Jipí wrote:And how do you make all those pretty PNG graphics?
____________________________________________________________
Personally, I print a LibreOffice document to PDF, then do
Code: Select all
convert -density 96 -trim in.pdf out.png
in a terminal, but due to too fine lines, automatic hinting, bad anti-aliasing or
something in my font, it looks kind of ugly:
Printing on a laser printer at 600 dpi makes it look absolutely crisp, though, even at relatively small font sizes (the two lines above are set at 14 pt).
I use Photoshop 5.5 (1999), which still can do a lot of useful things that the somewhat wimpy Photoshop Elements 8 I also have is unable to do. However, Photoshop 5.5 is poor when it comes to unicode support, and I think it renders Fkeuswa characters a little too bold, so what I do is I actually take a screenshot from MS Word or from the font editor's font preview window, then I crop the screenshot, make a completely black file, paste the text from the screenshot into an alpha channel, and then invert the colours and save as a .png.
Wierdmin wrote:Well, that turned out being super duper more interesting than I thought. You literally type the Japanese... and then BAM change it to Fkeushwa (or whatever it's called; that's my best guess, and I'm super duper tired).
Yes, as I mentioned, I save all the Fkeuswa characters in the Unicode range already reserved for CJK characters (4E00-9FFF), so as far as any computer is concerned, it
is Chinese/Japanese/Korean, because the computer only looks at the character codes, and doesn't know or care what form the actual glyphs themselves take. It's just like Wingdings, in that the glyphs are stored in the Unicode Basic Latin range (0000-007F), but are not actually basic Latin characters at all and thus don't actually represent what the computer thinks they do.
Anyways, thanks for responding to my inquiries! Also, I love your romanization as well. You've captured such a unique and interesting flavour with it. Recommended action caused for system hey right back at'cha!
Thanks. I have grown attached to the Romanization and have ironed out the parts I didn't like about it. It is easy for me to read and understand. I don't really like using apostrophes for this language, but they are sometimes necessary to remove ambiguity (sometimes even creating orthographic minimal pairs, e.g.
ngur /ŋɚː/ 'seat; spot; personal space' and
n'gur /nɡɚː/ 'business; trade; craft').