Help your conlang fluency (2)
-
- Sanci
- Posts: 31
- Joined: Sat Sep 27, 2014 11:39 am
- Location: Slavozemje
Re: Help your conlang fluency
Èt èmèdëx èl "èmèrtè náraþ" rád èmèdëx èl èmèrtè nároþ műxaņ.
Bristel-am: ket èmèr náraþ? Èmètëx al ző èmèr?
Whenever I say that "a language is ugly" I want to say that the language would be ugly in eyes of common people.
To Bristel: what language is ugly? Were you saying about (your) own language?
Bristel-am: ket èmèr náraþ? Èmètëx al ző èmèr?
Whenever I say that "a language is ugly" I want to say that the language would be ugly in eyes of common people.
To Bristel: what language is ugly? Were you saying about (your) own language?
A mǿrke mǿr mǿrètë mǿrke mǿrum. (Mè ètas badètëls)
/a m(j)œ:rʲke m(j)œ:rʲ m(j)œ:r:ɛt(ə) m(j)œ:rʲke m(j)œ:rum/
A bearlike bear roared at a bearlike bear like a bear. (From the mind of the creator)
/a m(j)œ:rʲke m(j)œ:rʲ m(j)œ:r:ɛt(ə) m(j)œ:rʲke m(j)œ:rum/
A bearlike bear roared at a bearlike bear like a bear. (From the mind of the creator)
Re: Help your conlang fluency
(Ok, this is more of a TC, but anyway.)
Sajiwan:
Bo cip an dem ohs
Cip im in af wul im luk dem ohs:
Wan dem pul evi kah, wan dem kari bik lot, an wan dem kari man fas.
Di cip tok tu dem ohs se "fi kwason pen on mi, wen mi luk man dwayf on ohs dem."
Dem ohs tok se "yu les lisn cip, a minu kwason pen wen minu luk man, di bos, tek wul fwom cip mek wohm klos fo im ya, mek dis cip af no wul."
Wen afta di cip im lisn dis, im lef ron fli di plen.
Bo cip an dem ohs
[bo tʃip ɐ̃ː dem oːs]
about sheep and DEF.PL horse
About the sheep and the horses
Note that sheep doesn't get an article, as is typical in case of introductory mentioning of someone or something, but the horses do to mark the plural. Plural could also be marked postpositioned ("ohs dem"), but in that case it would convey the horses are a more random lot.
Cip im in af wul im luk dem ohs:
[tʃip im in ɐf w̝ul im luk dem oːs]
sheep 3S NEG have whool 3S see DEF.PL horse
A sheep that didn't have whool saw some horses
The second 3S isn't necessary, but common after a subclause to reintroduce the subject. Since subclauses aren't overtly marked with a subordinator, one could also read this as two consecutive clauses of equal standing, but that would make "cip" ungrammatical as it needs to be overtly marked in such a case with the topicalizer "a" (which is typically used for clefting, but can stand alone), and it would typically need "an", "and" in between the clauses.
Wan dem pul evi kah, wan dem kari bik lot, an wan dem kari man fas.
[wɐ̃ː dem pul eʋi kɐː wɐ̃ː dem kari bik lot ɐ̃ː wɐ̃ː dem kari mɐ̃ː fas]
one 3P pull heavy cart one 3P carry big load and one 3P carry person fast
One of them pulled a heavy wagon, one of them carried a big load, and one of them carried a man quickly
Counting words cannot stand alone, so the third person plural pronoun is used as well. "wan dem" is short for "wan a dem", "one of them", using the partative "a".
Di cip tok tu dem ohs se "fi kwason u pen on mi, wen mi luk man dwayf on ohs dem ya."
