Let's hear what your conlang sounds like.
Let's hear what your conlang sounds like.
Pretty straight forward. Post a seemingly useless, but long enough phrase, in both English and in your conlang, and then record it and give a phonetic representation for it (preferably using the IPA, but that's up to you), so we can get a feel for your conlang.
I'm rather curious to hear what everyone's conlangs sound like, so I guess this could be an opportunity to not only show your conlang off, but also mildly (please don't give us a great introduction to your phonology, make your own thread for that) talk about your conlangs phonetics, and also compare them to any natlangs that they might sound like, or that have inspired you.
I'll post my own as soon as I'm done reading about Populism for history :/
I'm rather curious to hear what everyone's conlangs sound like, so I guess this could be an opportunity to not only show your conlang off, but also mildly (please don't give us a great introduction to your phonology, make your own thread for that) talk about your conlangs phonetics, and also compare them to any natlangs that they might sound like, or that have inspired you.
I'll post my own as soon as I'm done reading about Populism for history :/
- Skomakar'n
- Smeric
- Posts: 1273
- Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm
Re: Let's hear what your conlang sounds like.
It is really sad that IPA still isn't sufficient enough to show intonation...
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
Re: Let's hear what your conlang sounds like.
I don't understand why we should transcribe it to get an idea how stuff sounds like. At least I have trouble sounding out IPA quickly enough to have an idea how things are supposed to sound like when spoken fluently unless I know the pronunciation of the word beforehand.
http://benung.nfshost.com/examples has a few recordings I made this year. For most recordings there's also a text file. The orthography is straightforward enough to figure things out easily.
http://benung.nfshost.com/examples has a few recordings I made this year. For most recordings there's also a text file. The orthography is straightforward enough to figure things out easily.
Last edited by Jipí on Sun Feb 28, 2016 7:20 pm, edited 2 times in total.
- Skomakar'n
- Smeric
- Posts: 1273
- Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm
Re: Let's hear what your conlang sounds like.
At least I do personally enjoy having a transcription to read along with, though.Guitarplayer wrote:I don't understand why we should transcribe it to get an idea how stuff sounds like. At least I have trouble sounding out IPA quickly enough to have an idea how things are supposed to sound like when spoken fluently unless I know the pronunciation of the word beforehand.
http://benung.nfshost.com/archives/media-tag/2011 has a few recordings I made this year. For most recordings there's also a text file. The orthography is straightforward enough to figure things out easily.
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
Re: Let's hear what your conlang sounds like.
I like this.Guitarplayer wrote: http://benung.nfshost.com/archives/media-tag/2011
- MisterBernie
- Avisaru
- Posts: 439
- Joined: Sat May 14, 2011 8:46 am
- Location: Oktoberfestonia
Re: Let's hear what your conlang sounds like.
Voilà, a one-sided dialogue in Baranxe'i.
The IPA shows what an ideal Standard Baranxe'i pronunciation would be, which my recordings are not; e.g., I tend to forget to back my /a/s and unround my final /o/ and /u/s
---
Hēoī, śātri, sīnú ratoðās? A’i varānemðan mē asaġujamē!
[høʏ̯ | ˈʃɒːtɾɪ | syˈnuː ˈɾɑːtoðɒs | ɑʔɪ ˈβɑːrɒnəmðɐnmɛ ˈɑːsɑɣujɑmɛ]
Hey, hi, how are you? I haven't seen you in years!
Htamnret? Hãmi? Htamnīrham ha kśauġin. A’i ankānen mē, rausa ruvũr juŋo. Varanú juŋa, hat somājuŋāŋani?
[ˈʰtɑːmɾət | ˈhɑ̃ːmɪ | ˈʰtɑːmnʏɾhɐm hɑː kʃɑʊ̯ɣɪn | ˈɑʔɪ ɑnˈkɒːnənmɛ ˈɾɑʊ̯sɐ ˈɾuːβũɾ ˈjuːŋɤ | βɑrɑˈnu ˈjuːŋɐ hɑːt ˈsoːmɒˈjuːŋɒŋɑnɪ]
What do you do for work? I? I work as a salesman. It's not the best [job], but it pays. Are you married?1
Ajā, somajan kānen ā aþrava kunsava leijava! Hãmir somajin ratis, hēmas muku þinu ha’inumē varānemzan mēzāno eikujamē asaġujamē aś aśruz pivaltnikabhāmtu.
