Parenthetically, I interrupted watching Irish Gaelic videos to register for this blog because I came on a search across Greenbow Tie's post proposing Cyrillic spelling of Gaelic. I don't use the dichotomy "Gaelic versus Irish" because I've studied both varieties of Gaelic and think of them as Mundarten (linguistic term from German for "a way of speaking") of one Gaelic language, as opposed to dialects-- and certainly not essentially separate languages. I don't think Greenbow Tie has a half-bad idea: I just think it's backwards. What I'd suggest is writing Russian (and other languages that use Cyrillic) with Gaelic spelling.
Now, you can't just itemize the letters used in Gaelic as you can in Russian (with the help of myakiy znak, the soft sign, and tvertiy znak, the hard sign). Gaelic consonants and resonants are so much tied up with the Gaelic vowels that it's hard to extricate them without employing some innovation. There are differences in the three-plus Mundarten of Irish Gaelic as it's spoken in the Republic, but we can accept a standard based on Ulster-Scottish "broad" pronunciation (actually the slender t and d are more slender here than in Connacht and Munster, if I have the situation right. Anyway, Gaelic is being promoted in Ulster (including in Donegal) more than in the south (I believe the pronunciation there to be the most authentic, but that's perhaps a stretch). If it's not obvious, I'm for promoting unity of the varieties of modern Goidelic Celtic. Manx Gaelic should be included, but I all but detest the way it's spelled currently.
For some years, I've been corresponding and commenting in Russian, and I know somewhat the Western and Southern Slavic languages, as well. I began learning Croatian because (1) it's written in Roman letters and (2) it's still close enough to the other Slavic languages to help me with those. Actually, since I have some Slovak heritage, I'd hoped to use Croatian as an entrée to Slovak. Why did I feel the need to approach Slovak from the back door and do the same with Russian when I already knew a good bit of Russian and had no problem using the Cyrillic alphabet? Well, I began to realize that I had some trouble remembering vocabulary if the word were in Cyrillic.
I may not be the first to recognize this, but it came to me that holding a word in mind that was written in my native Roman letters was a lot easier and surer than holding in mind one that was spelled in Cyrillic. I have the same problem with Arabic, although I have little problem pronouncing written Arabic words. Not with Hebrew, but I began learning Hebrew very early and that may have made the difference. I believe the psychology of some people is like this and that I'm one of them; but perhaps it's a matter of intellectual development, the stage of life in the language process.
To wrap up, I've been toying with spelling Russian with Gaelic orthography. And I couldn't do that previously because I hadn't the appreciation of Gaelic spelling that I do now. The first thing would be to make a chart for reference. As I commented before, listing the consonants (which are as much as with the Semitic the heart of the language). By the way, the authoritative archeological linguists Ivanov and Gamkrelidze, co-founders of the Glottalic Theory, are convinced that there must have been a close relationship at an early stage of development in Indo-European between the Celtic branch and the Slavic branch because of the obvious close parallel of the soft-hard with slender-broad dichotomies. Anyway, Gaelic consonants would have to be itemized something like this (giving as examples the labials and note that the word stress is not indicated):
There are some seemingly insurmountable problems, for instance with Irish Gaelic broad bh because Russian has no consonant nor diglyph to represent the resonant /w/. But they're probably not insurmountable. Here's a sample transliteration from a diary that was made during the Russian Civil War of 1918-21:
Основным вопросом успешного строительства Красной Армии был вопрос о правильных
Osnóbhnoim bhoprósom uispeisneogho stroidhéiliustva Cráisnoigh Áirmidh buil bhoprós o pravuíliunodh
взаимоотношениях пролетариата и крестьянства в стране. Позже, в 1923 г., была
bhdeaidhmeoghotnoiseiniuidheádh éi creistdheánstbha bh'stráine. Póighde, bh'1923 g., builea
выдумана глупейшая легенда о моей "недооценке" крестьянства. Между тем в течение
dhodúmana glúipéidhseadha legeindea o moidhéidh "neadoghodseince" creasuideánstva. Meidiudú tem bh'taeitenighe
1918 – 1921 гг.....
1918 - 1921 gg....
(from Leon Trotsky's diary)
I appreciate all comments, even irate ones.