[di tʃip tok tu dem oːs se fi kʷɐs̬ɒ̃ː u pen ɒ̃ː mi øːn mi luk mɐ̃ː dʷɐːf ɒ̃ː oːs dem jɐ]
DEF.SG sheep say to DEF.PL horse SAY POS heart HAB hurt ACC.INT 1S when 1S see person drive ACC.INT horse PL HERE
The sheep says to the horses "my heart hurts me whenever I see a man driving horses like this"
"se" is the reported/direct speech introducing particle, "fi" the universal possesive pronoun. "on" marks the direct object, but is limited to certain categories of verbs and has an intensifying meaning. "ya" is a deictic particle with a wide range of uses, used here to create a link between the general ("whenever X") and the specific situation.
Dem ohs tok se "yu les lisn cip, a minu kwason pen wen minu luk man, di bos, tek wul fwom cip mek wohm klos fo im ya, mek dis cip af no wul."
[dem oːs tok se ju les lisn̩ tʃip ɐ minu kʷɐs̬ɒ̃ː pen øːn minu luk mɐ̃ː di bos tek w̝ul ɸʷɔm tʃip mek w̝oːm klos fo im ja mek dis tʃip af no w̝ul]
DEF.PL horse say SAY 2S IMP JUS hear sheep TOP 3P heart hurt when 3P see person DEF.SG boss take whool from sheep make warm clothes POS 3S HERE and resulting_in DEM sheep have no whool
The horses say "listen sheep, it hurts my heart when we see a person, the master, taking whool from a sheep and making warm clothes for himself, leaving the sheep without whool
"les" is the jussive mood, but also covers imperatives and hortatives. "a" marks the topic, typically used when clefting, but in this case used for emphasis, the latter also explaining the use of the full possessive pronoun "minu" instead of "fi". "pen" is used intransitively here (as opposed to the transitive reflexive use in the previous sentence). The sentence shows two distinct uses of "mek" ("make", "do", "create"), the first as an ordinary lexical verb, the second as a grammatical particle introducing a result. "ya" is used here to denote the pronoun "im" references the man (as topic), not the sheep. "da" would be used if it where the sheep. "dis", the demonstrative article is used more often to refer to something just mentioned than "di", the definite article.
Wen afta di cip im lisn dis, im lef ron fli di plen.
[øːn ɐftɐ di tʃip im lisn̩ dis im lef rɒ̃ː fli di plen]
when after DEF.SG sheep 3S hear DEM 3S leave run flee DEF.SG plain
After the sheep had heard this, he fled running to the plain
"lef" is a deictic marker indicating movement away from the point of reference (as opposed to "kom", movement towards the point of reference). Such deictic markers are common with verbs of movement. I added "ron", "run" to give the movement some speed.
JAL
Sajiwan:
Bo cip an dem ohs
Cip im in af wul im luk dem ohs:
Wan dem pul evi kah, wan dem kari bik lot, an wan dem kari man fas.
Di cip tok tu dem ohs se "fi kwason pen on mi, wen mi luk man dwayf on ohs dem."
Dem ohs tok se "yu les lisn cip, a minu kwason pen wen minu luk man, di bos, tek wul fwom cip mek wohm klos fo im ya, mek dis cip af no wul."
Wen afta di cip im lisn dis, im lef ron fli di plen.
Bo cip an dem ohs
[bo tʃip ɐ̃ː dem oːs]
about sheep and DEF.PL horse
About the sheep and the horses
Note that sheep doesn't get an article, as is typical in case of introductory mentioning of someone or something, but the horses do to mark the plural. Plural could also be marked postpositioned ("ohs dem"), but in that case it would convey the horses are a more random lot.
Cip im in af wul im luk dem ohs:
[tʃip im in ɐf w̝ul im luk dem oːs]
sheep 3S NEG have whool 3S see DEF.PL horse
A sheep that didn't have whool saw some horses
The second 3S isn't necessary, but common after a subclause to reintroduce the subject. Since subclauses aren't overtly marked with a subordinator, one could also read this as two consecutive clauses of equal standing, but that would make "cip" ungrammatical as it needs to be overtly marked in such a case with the topicalizer "a" (which is typically used for clefting, but can stand alone), and it would typically need "an", "and" in between the clauses.
Wan dem pul evi kah, wan dem kari bik lot, an wan dem kari man fas.