[ɑˈjɒː | ˈsoːmɑjɐn ˈkɒːnən ɒː ˈɑːθɾɑβɐ ˈkuːnsɑβɐ ˈleɪ̯jɑβɐ | ˈhɑ̃ːmɪɾ ˈsoːmɑjɪn ˈrɑːtɪs | ˈhɛːmɐs ˈmuːkɯ ˈθiːnɯ hɑˈʔiːnumɛ ˈβɑːrɒnemzɐn ˈmɛːzɒnɤ ˈeɪ̯kujɑmɛ ˈɑːsɑɣujɑmɛ ɑʃ ˈɑːʃruz ˈpiːβɑltˈniːkɑbhɒmtɯ]
Aw, a beautiful wife and two sweet daughters! I have a husband, I met him the first time three years after we finished school2.
Kītīlēf xõ meidreña, rausa mēźú xõ Baranxīź htamnīsar þajalem. Maulem ēþ kavãt ñaśanertēh atmaun juŋast. Kavaŋt tazusam nujaidis.
[ˈkyːtylɛɸ xõ ˈmeɪ̯dɾeɲɐ ˈɾɑʊ̯sɐ mɛˈʒuː xõ ˈbɑːrɑnxʏʒ ˈʰtɑːmnysɐɾ ˈθɑːjɑləm | ˈmɑʊ̯ləm ɛːθ ˈkɑːβɑ̃nt ɲɑʃˈɑːneɾtɛx ˈɑːtmɑʊ̯n ˈjuːŋɐst | ˈkɑːβɑŋt ˈtɑzɯsɐm nuˈjɑɪ̯dɪs]
We live in Kītīlē, but due to work, I often travel to Baranxiź. I try to find something to give him. He likes things made of silk.
Mitśet ēþ hpaizeran īlsīt? Tnomēr? Māzul ha! Kiþkauġẽk valem…
[ˈmiːtʃət ɛːθ ʰpɑɪ̯zərɐn ˈyːlsʏt | tⁿoːmɛɾ | ˈmɒːzɯl hɑː | kiθˈkɑʊ̯ɣẽŋk βɑːləm]
Would you like to have tea? Coffee? Okay then! I know a little café...
1 - This is a pun. Literally, "it gives money. Regarding giving, are you given in marriage?"
2 - More literally "the first state where I saw him occured three years after the end of our school". I might need to work on temporal expressions some more
---
So far I've gotten Slavic-Sanskrito-Germanic. Any new offers ? Also, bonus points for guessing which book I'm currently reading that may have influenced this slightly...
The IPA shows what an ideal Standard Baranxe'i pronunciation would be, which my recordings are not; e.g., I tend to forget to back my /a/s and unround my final /o/ and /u/s
---
Hēoī, śātri, sīnú ratoðās? A’i varānemðan mē asaġujamē!
[høʏ̯ | ˈʃɒːtɾɪ | syˈnuː ˈɾɑːtoðɒs | ɑʔɪ ˈβɑːrɒnəmðɐnmɛ ˈɑːsɑɣujɑmɛ]
Hey, hi, how are you? I haven't seen you in years!
Htamnret? Hãmi? Htamnīrham ha kśauġin. A’i ankānen mē, rausa ruvũr juŋo. Varanú juŋa, hat somājuŋāŋani?
[ˈʰtɑːmɾət | ˈhɑ̃ːmɪ | ˈʰtɑːmnʏɾhɐm hɑː kʃɑʊ̯ɣɪn | ˈɑʔɪ ɑnˈkɒːnənmɛ ˈɾɑʊ̯sɐ ˈɾuːβũɾ ˈjuːŋɤ | βɑrɑˈnu ˈjuːŋɐ hɑːt ˈsoːmɒˈjuːŋɒŋɑnɪ]
What do you do for work? I? I work as a salesman. It's not the best [job], but it pays. Are you married?1
Ajā, somajan kānen ā aþrava kunsava leijava! Hãmir somajin ratis, hēmas muku þinu ha’inumē varānemzan mēzāno eikujamē asaġujamē aś aśruz pivaltnikabhāmtu.
