construction here that I do in Pabappa, it would be peššavbubi, where the cluster /fm/ changes to /vb/. However I think it would be unlikely for them to pick the same four morphemes as the Pabaps considering that the Pabappa word is a fairly recent coinage. (If it were older, it would have sound-changed to *pesamu.) More likely would be a related, but reversed, coinage such as mubižišaf or mubišaf. Although to be honest, this is one example where I actually prefer the Pabappa word to the Poswa one, so I might just borrow it and say that the Poswobs threw out their native word. If so, it could be either pesamubi as above or pessamubi if it were borrowed slightly earlier in time.
---------------
next:
poison (ivy), that which causes itching
Sunàqʷa the Sea Lamprey says:
Re: Lexicon Building
Quebric: gedhen retych /gɛðɛn rɛtəx/ poison ivy.Soap wrote:next: poison (ivy), that which causes itching
- gedhen ivy (feminine noun)
- gretych poison (masculine noun)
Next: to assassinate
My conlangery Twitter: @Jonlang_
Me? I'm just a lawn-mower; you can tell me by the way I walk.
Me? I'm just a lawn-mower; you can tell me by the way I walk.
- HerljosScheindorf
- Sanci
- Posts: 32
- Joined: Thu Jul 21, 2016 2:35 pm
- Location: Chatellerault - France
- Contact:
Re: Lexicon Building
Xerossu :
already have :
kerer - to kill
nuāmākerer - mass murder / anhihilate / genocide
namakerer - resuscitate something dead for long
New :
shōrakerer - to kill with intention => assassinate
Next : unknown territories
already have :
kerer - to kill
nuāmākerer - mass murder / anhihilate / genocide
namakerer - resuscitate something dead for long
New :
shōrakerer - to kill with intention => assassinate
Next : unknown territories
Scheindorf Herljos of the Ereissu-Nifh Keshtri from Nǩakarak
Re: Lexicon Building
Tormiott:
stardiusen ˈstaɹdyːsən (n) distant land, faraway place; unknown territory, unexplored land
- star- staɹ (pref) pertaining to land; being solid; the country of..., the land of...
- diusen ˈdyːsən (n) (great) distance; abroad (v) to be far away, to be distant
pantedo stardiusen ˈpɛntəðʊ ˈstaɹdyːsən – He is unconscious, he has been knocked out (informal; also for deep sleep; lit. he is traveling through a distant land)
- - -
nextː pockmarked
stardiusen ˈstaɹdyːsən (n) distant land, faraway place; unknown territory, unexplored land
- star- staɹ (pref) pertaining to land; being solid; the country of..., the land of...
- diusen ˈdyːsən (n) (great) distance; abroad (v) to be far away, to be distant
pantedo stardiusen ˈpɛntəðʊ ˈstaɹdyːsən – He is unconscious, he has been knocked out (informal; also for deep sleep; lit. he is traveling through a distant land)
- - -
nextː pockmarked
— o noth sidiritt Tormiott
- HerljosScheindorf
- Sanci
- Posts: 32
- Joined: Thu Jul 21, 2016 2:35 pm
- Location: Chatellerault - France
- Contact:
Re: Lexicon Building
it makes me smile because "jarūpa" (unknown lands) can have the same informal meaning in xerossu.pantedo stardiusen ˈpɛntəðʊ ˈstaɹdyːsən – He is unconscious, he has been knocked out (informal; also for deep sleep; lit. he is traveling through a distant land)
"pockmarked" "pockmarks" => gādivaruk
from :
gahifa : glyph / mark / seal
divaruk : imperfect by design
Next:
to reload a gun ( xerossu: dŕuvtzi )
Scheindorf Herljos of the Ereissu-Nifh Keshtri from Nǩakarak
Re: Lexicon Building
The word for reload would be the same as refill:HerljosScheindorf wrote:Next:
to reload a gun
Quebric: casglíned /kasglinɛd/ to refill
- cas- prefix, corresponding to English re-
- glíned verbal-noun to fill
NEXT: career
My conlangery Twitter: @Jonlang_
Me? I'm just a lawn-mower; you can tell me by the way I walk.
Me? I'm just a lawn-mower; you can tell me by the way I walk.