[wɐ̃ː dem pul eʋi kɐː wɐ̃ː dem kari bik lot ɐ̃ː wɐ̃ː dem kari mɐ̃ː fas]
one 3P pull heavy cart one 3P carry big load and one 3P carry person fast
One of them pulled a heavy wagon, one of them carried a big load, and one of them carried a man quickly
Counting words cannot stand alone, so the third person plural pronoun is used as well. "wan dem" is short for "wan a dem", "one of them", using the partative "a".
Di cip tok tu dem ohs se "fi kwason u pen on mi, wen mi luk man dwayf on ohs dem ya."
[di tʃip tok tu dem oːs se fi kʷɐs̬ɒ̃ː u pen ɒ̃ː mi øːn mi luk mɐ̃ː dʷɐːf ɒ̃ː oːs dem jɐ]
DEF.SG sheep say to DEF.PL horse SAY POS heart HAB hurt ACC.INT 1S when 1S see person drive ACC.INT horse PL HERE
The sheep says to the horses "my heart hurts me whenever I see a man driving horses like this"
"se" is the reported/direct speech introducing particle, "fi" the universal possesive pronoun. "on" marks the direct object, but is limited to certain categories of verbs and has an intensifying meaning. "ya" is a deictic particle with a wide range of uses, used here to create a link between the general ("whenever X") and the specific situation.
Dem ohs tok se "yu les lisn cip, a minu kwason pen wen minu luk man, di bos, tek wul fwom cip mek wohm klos fo im ya, mek dis cip af no wul."
[dem oːs tok se ju les lisn̩ tʃip ɐ minu kʷɐs̬ɒ̃ː pen øːn minu luk mɐ̃ː di bos tek w̝ul ɸʷɔm tʃip mek w̝oːm klos fo im ja mek dis tʃip af no w̝ul]
DEF.PL horse say SAY 2S IMP JUS hear sheep TOP 3P heart hurt when 3P see person DEF.SG boss take whool from sheep make warm clothes POS 3S HERE and resulting_in DEM sheep have no whool
The horses say "listen sheep, it hurts my heart when we see a person, the master, taking whool from a sheep and making warm clothes for himself, leaving the sheep without whool
"les" is the jussive mood, but also covers imperatives and hortatives. "a" marks the topic, typically used when clefting, but in this case used for emphasis, the latter also explaining the use of the full possessive pronoun "minu" instead of "fi". "pen" is used intransitively here (as opposed to the transitive reflexive use in the previous sentence). The sentence shows two distinct uses of "mek" ("make", "do", "create"), the first as an ordinary lexical verb, the second as a grammatical particle introducing a result. "ya" is used here to denote the pronoun "im" references the man (as topic), not the sheep. "da" would be used if it where the sheep. "dis", the demonstrative article is used more often to refer to something just mentioned than "di", the definite article.
Wen afta di cip im lisn dis, im lef ron fli di plen.
[øːn ɐftɐ di tʃip im lisn̩ dis im lef rɒ̃ː fli di plen]
when after DEF.SG sheep 3S hear DEM 3S leave run flee DEF.SG plain
After the sheep had heard this, he fled running to the plain
"lef" is a deictic marker indicating movement away from the point of reference (as opposed to "kom", movement towards the point of reference). Such deictic markers are common with verbs of movement. I added "ron", "run" to give the movement some speed.
JAL
Re: Help your conlang fluency
Yādh, kofrāsit, ḥūrūyav thawivyū, dā klagūya rangūya gafarmi, dā gaśūya nidhūya ṣunarmi, qa dā qūḥya nucīm ṣunarmi.