[ɑˈjɒː | ˈsoːmɑjɐn ˈkɒːnən ɒː ˈɑːθɾɑβɐ ˈkuːnsɑβɐ ˈleɪ̯jɑβɐ | ˈhɑ̃ːmɪɾ ˈsoːmɑjɪn ˈrɑːtɪs | ˈhɛːmɐs ˈmuːkɯ ˈθiːnɯ hɑˈʔiːnumɛ ˈβɑːrɒnemzɐn ˈmɛːzɒnɤ ˈeɪ̯kujɑmɛ ˈɑːsɑɣujɑmɛ ɑʃ ˈɑːʃruz ˈpiːβɑltˈniːkɑbhɒmtɯ]
Aw, a beautiful wife and two sweet daughters! I have a husband, I met him the first time three years after we finished school2.
Kītīlēf xõ meidreña, rausa mēźú xõ Baranxīź htamnīsar þajalem. Maulem ēþ kavãt ñaśanertēh atmaun juŋast. Kavaŋt tazusam nujaidis.
[ˈkyːtylɛɸ xõ ˈmeɪ̯dɾeɲɐ ˈɾɑʊ̯sɐ mɛˈʒuː xõ ˈbɑːrɑnxʏʒ ˈʰtɑːmnysɐɾ ˈθɑːjɑləm | ˈmɑʊ̯ləm ɛːθ ˈkɑːβɑ̃nt ɲɑʃˈɑːneɾtɛx ˈɑːtmɑʊ̯n ˈjuːŋɐst | ˈkɑːβɑŋt ˈtɑzɯsɐm nuˈjɑɪ̯dɪs]
We live in Kītīlē, but due to work, I often travel to Baranxiź. I try to find something to give him. He likes things made of silk.
Mitśet ēþ hpaizeran īlsīt? Tnomēr? Māzul ha! Kiþkauġẽk valem…
[ˈmiːtʃət ɛːθ ʰpɑɪ̯zərɐn ˈyːlsʏt | tⁿoːmɛɾ | ˈmɒːzɯl hɑː | kiθˈkɑʊ̯ɣẽŋk βɑːləm]
Would you like to have tea? Coffee? Okay then! I know a little café...
1 - This is a pun. Literally, "it gives money. Regarding giving, are you given in marriage?"
2 - More literally "the first state where I saw him occured three years after the end of our school". I might need to work on temporal expressions some more
---
So far I've gotten Slavic-Sanskrito-Germanic. Any new offers ? Also, bonus points for guessing which book I'm currently reading that may have influenced this slightly...
Last edited by MisterBernie on Wed Sep 28, 2011 4:08 pm, edited 1 time in total.
Constructed Voices - Another conlanging/conworlding blog.
Latest post: Joyful Birth of the Oiled One
Latest post: Joyful Birth of the Oiled One
Re: Let's hear what your conlang sounds like.
The LCC4 relay text in Tmaśareʔ. (Interlinear gloss here.) Incidentally, I translated this text into Tmaśareʔ directly from Guitarplayer's Ayeri version, which is listed on the page he linked to earlier.
Blog: audmanh.wordpress.com
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
Re: Let's hear what your conlang sounds like.
I don't know what I can say.
Re: Let's hear what your conlang sounds like.
http://jonafras.conlang.org/wp-content/ ... xample.mp3
More on my blog; examples of sentences are spread rather randomly around the WOTD posts, but the dedicated enough will have no problem finding them.
More on my blog; examples of sentences are spread rather randomly around the WOTD posts, but the dedicated enough will have no problem finding them.
High Eolic (PDF)
Re: Let's hear what your conlang sounds like.
