La Taverna Catalana
Re: La Taverna Catalana
pero has de venir a Sabadell... Sabadell...
vas veure-ho?
vas veure-ho?
Re: La Taverna Catalana
Sé de què em parles, però no he vist el vídeo, no. Ni ganes en tinc XDThry wrote:pero has de venir a Sabadell... Sabadell...
vas veure-ho?
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: La Taverna Catalana
Fas bé xD
Re: La Taverna Catalana
oye que em vas dir dels verbes en -iar? Estan en varació lliure tu estúdies / tu estudies; tu denúncies / tu denuncies? O una d'elles és incorrecta?
[əs.ˈtu.djəs] [əs.tu.ˈdi.əs]
[də.ˈnun.sjəs] [də.nun.ˈsi.əs]
[əs.ˈtu.djəs] [əs.tu.ˈdi.əs]
[də.ˈnun.sjəs] [də.nun.ˈsi.əs]
Re: La Taverna Catalana
Que jo sàpiga no et vaig dir res; és el primer cop que m'ho preguntes.Thry wrote:oye que em vas dir dels verbes en -iar? Estan en varació lliure tu estúdies / tu estudies; tu denúncies / tu denuncies? O una d'elles és incorrecta?
[əs.ˈtu.djəs] [əs.tu.ˈdi.əs]
[də.ˈnun.sjəs] [də.nun.ˈsi.əs]
En qualsevol cas, sempre l'accent recau sobre la <i>: es.tu.DI.es, can.VI.es, de.nun.CI.es...
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: La Taverna Catalana
Ok bé, intentaré recordar-ho; és com en portuguès doncs. M'agrada més que en castellà perque així pots distingir entre paraulas com "denuncies" (verbe) i "denúncies" (substantiu).
Re: La Taverna Catalana
Eps, com es llegeix l'adjectiu possessiu àton "mon" davant dels noms? Estaria així bé:
mon pare [mun ˈpa.ɾɐ]
mon fill [mun fiʎ]
i:
mos fills [mus fiʎs]
ma filla [mɐ ˈfi.ʎɐ] (= que "me" àton com en "donar-me")
?
NB: es suposa que jo intento imitar un tipus dɐ barceloní.
mon pare [mun ˈpa.ɾɐ]
mon fill [mun fiʎ]
i:
mos fills [mus fiʎs]
ma filla [mɐ ˈfi.ʎɐ] (= que "me" àton com en "donar-me")
?
NB: es suposa que jo intento imitar un tipus dɐ barceloní.
Re: La Taverna Catalana
Tots els pronoms àtons es pronuncien com diu el nom, àtons. Per tant, depenent del dialecte hi haurà neutralització de vocals o no. Com que el barceloní és del bloc oriental se'n neutralitzen les vocals àtones: em, es, et, el..., vocal neutra; ho, mon, mos..., ; etc.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: La Taverna Catalana
Deduïsc que sí doncs
-
- Smeric
- Posts: 1258
- Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
- Location: Miracle, Inc. Headquarters
- Contact:
Re: La Taverna Catalana
Estic creant un conlang basat en proto-indo-europea. Serà una branca de la família separada però similar al proto-itàlic i proto-celta.
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Re: La Taverna Catalana
el proto-indoeuropeu*
Ah, pos jo sempre he cregut que les conlangs del proto-indoeuropeu requereixen molt treball. Bona sort.
Ah, pos jo sempre he cregut que les conlangs del proto-indoeuropeu requereixen molt treball. Bona sort.
-
- Smeric
- Posts: 1258
- Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
- Location: Miracle, Inc. Headquarters
- Contact:
Re: La Taverna Catalana
No cal dir, pero estic valent. ; )Thry wrote:el proto-indoeuropeu*
Ah, pos jo sempre he cregut que les conlangs del proto-indoeuropeu requereixen molt treball. Bona sort.