sheep.INDEF.NOM wool-DEF.SG-PRIV horse-INDEF-ACC see.PERF-3S one wagon-INDEF.SG-ACC heavy-ER-INDEF.SG-ACC pull-PTCPL.PRES.ACT-ATHEM.INDEF.SG-INSTR one load-INDEF.SG-ACC big-ER-INDEF.SG-ACC carry-PTCPL.PRES.ACT-ATHEM.INDEF.SG-INSTR and one man.INDEF.SG-ACC quick-DAT carry-PTCPL.PRES.ACT-ATHEM.INDEF.SG-INSTR
A sheep, without wool, saw some horses, with one pulling a heavy wagon, with one carrying a big load, and with one carrying a man quickly
Yodhā ḥūrūrawīm mētavyī, "Lamarā jhāṣ bodhū, thiyarāva jhā qūḥya, ḥūrūrauya madharya."
sheep-DEF.SG.NOM horse-DEF.PL-DAT speak.PERF-3S heart-DEF.SG.NOM 1S.ACC hurt.AOR-3S see-PTCPL.PRES.ACT-ATHEM-DEF.SG-LOC 1S.NOM man.INDEF.SG-ACC horse-DEF.PL-ACC lead-PTCPL.PRES.ACT-ATHEM.INDEF.SG-ACC
The sheep said to the horses "my heart hurts me, at seeing a man, leading horses"
Ḥūrūrau mataṣṣi, "Drēḥam, Yodhā, aqāṣ thiyarīva, lamarīṣṣ aṣīṣ bodhaṣṣi : qūḥ, mēdharā, yodhātṛ kofrāya rocarat triṣarat ṇdū. Ran yodhā kofrāsit."
horse-DEF.PL speak.AOR-3P hear.IMP.SG sheep-DEF.SG.NOM DEM.SG-ACC see-PTCPL.PRES.ACT-ATHEM-DEF.PL-LOC heart-DEF.PL.NOM 1P.EXCL.ACC hurt.AOR-3P man.INDEF.SG.NOM master-DEF.SG.NOM sheep-DEF.SG-GEN wool-DEF.SG-ACC garment.INDEF.SG-DAT warm-3RD-INDEF.SG-DAT make.for.oneself.AOR-3S then sheep-DEF.SG.NOM wool-DEF.SG-PRIV
The horses said "Hear (this), sheep, at seeing this, our hearts hurt us: a man, the master, makes for himself the sheep's wool into a warm garment. Then the sheep (is) without wool"
Ecāṣ drēḥṛtāmi, yodhā biqrāyīm ḥritū.
DEM-ACC hear-PTCPL.PERF.ACT-ATHEM-DEF.SG-INSTR sheep-DEF.SG.NOM field-DEF.SG-DAT run.AOR-3S
With having heard what was just said, the sheep runs into the field
////////////
Sens yena na kūvāṣ wōvavo saq arsiruna
happy be.IMPERF-1S=SUB DEM-SG-ACC day.INDEF.PL-LOC ago make-PLUPERF-1S
I'm glad that I did this a few days ago
sheep.INDEF.NOM wool-DEF.SG-PRIV horse-INDEF-ACC see.PERF-3S one wagon-INDEF.SG-ACC heavy-ER-INDEF.SG-ACC pull-PTCPL.PRES.ACT-ATHEM.INDEF.SG-INSTR one load-INDEF.SG-ACC big-ER-INDEF.SG-ACC carry-PTCPL.PRES.ACT-ATHEM.INDEF.SG-INSTR and one man.INDEF.SG-ACC quick-DAT carry-PTCPL.PRES.ACT-ATHEM.INDEF.SG-INSTR
A sheep, without wool, saw some horses, with one pulling a heavy wagon, with one carrying a big load, and with one carrying a man quickly
Yodhā ḥūrūrawīm mētavyī, "Lamarā jhāṣ bodhū, thiyarāva jhā qūḥya, ḥūrūrauya madharya."
sheep-DEF.SG.NOM horse-DEF.PL-DAT speak.PERF-3S heart-DEF.SG.NOM 1S.ACC hurt.AOR-3S see-PTCPL.PRES.ACT-ATHEM-DEF.SG-LOC 1S.NOM man.INDEF.SG-ACC horse-DEF.PL-ACC lead-PTCPL.PRES.ACT-ATHEM.INDEF.SG-ACC
The sheep said to the horses "my heart hurts me, at seeing a man, leading horses"
Ḥūrūrau mataṣṣi, "Drēḥam, Yodhā, aqāṣ thiyarīva, lamarīṣṣ aṣīṣ bodhaṣṣi : qūḥ, mēdharā, yodhātṛ kofrāya rocarat triṣarat ṇdū. Ran yodhā kofrāsit."