That sounds like a cross between Irish (the vowels) and some kind of Mayan language.cedh audmanh wrote:The LCC4 relay text in Tmaśareʔ. (Interlinear gloss here.) Incidentally, I translated this text into Tmaśareʔ directly from Guitarplayer's Ayeri version, which is listed on the page he linked to earlier.
Re: Let's hear what your conlang sounds like.
OMG! I think Apocalypto was in that language!Astraios wrote:That sounds like a cross between Irish (the vowels) and some kind of Mayan language.cedh audmanh wrote:The LCC4 relay text in Tmaśareʔ. (Interlinear gloss here.) Incidentally, I translated this text into Tmaśareʔ directly from Guitarplayer's Ayeri version, which is listed on the page he linked to earlier.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC
________
MY MUSIC
Re: Let's hear what your conlang sounds like.
Here's some Xuáli. This is the Full Circle poem from a week or so back. Crappy microphone (can't find my proper one) and crappy recording software + crappy file hosting. I don't think it's quite representative of the language either, it's too stop-starty and there's no /ʒ/ in it, but there it is. Tada.
Code: Select all
Eue En
Deqan i
Kal maiauas
Tegu ioarálu
Guélo biáz
Leigu e guá kaluo
Hi lau e dzi kunes
Tegu pelenia
cem deqa ca ué
Alu ce tus
I ué
Guán.
Code: Select all
Eue en
again INCEP
Deqan i
deq-an i
material-my PRED
"I am made of"
Kal maiauas
kal maia-auas
fire eye-day
"sun fire"
Tegu ioarálu
tegu ió-<(V)r>alu
dust PST-AUG-animal
"dust of past-huge-animal (= dinosaurs)"
Guélo biáz
gu/-elo b<i>az
from-light.source look.up(AG)<DIM.UTILITATIVE>
"light of little-things-to-look-up-at (=stars)"
Leigu e guá kaluo
leigu e gu/-a kal-Uo
flame ATTR from-OBL fire-Uo
"flames from Uo's fire (= volcano)" (Uo is the god of death and destruction)
Hi lau e dzi dules
hi lau e dzi kun-es
PL (be)alive(AG) ATTR without know(AG)-of.them.ANIM
"Living beings without those who know them"
Tegu pelenia
tegu pel-Enia
dust head.hair-Enia
"Dust of the hair of Enia (= comet)" (Enia is the goddess of life and creation)
cem deqa ca uó
ce-m deq-a ca ué
and-COMP material-of all FUT
"And the material of all the future"
Alu ce tus
alu ce tus
animal and thing
"Animals and things"
I ué
i ué
PRED FUT
"Will be"
Guán.
gu/-an
from-my
"From me."
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC
________
MY MUSIC
-
- Niš
- Posts: 8
- Joined: Sun Jun 05, 2011 1:20 pm
Re: Let's hear what your conlang sounds like.
I've got a few short videos in my language on youtube. There are 'lyrics' in the video descriptions. I'm not good with IPA, so I'll let my voice do the explaining.
...Someone said it sounds like gaelic/arabic, but I dunno about that. :p
Talking about leaves: http://www.youtube.com/watch?v=NZtYorRduB8
Reading a random text (called 'balance/peace'): http://www.youtube.com/watch?v=Ogp6f_IeZpQ
Counting: http://www.youtube.com/watch?v=ONjRXuF-6AI
...Someone said it sounds like gaelic/arabic, but I dunno about that. :p
Talking about leaves: http://www.youtube.com/watch?v=NZtYorRduB8
Reading a random text (called 'balance/peace'): http://www.youtube.com/watch?v=Ogp6f_IeZpQ
Counting: http://www.youtube.com/watch?v=ONjRXuF-6AI
Lëian nuv raact etemî, a iahb lëépasi ân bra.
- Ser
- Smeric
- Posts: 1542
- Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
- Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada
Re: Let's hear what your conlang sounds like.
Well, now we have the companion thread to the Let's Read Each Other's Conlangs thread.
Re: Let's hear what your conlang sounds like.
