Bilingual puns!

Substantial postings about constructed languages and constructed worlds in general. Good place to mention your own or evaluate someone else's. Put quick questions in C&C Quickies instead.
Post Reply
User avatar
Rhetorica
Avisaru
Avisaru
Posts: 271
Joined: Sun Nov 03, 2013 3:33 pm

Bilingual puns!

Post by Rhetorica »

Every now and then you come up with a phrase or word in one language that sounds utterly ridiculous in another. Unconsciously as conlangers we may try to avoid these (I'm sure everyone has giggled at least once at the frequency and inbocuousness of "shit" in Japanese) but a few generally still get through. So! What've you found?

Lilitika has one I'm fairly proud of—"Sofil dhí?" means "Will we fuck?" but sounds almost identical to "so filthy." I also ended up with the verb "natzé," meaning "to disturb nature."

User avatar
Imralu
Smeric
Smeric
Posts: 1640
Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Location: Berlin, Germany

Re: Bilingual puns!

Post by Imralu »

In Ahu, the word for the god of a monotheistic religion is fak.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC

User avatar
Yaali Annar
Lebom
Lebom
Posts: 93
Joined: Thu Sep 08, 2005 10:25 am

Re: Bilingual puns!

Post by Yaali Annar »

This is claimed to be a misprint by ticketing system, but I suspect it's a photoshop:

Image

Titit means peepee in Indonesian.
Image

User avatar
clawgrip
Smeric
Smeric
Posts: 1723
Joined: Wed Feb 29, 2012 8:21 am
Location: Tokyo

Re: Bilingual puns!

Post by clawgrip »

In Himmaswa, Eep men dark bio steak soy choo! means "You soon ought to successfully establish a torch in the public lagoon!" Am I stretching it here? Not really a pun I guess, just a bunch of English-looking words.

User avatar
Grunnen
Lebom
Lebom
Posts: 191
Joined: Mon Mar 14, 2011 1:01 pm
Location: Ultra Traiectum

Re: Bilingual puns!

Post by Grunnen »

I thought you'd start about jokes that only work using two different languages:

Two people from Nijmegen stay in an English B&B and wonder what they get for breakfast. One of them goes to ask about this, and upon returning asks: Do you know what they said what we'd get for breakfast? hæmənɛks
hæmənɛks ~ 'ham and eggs' in English, but 'nothing at all' in the Nijmegen dialect of Dutch. (note that Dutch people generally don't percieve the voiced/voiceless distinction in codas.)

An Englishman is driving through the Groningen province in the Netherlands. At one point he looses control over his car, and hits a chicken coop. An agitated farmer appears, and the Englishman tries to calm him: kiːp kwaiət, kiːp kwaiət. To which the farmer responds: kɪp kʋait, kɪp kʋait, bɪn ʋɛl tin kipm̩ kʋait (lost a chicken? lost a chicken? I lost at least ten of them). (At least to a speaker of standard Dutch with enough understanding of this dialect, these two sound similar enough for the joke to work)

If you know both languages, and the narrator does well, these can be really funny.
Last edited by Grunnen on Mon Dec 09, 2013 11:03 am, edited 1 time in total.
χʁɵn̩
gʁonɛ̃g
gɾɪ̃slɑ̃

User avatar
Imralu
Smeric
Smeric
Posts: 1640
Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Location: Berlin, Germany

Re: Bilingual puns!

Post by Imralu »

Grunnen wrote:hæmənɛks ~ ham and eggs in English, but nothing at all in the Nijmegen dialect of Dutch.
So ... why is that funny? Or do you mean it means 'nothing at all'.

Do you know the one about fokking horses?
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC

User avatar
Grunnen
Lebom
Lebom
Posts: 191
Joined: Mon Mar 14, 2011 1:01 pm
Location: Ultra Traiectum

Re: Bilingual puns!

Post by Grunnen »

Imralu wrote:
Grunnen wrote:hæmənɛks ~ ham and eggs in English, but nothing at all in the Nijmegen dialect of Dutch.
So ... why is that funny? Or do you mean it means 'nothing at all'.

Do you know the one about fokking horses?
It does indeed mean they now expect not to get breakfast (changed the original to reflect this). I do know the one about fokking horses, didn't think of it. It's a good one though.
χʁɵn̩
gʁonɛ̃g
gɾɪ̃slɑ̃

User avatar
Rui
Avisaru
Avisaru
Posts: 541
Joined: Wed Aug 16, 2006 9:14 pm
Location: Beiʒing 拆那

Re: Bilingual puns!

Post by Rui »

Imralu wrote:
Grunnen wrote:hæmənɛks ~ ham and eggs in English, but nothing at all in the Nijmegen dialect of Dutch.
So ... why is that funny? Or do you mean it means 'nothing at all'.
I would guess the German cognates would be "haben wir nichts", which can also get reduced to something like "hammer nix" in some dialects which sounds very similar to [hæmənɛks]

User avatar
kodé
Lebom
Lebom
Posts: 175
Joined: Sun Apr 16, 2006 8:25 pm
Location: Trojan Country

Re: Bilingual puns!

Post by kodé »

Not really a pun, but there was a bilingual billboard for a new McDonald's berry-flavored smoothie in my old neighborhood that said "berry rico," which you wouldn't understand if you weren't bilingual (at least to some extent). There are quite a few bilingual ads around LA; I should try to make a note of others.
linguoboy wrote:
GrinningManiac wrote:Local pronunciation - /ˈtoʊ.stə/
Ah, so now I know where Towcester pastries originated! Cheers.

User avatar
Matrix
Avisaru
Avisaru
Posts: 722
Joined: Mon Oct 22, 2012 3:15 pm

Re: Bilingual puns!

Post by Matrix »

The word for 'run' in Nahakhontl is zum.
Image

Adúljôžal ônal kol ví éža únah kex yaxlr gmlĥ hôga jô ônal kru ansu frú.
Ansu frú ônal savel zaš gmlĥ a vek Adúljôžal vé jaga čaþ kex.
Ônal zeh. Ônal zeh. Ônal zeh. Ônal zeh. Ônal zeh. Ônal zeh. Ônal zeh.

Declan
Lebom
Lebom
Posts: 107
Joined: Wed Jul 18, 2007 10:55 pm

Re: Bilingual puns!

Post by Declan »

Bad one in Irish
Pronounced similarly to "Please" (Más é do thoil é).

The infamous school French joke of the French and English cats called, "Un deux trois" and "One two three" respectively who have a swimming race. The English cat wins, because Un Deux Trois Cat Sank.
[quote]Great wit and madness near abide, and fine a line their bounds divide.[/quote]

User avatar
clawgrip
Smeric
Smeric
Posts: 1723
Joined: Wed Feb 29, 2012 8:21 am
Location: Tokyo

Re: Bilingual puns!

Post by clawgrip »

There's a clothing store in Southern Ontario called "Jean Machine" but this means "hives" (the skin rash) in Japanese (蕁麻疹 jinmashin).

Post Reply