horse-DEF.PL speak.AOR-3P hear.IMP.SG sheep-DEF.SG.NOM DEM.SG-ACC see-PTCPL.PRES.ACT-ATHEM-DEF.PL-LOC heart-DEF.PL.NOM 1P.EXCL.ACC hurt.AOR-3P man.INDEF.SG.NOM master-DEF.SG.NOM sheep-DEF.SG-GEN wool-DEF.SG-ACC garment.INDEF.SG-DAT warm-3RD-INDEF.SG-DAT make.for.oneself.AOR-3S then sheep-DEF.SG.NOM wool-DEF.SG-PRIV
The horses said "Hear (this), sheep, at seeing this, our hearts hurt us: a man, the master, makes for himself the sheep's wool into a warm garment. Then the sheep (is) without wool"
Ecāṣ drēḥṛtāmi, yodhā biqrāyīm ḥritū.
DEM-ACC hear-PTCPL.PERF.ACT-ATHEM-DEF.SG-INSTR sheep-DEF.SG.NOM field-DEF.SG-DAT run.AOR-3S
With having heard what was just said, the sheep runs into the field
////////////
Sens yena na kūvāṣ wōvavo saq arsiruna
happy be.IMPERF-1S=SUB DEM-SG-ACC day.INDEF.PL-LOC ago make-PLUPERF-1S
I'm glad that I did this a few days ago
Nūdhrēmnāva naraśva, dṛk śraṣrāsit nūdhrēmanīṣṣ iźdatīyyīm woḥīm madhēyyaṣṣi.
satisfaction-DEF.SG-LOC live.PERFECTIVE-1P.INCL but work-DEF.SG-PRIV satisfaction-DEF.PL.NOM weakeness-DEF.PL-DAT only lead-FUT-3P
satisfaction-DEF.SG-LOC live.PERFECTIVE-1P.INCL but work-DEF.SG-PRIV satisfaction-DEF.PL.NOM weakeness-DEF.PL-DAT only lead-FUT-3P
Re: Help your conlang fluency
Ei t'ôm, môch sû no m'ômech, elûc Oshain u'ômech. An he e giushaish?
I love you, but you don't love me, (instead) you love Ursinus. Where is the justice in this?
Un giûc ôc shi he?
Is this a joke to you?
I love you, but you don't love me, (instead) you love Ursinus. Where is the justice in this?
Un giûc ôc shi he?
Is this a joke to you?
Slava, čĭstŭ, hrabrostĭ!
-
- Smeric
- Posts: 1258
- Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
- Location: Miracle, Inc. Headquarters
- Contact:
Re: Help your conlang fluency
Má Urshin caroeith mí, echt tú odhit.
[maː urʃin karoeθʲ mʲiː | ext tuː oðʲit]
But Ursinus loves me, he rather hates you.
[maː urʃin karoeθʲ mʲiː | ext tuː oðʲit]
But Ursinus loves me, he rather hates you.
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Re: Help your conlang fluency
Wo a dis nonsen bo yunu saynas? Yunu a sik o sem?
Q PROG DEM nonsense about 2P sinus? 2P PROG sick or like?
"What's this nonsense about your sinus? Are you guys sick or something?"
JAL
Q PROG DEM nonsense about 2P sinus? 2P PROG sick or like?
"What's this nonsense about your sinus? Are you guys sick or something?"
JAL
- alynnidalar
- Avisaru
- Posts: 491
- Joined: Fri Aug 15, 2014 9:35 pm
- Location: Michigan, USA
Re: Help your conlang fluency
haa, yes hınapa'ato.
lol 2SG.MASC funny-INT marker.of.amusement
Ha, you're so funny...
lol 2SG.MASC funny-INT marker.of.amusement
Ha, you're so funny...