That it does. Arabic... not quite so sure.bornforwater wrote: ...Someone said it sounds like gaelic/arabic, but I dunno about that. :p
High Eolic (PDF)
- Ser
- Smeric
- Posts: 1542
- Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
- Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada
Re: Let's hear what your conlang sounds like.
The first and fourth sentences in the Gamia video sound very Arabic IMO. My brain wanted to interpret them as sth like: *قماء... مرجيفة... ويمر مسّني (*gamāʔ.. marjīfa... waymir massanī...). In general there's too many [ea]s and [p]s to be Arabic though...Cathbad wrote:That it does. Arabic... not quite so sure.bornforwater wrote: ...Someone said it sounds like gaelic/arabic, but I dunno about that. :p
Re: Let's hear what your conlang sounds like.
I wrote a small "one-paragraph story" (just off the top of my head) so I'd have a longer text to work with. I'll post it in Lowan later tonight, with any luck.
[quote="Xephyr"]Kitties: little happy factories.[/quote]
Re: Let's hear what your conlang sounds like.
Huh? No, not at all. It even sounds more Native American to me than Arabic.Serafín wrote:The first and fourth sentences in the Gamia video sound very Arabic IMO. My brain wanted to interpret them as sth like: *قماء... مرجيفة... ويمر مسّني (*gamāʔ.. marjīfa... waymir massanī...).
Best not to argue about impressions though.
High Eolic (PDF)
- Foolster41
- Lebom
- Posts: 129
- Joined: Wed Oct 28, 2009 5:55 pm
- Location: Pacific Northwest
- Contact:
Re: Let's hear what your conlang sounds like.
http://dikaesha.pbworks.com/w/file/4626 ... althan.wma
(I don't feel like glossing everything. )
(Note: More correct would be the less ambiguous kinenenas ("will we go"?) which denotes a future tense, but I didn't feel like doing yet another take. I guess I should have worked in something with the other click, but forgot. )
(I don't feel like glossing everything. )
Code: Select all
M1: Dika esha! Kisal? Hello Friend, how are you?
M2: Salesila, Tas tosa. ail Tosa? I am good, thank you. And you?
M1: |a|aSalesila, Tas Tosa. not bad. (lit. not not good), Thank you.
M2: gikalolanys daesila chitosa It's been a long time since I saw you!
M1: seth, sethgikalolanys yes, it has.
M2: ikigited daesilaleikailne? are you busy?
M1: |a. no.
M2: Kineanas kineShases daesilanai chinakatshas? shall we go and drink tea?
M1: Seth, sethNenas Daesilanai yes, let's go.
Re: Let's hear what your conlang sounds like.
Here's a longer passage in Lowan:
Scanne Wessig
An- eþ twafēl sauwil mannes elt kwamt þe an wonder.
Drēj kant wēsa; hap kant; drōk kant; eþ wērhei kant wēsa.
Hwa þat ist, ta þen dor kwaimt.
Fōl aj gaknast ist geges has langtemmige gagang.
Fol erfesstūf aj slem dram gawande tagge.
Endig hām wēsend hlagt hem þē aj laitet ō fe þig ūpa.
þig ak reimpeþ aj þa dor slēþ, aj kweþe -
'Gērn þat he wig gēt ef ag. Laik am scanne wessig ō.'
Loose English translation:
Once or twice in a lifetime, something magical comes along.
Perhaps it is love; perhaps it is success; perhaps it is enlightenment; perhaps it is truth.
Whatever it is, it has appeared at your door,
disheveled and beaten from its journey,
fouled with the grease of hard work and mud of shed tears.
It smiles at you, home at last, and extends its arms to embrace you.
But you -- you frown and close the door, muttering,
"I wish that ugly thing would ago away. I am waiting for something beautiful to come."
'Tight' English translation:
One or two times during a person's lifetime there comes a miracle.
It can be love; success; wisdom; or it can be truth.
Whatever it is, it came to your door.
It is dirty and bruised due to its long-time journey.
Full of labor-grime and mud from cried teardrops.
Finally being at home, it smiles at you and looks out regarding embracing you.