-
- Sanci
- Posts: 31
- Joined: Fri Jul 10, 2015 3:51 pm
Re: Lexicon Building
Orisiyan:dyolf wrote: NEXT: career
Alat, which also means "to work."
NEXT: cloud
Re: Lexicon Building
Tautisca: neforCarolina Conlanger wrote:NEXT: cloud
Next: nest
- HerljosScheindorf
- Sanci
- Posts: 32
- Joined: Thu Jul 21, 2016 2:35 pm
- Location: Chatellerault - France
- Contact:
Re: Lexicon Building
Xerossu:
if we want to say "next one" about a list of objects, people queue, or something like that, I can see some different way :
iki hixi eina
literally : here add one.
so idea is "next"
or, natarum
meaning : new object in "monitored" group , and as verb "to focus on another unexamined object of a group"
so, "natarum", alone, is "next" in right context
to people in queue, "yatao" is the best option, meaning "at your turn now".
but to say "take the next road on your right" ... it's something else, and I need to think more, because it's not as simple as a dedicated word for this kind of tricky notions. In fact I think here it require more to use special grammatical constructions than a word meaning "next".
natarum : "muzzle" (of animal)
if we want to say "next one" about a list of objects, people queue, or something like that, I can see some different way :
iki hixi eina
literally : here add one.
so idea is "next"
or, natarum
meaning : new object in "monitored" group , and as verb "to focus on another unexamined object of a group"
so, "natarum", alone, is "next" in right context
to people in queue, "yatao" is the best option, meaning "at your turn now".
but to say "take the next road on your right" ... it's something else, and I need to think more, because it's not as simple as a dedicated word for this kind of tricky notions. In fact I think here it require more to use special grammatical constructions than a word meaning "next".
natarum : "muzzle" (of animal)
Scheindorf Herljos of the Ereissu-Nifh Keshtri from Nǩakarak
Re: Lexicon Building
hwhatting said nest, not nextHerljosScheindorf wrote:Xerossu:
if we want to say "next one" about a list of objects, people queue, or something like that, I can see some different way :
iki hixi eina
literally : here add one.
so idea is "next"
or, natarum
meaning : new object in "monitored" group , and as verb "to focus on another unexamined object of a group"
so, "natarum", alone, is "next" in right context
to people in queue, "yatao" is the best option, meaning "at your turn now".
but to say "take the next road on your right" ... it's something else, and I need to think more, because it's not as simple as a dedicated word for this kind of tricky notions. In fact I think here it require more to use special grammatical constructions than a word meaning "next".
Quebric: lhán /ɬɑn/ nest, lair, burrow, den
This word, as you can see, is used for basically any kind of animal dwelling. So it needs a qualifier to specify "nest", "den", "burrow" etc.
lhán ir euerin bird nest
lhán i vegir troll lair
NEXT: muzzle (of an animal)
Last edited by Jonlang on Tue Sep 20, 2016 11:41 pm, edited 1 time in total.
My conlangery Twitter: @Jonlang_
Me? I'm just a lawn-mower; you can tell me by the way I walk.
Me? I'm just a lawn-mower; you can tell me by the way I walk.
Re: Lexicon Building
Guesque: zorun
Etymology: From Proto-Indo-European *srungʰ- cognate with Ancient Greek ῥύγχος (rhúnkhos, “snout, beak”) and Old Armenian ռունգն (ṙungn, “nose”).
Next: obsession
Etymology: From Proto-Indo-European *srungʰ- cognate with Ancient Greek ῥύγχος (rhúnkhos, “snout, beak”) and Old Armenian ռունգն (ṙungn, “nose”).
Next: obsession
Re: Lexicon Building
Quebric: chweren /xwɛrɛn/ obsession (masc. noun). Is one of few words where a verb has been derived from a noun:Daedolon wrote:Next: obsession
- chwerenioth /xwɛrɛnjɔθ/ to obsess (verb-noun).
In the older language you'd have to say "An obsession is on me for X", which is still valid, but a verb, chwerenioth, has emerged from it.
NEXT: Torture.
My conlangery Twitter: @Jonlang_
Me? I'm just a lawn-mower; you can tell me by the way I walk.
Me? I'm just a lawn-mower; you can tell me by the way I walk.