I generally forget to say, so if it's relevant and I don't mention it--I'm from Southern Michigan and speak Inland North American English. Yes, I have the Northern Cities Vowel Shift; no, I don't have the cot-caught merger; and it is called pop.
-
- Smeric
- Posts: 1258
- Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
- Location: Miracle, Inc. Headquarters
- Contact:
Re: Help your conlang fluency
Cid riregháth cách doin aimb Nathalich?
[kʲid rʲireɣaːθ kaːx donʲ ambʲ naθalʲixʲ]
What is everybody doing for Christmas?
Bia ein moneth méní ad Shiathal ein cretheth svesór méní.
[bʲia enʲ moneθ meːnʲiː ad ʃiaθal enʲ kreθeθ svesoːr meːnʲiː]
I will be going to Seattle to visit my sister.
[kʲid rʲireɣaːθ kaːx donʲ ambʲ naθalʲixʲ]
What is everybody doing for Christmas?
Bia ein moneth méní ad Shiathal ein cretheth svesór méní.
[bʲia enʲ moneθ meːnʲiː ad ʃiaθal enʲ kreθeθ svesoːr meːnʲiː]
I will be going to Seattle to visit my sister.
Last edited by Bristel on Fri Dec 12, 2014 2:12 am, edited 1 time in total.
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Re: Help your conlang fluency
Bäncä ûcâm.
[pænt͡ʃǽ u:t͡ʃá:m]
I reckon I'll sleep.
[pænt͡ʃǽ u:t͡ʃá:m]
I reckon I'll sleep.
Slava, čĭstŭ, hrabrostĭ!
- احمکي ارش-ھجن
- Avisaru
- Posts: 516
- Joined: Mon Dec 02, 2013 12:45 pm
Re: Help your conlang fluency
Ẕaẏ Gif-Teksasaj ʾaḷmek...
I will travel by air vehicle to Texas soon...
I will travel by air vehicle to Texas soon...
ʾAšol ḵavad pulqam ʾifbižen lav ʾifšimeḻ lit maseḡrad lav lit n͛ubad. ʾUpulasim ṗal sa-panžun lav sa-ḥadṇ lav ṗal šarmaḵeš lit ʾaẏṭ waẏyadanun wižqanam.
- Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights.
- Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights.
Re: Help your conlang fluency
Egun eru Germanié sam toyaf caimiaf mai.
PRON-1SG-NOM be-PROSP.ACT.1SG with ART-F.SG.INSTR Family-SG.INSTR PRON-1SG-DAT
I'll be in Germany with my Family.
PRON-1SG-NOM be-PROSP.ACT.1SG with ART-F.SG.INSTR Family-SG.INSTR PRON-1SG-DAT
I'll be in Germany with my Family.
Re: Help your conlang fluency
Tanyelyakantu sintuikatante. Tankiinai tantause sinseutikenesitantepa.
I will go back to my home country, because I want to visit my friends and family.
I will go back to my home country, because I want to visit my friends and family.
Re: Help your conlang fluency
Pyimaminaa yawita'abuliya, sxin yuwiquminitiya familiyamaaq. Sulaam ki ta'abuliya nawitatiin?
At first I'll to go work, later I'll go to dinner with my family. Am I the only one who has to work on christmas?
At first I'll to go work, later I'll go to dinner with my family. Am I the only one who has to work on christmas?
- WeepingElf
- Smeric
- Posts: 1630
- Joined: Wed Mar 08, 2006 5:00 pm
- Location: Braunschweig, Germany
- Contact:
Re: Help your conlang fluency
Nagôma yldum molum.
to-go-FUT-3DU:P-1SG:A parent-DU-OBJ 1SG-PRT-DU-OBJ
I will visit my parents.
to-go-FUT-3DU:P-1SG:A parent-DU-OBJ 1SG-PRT-DU-OBJ
I will visit my parents.