You however frown and close the door and say
'Gladly that this thing would go away. I look out (for) a beautiful something.'
Scanne Wessig
An- eþ twafēl sauwil mannes elt kwamt þe an wonder.
Drēj kant wēsa; hap kant; drōk kant; eþ wērhei kant wēsa.
Hwa þat ist, ta þen dor kwaimt.
Fōl aj gaknast ist geges has langtemmige gagang.
Fol erfesstūf aj slem dram gawande tagge.
Endig hām wēsend hlagt hem þē aj laitet ō fe þig ūpa.
þig ak reimpeþ aj þa dor slēþ, aj kweþe -
'Gērn þat he wig gēt ef ag. Laik am scanne wessig ō.'
Loose English translation:
Once or twice in a lifetime, something magical comes along.
Perhaps it is love; perhaps it is success; perhaps it is enlightenment; perhaps it is truth.
Whatever it is, it has appeared at your door,
disheveled and beaten from its journey,
fouled with the grease of hard work and mud of shed tears.
It smiles at you, home at last, and extends its arms to embrace you.
But you -- you frown and close the door, muttering,
"I wish that ugly thing would ago away. I am waiting for something beautiful to come."
'Tight' English translation:
One or two times during a person's lifetime there comes a miracle.
It can be love; success; wisdom; or it can be truth.
Whatever it is, it came to your door.
It is dirty and bruised due to its long-time journey.
Full of labor-grime and mud from cried teardrops.
Finally being at home, it smiles at you and looks out regarding embracing you.
You however frown and close the door and say
'Gladly that this thing would go away. I look out (for) a beautiful something.'
Last edited by Jashan on Fri Sep 30, 2011 10:40 am, edited 2 times in total.
[quote="Xephyr"]Kitties: little happy factories.[/quote]
- Risla
- Avisaru
- Posts: 800
- Joined: Sun Mar 25, 2007 12:17 pm
- Location: The darkest corner of your mind...
Re: Let's hear what your conlang sounds like.
Here's a recording of a very silly text in South Eresian.
Tenicátlaje hua ajálastat cuá
Teqárasque hua tenáse cua texóxi ná ya canicátlaj
Q'oxan hua néle ha necoricuíli ya mínancha
Hué nexóxet na tzíre ya móropa!
Hué nenómeqet na míchihue ya yéjan!
Supposed to be:
[tɛniˈkxɑːt͡ɬaxe wɒ aˈhɑːlastat ˈkʷxʷɒː]
[tɛˈqχɑɾaske wɒ tɛˈnɑːse kʷɒ tɛˈʃoːʃi ˈnɑː jɑ kaniˈkɑːt͡ɬax]
[ˈqʼoːʃãn wɒ ˈnɛːle ʔɑ nɛkoɾiˈkʷxʷiːli jɑ ˈmiːnant͡ʃɒ]
[ˈweː nɛˈʃoːʃɛt nɑ ˈt͡siːɾe jɑ ˈmoːɾopɒ]
[ˈweː nɛˈnoːmɛqɛt nɑ ˈmiːt͡ʃiwe jɑ ˈjeːhãn]
but I of course have a bit of an accent, am especially terrible with the long vowels; it's just a compensatory lengthening process, but still.
I am the lucid dream
The monster in your nightmares
The fiend of a thousand faces
Cower before my true form!
Bow down before the god of death!
/fail
Tenicátlaje hua ajálastat cuá
Teqárasque hua tenáse cua texóxi ná ya canicátlaj
Q'oxan hua néle ha necoricuíli ya mínancha
Hué nexóxet na tzíre ya móropa!
Hué nenómeqet na míchihue ya yéjan!
Supposed to be:
[tɛniˈkxɑːt͡ɬaxe wɒ aˈhɑːlastat ˈkʷxʷɒː]
[tɛˈqχɑɾaske wɒ tɛˈnɑːse kʷɒ tɛˈʃoːʃi ˈnɑː jɑ kaniˈkɑːt͡ɬax]
[ˈqʼoːʃãn wɒ ˈnɛːle ʔɑ nɛkoɾiˈkʷxʷiːli jɑ ˈmiːnant͡ʃɒ]
[ˈweː nɛˈʃoːʃɛt nɑ ˈt͡siːɾe jɑ ˈmoːɾopɒ]
[ˈweː nɛˈnoːmɛqɛt nɑ ˈmiːt͡ʃiwe jɑ ˈjeːhãn]
but I of course have a bit of an accent, am especially terrible with the long vowels; it's just a compensatory lengthening process, but still.