No m'agrada la quantitat de transcripcions utilitzades en les arrels proto-indoeuropeus. : (
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Re: La Taverna Catalana
Izambri, he llegit que el verb "dar" existeix en català en certes expressions fossilitzades (i que en general va ser substituït per donar, clar). Me'n pots fer algun exemple?
Re: La Taverna Catalana
Ara em vénen al cap estar dat i beneït i venir mal dades, en ambdós casos formes de participi.Thry wrote:Izambri, he llegit que el verb "dar" existeix en català en certes expressions fossilitzades (i que en general va ser substituït per donar, clar). Me'n pots fer algun exemple?
Les formes són dar (inf.), dant (ger.) i dat, dada, dats, dades (part.).
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: La Taverna Catalana
i què volen dir?
Re: La Taverna Catalana
Respectivament "estar dado y bendecido" [1] i "venir (o llegar) mal dadas" [2].Thry wrote:i què volen dir?
[1] Quan una cosa es dóna per feta. Quan és acabada (o pràcticament acabada) i ja no hi ha possibilitat de canvi o de retorn. Estan guanyant per 4 gols de diferència i tan sols queden cinc minuts... El partit està dat i beneït
[2] Quan una cosa (generalment un assumpte) va malament. Se sol usar sense fer referència a la cosa, simplement com una expressió genèrica en la forma (quan) (les coses) vénen/van mal dades. Si les coses vénen mal dades no hi haurà altre remei que abandonar el projecte
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: La Taverna Catalana
Ah molt interessants! Mai les havia escoltades. O oïdes xD, un altre verb raro que vaig llegir que existeix (però crec que oïr és antic o dialectal).
Re: La Taverna Catalana
Ara mateix estic llegint-me la traducció al català que Carles Riba va fer de l'Odissea (una peça mestra de la literatura catalana, per cert) i hi surt força oir, sobretot en la forma ou-me "óyeme".Thry wrote:Ah molt interessants! Mai les havia escoltades. O oïdes xD, un altre verb raro que vaig llegir que existeix (però crec que oïr és antic o dialectal).
La poesia i la literatura en vers és genial per a trobar-te mots estranys i poc comuns.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: La Taverna Catalana
Doncs sí, li dona un aire molt maco xD.
Re: La Taverna Catalana
Ah, profe, que estava pensant als raigs X i no sabia com es diu el nom de la lletra <X x> en català i vaig buscar-ho... i m'encontro amb dos noms amb "diferent ús": ics i xeix. Quan s'usa cadascú? Da el mateix, s'oeixen ambdós al carrer?
Re: La Taverna Catalana
Ics és quan <x> [ks]/[gz] i xeix quan és [ɕ]/[tɕ]. Quan se'n parla de forma genèrica se sol usar ics.Thry wrote:Ah, profe, que estava pensant als raigs X i no sabia com es diu el nom de la lletra <X x> en català i vaig buscar-ho... i m'encontro amb dos noms amb "diferent ús": ics i xeix. Quan s'usa cadascú? Da el mateix, s'oeixen ambdós al carrer?
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: La Taverna Catalana
Com es diu "a tot arreu" en la llengua de Cervantes? Què vol dir?
Re: La Taverna Catalana
A tot arreu vol dir "todos los lugares/partes".Thry wrote:Com es diu "a tot arreu" en la llengua de Cervantes? Què vol dir?
Vénen de tot arreu "Vienen de todos los lugares / de muchos sitios"
Ho ha escampat pertot arreu "Lo ha esparcido pot todas partes"
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: La Taverna Catalana
Ah ja veig, i doncs el contrari seria com "enlloc", no?
Re: La Taverna Catalana
Exacte.Thry wrote:Ah ja veig, i doncs el contrari seria com "enlloc", no?
No l'hem vist enlloc "No lo hemos visto (en ningún lugar / parte)"
Un llapis mai dibuixa sense una mà.