finlay wrote:To follow up on this a little bit, I was talking to a Japanese guy yesterday who said that を is pronounced [wo] or [uo], differently from お, and that おう and オー are different vowels too: [ou] and [o:]. I've always been taught that each pair is pronounced identically, and this is the way they're represented in most romanizations (the first two are both o and the second two are both ō in Hepburn). We were mainly speaking in English to each other, and my Japanese isn't that great, so I didn't really get the chance to test it out by hearing him speaking naturally, but is this actually the case or is it just a misconception based on the kana orthography?
を is usually pronounced /o/ but it can be pronounced /wo/ sometimes when a speaker is trying to be clear. When pronouncing 眞鍋かをり's name, for example, no one says Kawori, they say Kaori, just as they would for anyone whose name is spelled かおり.
おう depends on context. When う is part of a different morpheme, it does not usually form /o:/. 思う is pronounced /o.mo.u/, not /o.mo:/. 丸の内 is pronounced /ma.ru.no.u.ʨi/ not /ma.ru.no:.ʨi/ (However, I am pretty sure that 下総, <Shimousa>, despite /o/ and /u/ being of separate morphemes, is in fact pronounced /ɕi.mo:.sa/ but this is an exception).
If you see おう in something like お父さん (おとうさん) or 東京 (とうきょう) it is pronounced /o.to:.san/, /to:.kjo:/. However, when people are actually spelling it out orally, they may pronounce them based on spelling, i.e. /to.u.kjo.u/, but this is only for clarity.
This is exactly the problem you were discussing with native speakers and their piss-poor knowledge of their own language. This person recognizes that these letters
can be pronounced in a certain way and for whatever reason assumes it's always pronounced that way, but you just can't hear it, or some ridiculous notion like that.
finlay wrote:(He was perfectly aware that は and へ have two pronunciations, and that はし means bridge with one accent and chopsticks with another, so he's not completely naive. I'm not sure if it's common to know that; one of my receptionists gave it as an example of a homophone in Japanese. Also, she's adamant that 7 in Japanese is spelt しち but pronounced ひち. Perhaps there's a dialect thing going on somewhere...)
This is funny; your acquaintance is actually branding himself as a native Shitamachi Tokyoite (called Edokko) by insisting on this. The Edokko accent has merged /ç/ and /ɕ/ (this means (ひ and し are indistinguishable), but this is not the standard across Japan by any means.
In my experience, Japanese speakers are notoriously bad at recognizing anything to do with pronunciation. Try getting someone to believe that ん actually has about 5 different pronunciations (all allophones); people will not believe you. The excessive variation of this phoneme is also a major headache for Japanese learners and easily identifies many non-native speakers who simply can't get it right.