no t'enteeencMr. Z wrote:I hope you'll stop spamming all the other threads with Catalan now... xD
La Taverna Catalana
Re: La Taverna Catalana
- Lyra
- Lebom
- Posts: 229
- Joined: Wed Apr 04, 2012 1:47 pm
- Location: CATALUNYA INDEPENDÈNCIA TERRA LLIURE
Re: La Taverna Catalana
Venen aqui amb tot lo morro a no parlar lo Catala com deu mana?!Eandil wrote:no t'enteeencMr. Z wrote:I hope you'll stop spamming all the other threads with Catalan now... xD
>:[
~Lyra
"In the liver we trust."
From yonder, in the land of TWC.
From yonder, in the land of TWC.
Re: La Taverna Catalana
no saben el que es perden, tots aquests pronomes febles i vocals reduïdes xDLyra wrote:Venen aqui amb tot lo morro a no parlar lo Catala com deu mana?!
>:[
Re: La Taverna Catalana
No li feu cas: té una visió esbiaixada de les coses. Per a ell usar la llengua en un fòrum com aquest deu ser una cosa ben estranya. XD
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
- ol bofosh
- Smeric
- Posts: 1169
- Joined: Tue Dec 06, 2011 5:30 pm
- Location: tʰæ.ɹʷˠə.ˈgɜʉ̯.nɜ kʰæ.tə.ˈlɜʉ̯.nʲɜ spɛ̝ɪ̯n ˈjʏː.ɹəʔp
Re: La Taverna Catalana
Catalan words I know: Tambè (-é?), potser, seny, araixment, caixa, molt bè and "el cranc ibéric és un espécie molt important" (that's from hanging around with Catalan river ecologists).
Adeu.
[sad... I know only a few words, but not enough to form good sentences.]
Adeu.
[sad... I know only a few words, but not enough to form good sentences.]
It was about time I changed this.
Re: La Taverna Catalana
També. If Castilian has ie, then Catalan has é.treegod wrote:Catalan words I know: Tambè (-é?)
Potser vols dir arrauxament?treegod wrote:potser, seny, araixment
(Vegeu damunt.)treegod wrote:molt bè
Re: La Taverna Catalana
sabent espanyol, pots aprendre palauras per correspondència ràpidament... i espécie no seria feminí?treegod wrote:Catalan words I know: Tambè (-é?), potser, seny, araixment, caixa, molt bè and "el cranc ibéric és un espécie molt important" (that's from hanging around with Catalan river ecologists).
Adeu.
[sad... I know only a few words, but not enough to form good sentences.]
Re: La Taverna Catalana
D'algun riu en concret? El Francolí? El Gaià potser?treegod wrote:(that's from hanging around with Catalan river ecologists).
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: La Taverna Catalana
oye izambri, un dubte, com feu en català la distincio este/ese/aquel per la zona de barcelona? per exemple, si vull dir "pero esos si" diria "pero aquests si?"
- ol bofosh
- Smeric
- Posts: 1169
- Joined: Tue Dec 06, 2011 5:30 pm
- Location: tʰæ.ɹʷˠə.ˈgɜʉ̯.nɜ kʰæ.tə.ˈlɜʉ̯.nʲɜ spɛ̝ɪ̯n ˈjʏː.ɹəʔp
Re: La Taverna Catalana
Vaig prenent notes.
Estic ajudat per Google translate, encara que estic traduint des castellà i no anglès.
Espero que el que he dit es pot entendre.
Now I'll go and listen to a Catalan radio station and train my ear to it.
Moltes gràcies.linguoboy wrote:També. If Castilian has ie, then Catalan has é.treegod wrote:Catalan words I know: Tambè (-é?)
Potser vols dir arrauxament?treegod wrote:potser, seny, araixment
Sí, és veritat. Puc llegir català bastant bé, i reconec algunes paraules quan sentir-ho, però no el parli ni escric. Dit això, també puc llegir italià o portuguès i entendre'ls bastant.Eandil wrote:sabent espanyol, pots aprendre palauras per correspondència ràpidament...treegod wrote:Catalan words I know: Tambè (-é?), potser, seny, araixment, caixa, molt bè and "el cranc ibéric és un espécie molt important" (that's from hanging around with Catalan river ecologists).
Adeu.
[sad... I know only a few words, but not enough to form good sentences.]
Estic ajudat per Google translate, encara que estic traduint des castellà i no anglès.
Espero que el que he dit es pot entendre.
Sí, és veritat. El mateix en castellà també. Estava equivocat.i espécie no seria feminí?
El Francolí una vegada. I un altre riu, però no me'n recordo com es diu.Izambri wrote:D'algun riu en concret? El Francolí? El Gaià potser?treegod wrote:(that's from hanging around with Catalan river ecologists).
---
Tell me, did I make a mistake using Google Translate for all of that? Now I'll go and listen to a Catalan radio station and train my ear to it.
It was about time I changed this.
Re: La Taverna Catalana
Pots usar la distinció tripartita aquest / aqueix / aquell però aqueix no és tan comú com els altres dos. En principi, aquest = este and aquell = ese, aquel; però depèn del context, bàsicament de la llunyania respecte dels parlants (si és relativament proper podem usar aquest per a ese, sinó usarem aquell).Eandil wrote:oye izambri, un dubte, com feu en català la distincio este/ese/aquel per la zona de barcelona? per exemple, si vull dir "pero esos si" diria "pero aquests si?"
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: La Taverna Catalana
Vejam...treegod wrote:Tell me, did I make a mistake using Google Translate for all of that?
Sí, és veritat. Puc llegir el català bastant bé, i reconec algunes paraules quan el
Estic ajudat per Google translate, encara que estic traduint des del castellà i no (pas) de l'anglès.