I am the lucid dream
The monster in your nightmares
The fiend of a thousand faces
Cower before my true form!
Bow down before the god of death!
/fail
- communistplot
- Avisaru
- Posts: 494
- Joined: Thu Oct 07, 2010 6:49 am
- Location: La Ciudad de Nueva York
- Contact:
Re: Let's hear what your conlang sounds like.
Kayalian:
Her dog bit the man.
Sau puola eionji tia mila pake.
[s̠ɑu puolɑ ɛjoɳi tiɑ milɑ pɑkɛ]
He went to the market.
A cja takone cacais ha male.
[a çɑ tɑkonɛ kɑkɑis̠ hɑ mɑlɛ]
In Adelaktian:
Teu vor ijun peki chemile.
[tœ wor ijʊn pekɪ tʃemilə]
Ien ke bujha kekoie meli.
[jẽ ke bʊʒə kekojə melɪ]
Her dog bit the man.
Sau puola eionji tia mila pake.
[s̠ɑu puolɑ ɛjoɳi tiɑ milɑ pɑkɛ]
He went to the market.
A cja takone cacais ha male.
[a çɑ tɑkonɛ kɑkɑis̠ hɑ mɑlɛ]
In Adelaktian:
Teu vor ijun peki chemile.
[tœ wor ijʊn pekɪ tʃemilə]
Ien ke bujha kekoie meli.
[jẽ ke bʊʒə kekojə melɪ]
The Artist Formerly Known as Caleone
My Conlangs (WIP):
Pasic - Proto-Northeastern Bay - Asséta - Àpzó
My Conlangs (WIP):
Pasic - Proto-Northeastern Bay - Asséta - Àpzó
- Herra Ratatoskr
- Avisaru
- Posts: 308
- Joined: Thu Mar 25, 2004 5:26 pm
- Location: Missouri (loves company!)
Re: Let's hear what your conlang sounds like.
The link doesn't work. You have the file as .mpg, but it should be .mp3 instead.Jashan wrote:Here's a longer passage in Lowan:
Scanne Wessig
Very nice sounding, by the way, and I like the message of it to boot.
I am Ratatosk, Norse Squirrel of Strife!
There are 10 types of people in this world:
-Those who understand binary
-Those who don't
Mater tua circeta ibat et pater tuus sambucorum olficiebat!
There are 10 types of people in this world:
-Those who understand binary
-Those who don't
Mater tua circeta ibat et pater tuus sambucorum olficiebat!
Re: Let's hear what your conlang sounds like.
Corrected; thanks for the heads up!Herra Ratatoskr wrote:The link doesn't work. You have the file as .mpg, but it should be .mp3 instead.Jashan wrote:Here's a longer passage in Lowan:
Scanne Wessig
Very nice sounding, by the way, and I like the message of it to boot.
Re-listneing to it, I think I should have spoken a bit more natural-speed instead of inserting the whole 'dramatic / literary pause' type of thing, but.... oh well. The 4th, 5th, and last lines are my favorites.
[Edit] I re-recorded it, this time managing to get the entire paragraphs with only two "pauses" (record-stop-record-stop). Much happier with the 'naturalness' of it now. Same link.
This one you actually have a word with an initial /ŋ/ --- gaknast [ɣəŋɑst] (bruised, beaten, damaged -- compare to Dutch gekneusde.
Likewise, the sentence "Gērn þat he wig gēt ef ag" was a total bitch to get right. Bouncing between palatal, dental, and labial fricatives way too close together:
[xeːrn θat xɛ wɪx xeːt ef ax]
[quote="Xephyr"]Kitties: little happy factories.[/quote]