...brought to you by the Weeping Elf
Tha cvastam émi cvastam santham amal phelsa. -- Friedrich Schiller
ESTAR-3SG:P human-OBJ only human-OBJ true-OBJ REL-LOC play-3SG:A
Tha cvastam émi cvastam santham amal phelsa. -- Friedrich Schiller
ESTAR-3SG:P human-OBJ only human-OBJ true-OBJ REL-LOC play-3SG:A
Re: Help your conlang fluency
Mi in wohk wen kwismas. Mi gonna de yah geda fi famili.
[mi in w̝oːk øːn kyːsmɐs mi gona de jɐː gedɐ fi fɐmili]
1S NEG work TEMP Christmas. 1S FUT LOC home with POSS family
I'm not working with Christmas. I'll be home with the family.
JAL
[mi in w̝oːk øːn kyːsmɐs mi gona de jɐː gedɐ fi fɐmili]
1S NEG work TEMP Christmas. 1S FUT LOC home with POSS family
I'm not working with Christmas. I'll be home with the family.
JAL
- alynnidalar
- Avisaru
- Posts: 491
- Joined: Fri Aug 15, 2014 9:35 pm
- Location: Michigan, USA
Re: Help your conlang fluency
Ahu yon ton idkaselha. Aldo pikara adielos.
1SG.FEM yet NEG certain-FEM DEM.INAN year confusing-INAN
I'm not sure yet. This year is confusing.
1SG.FEM yet NEG certain-FEM DEM.INAN year confusing-INAN
I'm not sure yet. This year is confusing.
I generally forget to say, so if it's relevant and I don't mention it--I'm from Southern Michigan and speak Inland North American English. Yes, I have the Northern Cities Vowel Shift; no, I don't have the cot-caught merger; and it is called pop.
Re: Help your conlang fluency
Way dis yeh ya mek konfyus?
[wɐj dis jeː ja mek kɒ̃ːfjus]
Why DEM year HERE make confuse
Why is this year confusing?
JAL
[wɐj dis jeː ja mek kɒ̃ːfjus]
Why DEM year HERE make confuse
Why is this year confusing?
JAL
Re: Help your conlang fluency
Wętr j šîla bàťsta fu kąlęgą.
Вѧтр й шило батьсто фѹ кѫлѧгѫ.
['vẽtr̩ j̩ 'ʃî:lo 'bǎ:t̩ʲsto fu kã'lʲẽgã]
winter.NOM.SG be.IND.PRS.3.SG. for conlang-PRS.PTCP
Winter is the best time for conlanging.
Вѧтр й шило батьсто фѹ кѫлѧгѫ.
['vẽtr̩ j̩ 'ʃî:lo 'bǎ:t̩ʲsto fu kã'lʲẽgã]
winter.NOM.SG be.IND.PRS.3.SG. for conlang-PRS.PTCP
Winter is the best time for conlanging.
- Nortaneous
- Sumerul
- Posts: 4544
- Joined: Mon Apr 13, 2009 1:52 am
- Location: the Imperial Corridor
Re: Help your conlang fluency
Zha base charyam pharuluch krashtmuqrizu merelenchx.
Жа басе чарям пхарулуч краштмугъризу мереленчх.
[ʒa bɑsɛ tʃarʲam pxɑɾuɫutʃ kə̆ɾaʃtə̥muʁrʲizu merʲelɛntʃx]
I'm taking a Chinatown bus back to Maryland for Christmas.
Жа басе чарям пхарулуч краштмугъризу мереленчх.
[ʒa bɑsɛ tʃarʲam pxɑɾuɫutʃ kə̆ɾaʃtə̥muʁrʲizu merʲelɛntʃx]
I'm taking a Chinatown bus back to Maryland for Christmas.
Siöö jandeng raiglin zåbei tandiüłåd;
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.
Re: Help your conlang fluency
Sáira índat Arizonasillis Eolla, mě líma co esse íx.