Espero que el que he dit es
Sí, és veritat. El mateix en castellà també. Estava equivocat.
El Francolí una vegada. I un altre riu, però no
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: La Taverna Catalana
Quin dialecte és això?Izambri wrote:Vejam...
Re: La Taverna Catalana
Vejam és la 1a persona del plural del present de subjuntiu de veure: nosaltres veiem = nosaltres vejam. Equival a l'anglès let's see i el castellà veamos.Eandil wrote:Quin dialecte és això?Izambri wrote:Vejam...
Actualment només el trobaries com a forma d'ús habitual en occidental, on podem trobar les formes veiam, veigam, veiguem, vejguéssem, vejcam, vejguem, entre altres. Però vejam en el sentit que li he donat amunt és comú a tots els dialectes i, per tant, té l'origen en el català antic, de la forma vejam / veiam.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
- Lyra
- Lebom
- Posts: 229
- Joined: Wed Apr 04, 2012 1:47 pm
- Location: CATALUNYA INDEPENDÈNCIA TERRA LLIURE
Re: La Taverna Catalana
Jo normalment dic "aveure" o "avore" per aquestes introduccions...
I, Izambri, que diries: "Varem fer la casa." o "Vam fer la casa."???
~Lyra
I, Izambri, que diries: "Varem fer la casa." o "Vam fer la casa."???
~Lyra
"In the liver we trust."
From yonder, in the land of TWC.
From yonder, in the land of TWC.
Re: La Taverna Catalana
això ja ho sabia, però ho deia perque creïa que el normatiu es "vegem", no? no l'has mencionat entre totes les formes que has posat abaix.Izambri wrote:Vejam és la 1a persona del plural del present de subjuntiu de veure: nosaltres veiem = nosaltres vejam. Equival a l'anglès let's see i el castellà veamos.
ah sí, doncs té sentit com a interjecció. suposo que será com "o sia" que s'ha fossilitzat en una forma antiga.Izambri wrote:Actualment només el trobaries com a forma d'ús habitual en occidental, on podem trobar les formes veiam, veigam, veiguem, vejguéssem, vejcam, vejguem, entre altres. Però vejam en el sentit que li he donat amunt és comú a tots els dialectes i, per tant, té l'origen en el català antic, de la forma vejam / veiam.
Re: La Taverna Catalana
jo dic: veamos, vamos a ver [ba.mo.ha.'Be] o a ver [a.'Be] també.Lyra wrote:Jo normalment dic "aveure" o "avore" per aquestes introduccions...
potser que ell utilizti la teva forma també. a mi "veamos" em sona més formal o "interessant" i "a ver" més casual. suposo que en català la diferència deu ser la mateixa, no?
Re: La Taverna Catalana
Respostes ràpides, que tinc una pizza al forn XD:
1. Sempre dic vam, ja que vàrem és massa formal, i poques vegades parlo en contextos on necessiti tanta formalitat.
2. També dic a veure, que és a vore si em dóna per parlar en ebrenc, dialecte que em ve de la família materna. Així que coincidim en això, també.
3. Vegem també és correcte, com dius i és, de fet, la mateixa forma que vejam; l'única diferència és que la desinència de persona esdevé -em en la primera forma i -am en la segona (com a cantem/cantam, cerquem/cercam, etc.) i per això hi ha un canvi de g a j.
1. Sempre dic vam, ja que vàrem és massa formal, i poques vegades parlo en contextos on necessiti tanta formalitat.
2. També dic a veure, que és a vore si em dóna per parlar en ebrenc, dialecte que em ve de la família materna. Així que coincidim en això, també.
3. Vegem també és correcte, com dius i és, de fet, la mateixa forma que vejam; l'única diferència és que la desinència de persona esdevé -em en la primera forma i -am en la segona (com a cantem/cantam, cerquem/cercam, etc.) i per això hi ha un canvi de g a j.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: La Taverna Catalana
Avui he sabut que hi ha un català que juga bàsquet en l'NBA: Pau Gasol.
Re: La Taverna Catalana
jo hauria de parlar català, eh? i no lo parlo. així que vaig a torturar les orelles de tots, o els ulls, amb els meus freqüents castellanismes i altres errors aquest thread. plau manar a la merda amb les vostres correccions.
Re: La Taverna Catalana
menys mal! sabia que t'arrepentiries... i entraries en raó. benvingut al teu orige, fill!Torco wrote:jo hauria de parlar català, eh? i no ho parlo. així que torturaré les orelles de tots, o els ulls, amb els meus freqüents castellanismes i (d' ?? [no idea])altres errors en aquest thread. plau manar a la merda (no sé que vols dir O_o) amb les vostres correccions.
així quan tornis a Espanya pots dar-li una sorpresa a ta tieta.
Re: La Taverna Catalana
manar a la merda... vull dir 'porfavor mandar a la mierda', pot ser un castellanismo, es a dir que me digeu [digau?digais?] cuand faiga una errada
Re: La Taverna Catalana
sisplau! però millor dit era un dialectalisme teu. en el meu espanyol no fa sentit.Torco wrote:manar a la merda... vull dir 'porfavor mandar a la mierda', pot ser un castellanisme, és a dir que me digueu [digau?digais?] quan faci/faça una errada
consell: sempre que dubtis en un subjuntiu... /g/. però fer és especial.
PD: deuria estar parlant portuguès :/ tinc un examen la setmana que ve.
Re: La Taverna Catalana
òc.Torco wrote:faci = /"fa.si/ ?
i faça = /'fa.sa/ (Valencian)
hicieses = fessis, crec.