Re: Lexicon Building
The Poswobs generally are not violent people. Poswobs convicted of serious crimes will often be tied to an oak tree, and all of the people they have victimized will surround them and throw acorns at them. When everyone runs out of acorns, the punishment is over and the person is set free, having served their sentence. Then they can go get icecream and chocolate cake while they apologize and discuss ways to mend relations with all of the people they hurt.
This is the most severe punishment available to Poswobs living in most parts of the empire and has thus become synonymous with torture. The word for this is poppy, a derivation of pop "acorn". Thus one might hear
Poppwumbwub!
Stop torturing me!
The above punishment applies only to violent crimes such as rape and murder. By contrast, someone accused of insulting the royal family will be tied to the floor, whereupon they will be force-fed worms that will drill into their upper intestinal walls, and for the rest of their lives cause them excruciating pain and deprive them of the ability to properly digest food, forcing them to beg the prison guards for larger and larger meals, each of which causes incrementally greater pain, until finally in desperation the prisoner succumbs to their parasites and accepts a final punishment of death by starvation while the worms, deprived of their preferred food source, eat the victim's body apart from the inside out. This is called bwafwa wabbva.
next:
pattern, reliable future event
This is the most severe punishment available to Poswobs living in most parts of the empire and has thus become synonymous with torture. The word for this is poppy, a derivation of pop "acorn". Thus one might hear
Poppwumbwub!
Stop torturing me!
The above punishment applies only to violent crimes such as rape and murder. By contrast, someone accused of insulting the royal family will be tied to the floor, whereupon they will be force-fed worms that will drill into their upper intestinal walls, and for the rest of their lives cause them excruciating pain and deprive them of the ability to properly digest food, forcing them to beg the prison guards for larger and larger meals, each of which causes incrementally greater pain, until finally in desperation the prisoner succumbs to their parasites and accepts a final punishment of death by starvation while the worms, deprived of their preferred food source, eat the victim's body apart from the inside out. This is called bwafwa wabbva.
next:
pattern, reliable future event
Sunàqʷa the Sea Lamprey says:
Re: Lexicon Building
Good to see that the Poswobs have got their priorities right.
Re: Lexicon Building
Tormiott:
apiddour ˈapɪdːuːɹ (n) pattern
- adour ˈɛðuːɹ (v) to form, to shape; to render, to make something into something else; to adjust, to change, to change something into something else; to cause to ...
- - dour duːɹ (v) to transform, to change (by itself or oneself)
- pid- pid (pref) going back and forth; returning, recurring; changing into the opposite motion
- - -
next: to dip
apiddour ˈapɪdːuːɹ (n) pattern
- adour ˈɛðuːɹ (v) to form, to shape; to render, to make something into something else; to adjust, to change, to change something into something else; to cause to ...
- - dour duːɹ (v) to transform, to change (by itself or oneself)
- pid- pid (pref) going back and forth; returning, recurring; changing into the opposite motion
- - -
next: to dip
— o noth sidiritt Tormiott
Re: Lexicon Building
Quebric: tin /tɪn/ to dip.din wrote:next: to dip
Next: to translate.
My conlangery Twitter: @Jonlang_
Me? I'm just a lawn-mower; you can tell me by the way I walk.
Me? I'm just a lawn-mower; you can tell me by the way I walk.
Re: Lexicon Building
Tormiott:
celmiullist ˈkəlmyːlːɪst (v) to translate (language)
- cel- kəl (pref) from one place to another, from beginning to end
- miullist ˈmylːɪst (n) language
- - miul- myːl (pref) good, positive, beautiful; correct, right
- - list list (n) blade of a sword; sword (usually a longsword)
- - - (used as sillist ˈsilːɪst (n) tongue {from sid- (pref) in the mouth + list (n) blade of a sword)}
- - -
next: to fix, to repair
celmiullist ˈkəlmyːlːɪst (v) to translate (language)
- cel- kəl (pref) from one place to another, from beginning to end
- miullist ˈmylːɪst (n) language
- - miul- myːl (pref) good, positive, beautiful; correct, right
- - list list (n) blade of a sword; sword (usually a longsword)
- - - (used as sillist ˈsilːɪst (n) tongue {from sid- (pref) in the mouth + list (n) blade of a sword)}
- - -
next: to fix, to repair
— o noth sidiritt Tormiott