[ˈsoːɪr̞ɔ ˈiːndat ˌar̞ɪˈsøːnasˌɪɫːɪs ˈjɔɫːɔ mɲɛ ˈliːmɔ kw‿ˈɛsːɛ iːks]
I was supposed to go to Arizona for Christmas, but it looks like I'm staying here.
[ˈsoːɪr̞ɔ ˈiːndat ˌar̞ɪˈsøːnasˌɪɫːɪs ˈjɔɫːɔ mɲɛ ˈliːmɔ kw‿ˈɛsːɛ iːks]
I was supposed to go to Arizona for Christmas, but it looks like I'm staying here.
Last edited by äreo on Mon Dec 15, 2014 3:07 pm, edited 1 time in total.
Ascima mresa óscsma sáca psta numar cemea.
Cemea tae neasc ctá ms co ísbas Ascima.
Carho. Carho. Carho. Carho. Carho. Carho. Carho.
- alynnidalar
- Avisaru
- Posts: 491
- Joined: Fri Aug 15, 2014 9:35 pm
- Location: Michigan, USA
Re: Help your conlang fluency
Letenil onedmir, yowiki, luan ato esmiu.jal wrote:Way dis yeh ya mek konfyus?
[wɐj dis jeː ja mek kɒ̃ːfjus]
Why DEM year HERE make confuse
Why is this year confusing?
JAL
family-SG sick-MASC-PL unlikable and INT work
Sick family members, unfortunately, and so much work.
I generally forget to say, so if it's relevant and I don't mention it--I'm from Southern Michigan and speak Inland North American English. Yes, I have the Northern Cities Vowel Shift; no, I don't have the cot-caught merger; and it is called pop.
-
- Smeric
- Posts: 1258
- Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
- Location: Miracle, Inc. Headquarters
- Contact:
Re: Help your conlang fluency
Bereith cansmanoiv mach máther ad morí.
/bereθʲ kansmanovʲ max maːθer ad morʲiː/
carry-PRES.3s step-INS.PL son-NOM.SG mother-ACC.SG to sea-DAT.SG
The son carried the mother to the sea step-by-step.
/bereθʲ kansmanovʲ max maːθer ad morʲiː/
carry-PRES.3s step-INS.PL son-NOM.SG mother-ACC.SG to sea-DAT.SG
The son carried the mother to the sea step-by-step.
Last edited by Bristel on Mon Dec 22, 2014 7:50 pm, edited 1 time in total.
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Re: Help your conlang fluency
You missed the "ad" in the phonetic transcription?Bristel wrote:Bereith cansmanoiv mach máther ad morí.
/bereθʲ kansmanovʲ max maːθer morʲiː/
carry-PRES.3s step-INS.PL son-NOM.SG mother-ACC.SG to sea-DAT.SG
The son carried the mother to the sea step-by-step.
-
- Smeric
- Posts: 1258
- Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
- Location: Miracle, Inc. Headquarters
- Contact:
Re: Help your conlang fluency
Yes, because I forgot that morí is in an oblique case that necessitates a preposition, so I added it in last second.hwhatting wrote:You missed the "ad" in the phonetic transcription?Bristel wrote:Bereith cansmanoiv mach máther ad morí.
/bereθʲ kansmanovʲ max maːθer morʲiː/
carry-PRES.3s step-INS.PL son-NOM.SG mother-ACC.SG to sea-DAT.SG
The son carried the mother to the sea step-by-step.
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
- احمکي ارش-ھجن
- Avisaru
- Posts: 516
- Joined: Mon Dec 02, 2013 12:45 pm
Re: Help your conlang fluency
ʾIb ḵōb ʾēlyin saǧ šadiki huḷmak ya.
Today is my first time travelling by air vehicle (plane).
Today is my first time travelling by air vehicle (plane).
ʾAšol ḵavad pulqam ʾifbižen lav ʾifšimeḻ lit maseḡrad lav lit n͛ubad. ʾUpulasim ṗal sa-panžun lav sa-ḥadṇ lav ṗal šarmaḵeš lit ʾaẏṭ waẏyadanun wižqanam.
- Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights.
- Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights.