zompist bboard

THIS IS AN ARCHIVE ONLY - see Ephemera
It is currently Mon Dec 17, 2018 12:41 pm

All times are UTC - 6 hours [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 98 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4  Next
Author Message
PostPosted: Sun Apr 26, 2015 11:11 am 
Smeric
Smeric
User avatar

Joined: Sat Nov 06, 2004 4:31 pm
Posts: 1733
Location: 가매
sirdanilot wrote:
Another teacher I had was Egyptian and the th and dh become /s/ and /z/, which is even more confusing.

Why? Because you have trouble parsing word boundaries? Or because you're lazy?

I ask because these variations are not consistent across morphemes. One of the most common words spoken, ماذا, has /ð/ across dialects and regions.

_________________
Kala blog | Kala grammar | IPA keyboard
Image


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun Apr 26, 2015 12:10 pm 
Avisaru
Avisaru

Joined: Sat Aug 18, 2007 1:47 pm
Posts: 734
Location: Leiden, the Netherlands
I think that's also /z/ in egyptian or not?

It's been a while since I took arabic.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun Apr 26, 2015 12:22 pm 
Smeric
Smeric
User avatar

Joined: Sat Nov 06, 2004 4:31 pm
Posts: 1733
Location: 가매
sirdanilot wrote:
I think that's also /z/ in egyptian or not?

masako wrote:
these variations are not consistent

!من فضلك تقرأ

_________________
Kala blog | Kala grammar | IPA keyboard
Image


Last edited by masako on Sun Apr 26, 2015 12:44 pm, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun Apr 26, 2015 12:42 pm 
Avisaru
Avisaru

Joined: Sat Aug 18, 2007 1:47 pm
Posts: 734
Location: Leiden, the Netherlands
K mate I'll take your word for it

I heard a /s/ and /z/ for every th and dh from her but okay


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun Apr 26, 2015 3:17 pm 
Smeric
Smeric
User avatar

Joined: Tue Dec 06, 2011 5:30 pm
Posts: 1169
Location: tʰæ.ɹʷˠə.ˈgɜʉ̯.nɜ kʰæ.tə.ˈlɜʉ̯.nʲɜ spɛ̝ɪ̯n ˈjʏː.ɹəʔp
Quote:
Another teacher I had was Egyptian and the th and dh become /s/ and /z/, which is even more confusing.


That's not confusing for me. I grew up hearing exagerrated French accents on 'Allo 'Allo! It's all too natural. :mrgreen:

Quote:
I heard a /s/ and /z/ for every th and dh from her but okay


Was she a French speaker?

_________________
It was about time I changed this.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon Apr 27, 2015 4:02 am 
Avisaru
Avisaru

Joined: Sat Aug 18, 2007 1:47 pm
Posts: 734
Location: Leiden, the Netherlands
ol bofosh wrote:

Quote:
I heard a /s/ and /z/ for every th and dh from her but okay


Was she a French speaker?

Native Egyptian Arabic, but I think she lived in (dutch-speaking) Belgium for a while judging from her flemish accent in Dutch.

She even said explicitly that th and dh become s and z in Egyptian Arabic and that she was aware of this. Also that q becomes glottal stop but she tried to avoid doing that as much as possible.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon Apr 27, 2015 6:57 am 
Sanci
Sanci
User avatar

Joined: Sun Jul 04, 2010 5:50 pm
Posts: 63
In the Arabic dialects where ق is pronounced as a uvular [q] or [ɢ], what is the pronunciation of i, ī when adjacent to qāf, for example in the word ʿirāqī?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon Apr 27, 2015 7:07 am 
Avisaru
Avisaru

Joined: Sat Aug 18, 2007 1:47 pm
Posts: 734
Location: Leiden, the Netherlands
In my experience short i becomes more like [ɪ] like qitar [qɪtɑːr] but the long i stays an i. It's not impossible to pronounce, just slightly harder than normal.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon Apr 27, 2015 11:20 am 
Avisaru
Avisaru
User avatar

Joined: Sun Mar 25, 2007 12:17 pm
Posts: 800
Location: The darkest corner of your mind...
I keep accidentallying Ojibwe words into my Japanese. I don't know how many times my brain is going to spit out 'miinawaa' (ミーナワー!) when I'm trying to construct some Japanese sentence.

_________________
Image
The Arrakum language | Conlanging blog


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon Apr 27, 2015 12:15 pm 
Sumerul
Sumerul
User avatar

Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Posts: 2635
Location: Memphis, Tennessee
Risla wrote:
accidentallying


Where did you get this word? Can I borrow it?

_________________
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue Apr 28, 2015 3:21 pm 
Lebom
Lebom
User avatar

Joined: Sun Apr 09, 2006 4:29 pm
Posts: 234
Location: Kernow
Gulliver wrote:
I'm learning Welsh by audio course in the car during my commutes, and I have real problems differentiating ff /f/ and th /θ/ and between f /v/ and dd /ð/.

I come from the Souf East of England and perhaps I've got more of a "suvvern" accent than I thought I had. I'm aware that they occasionally slip into free variation (three variation?) in my speech, but it's making it harder to learn Welsh than it needs to be.


Not to worry, /v, D/ often drop out in speech, especially word-finally ;-)

I read Welsh quite well but don't often hear it. When I do I tend to hear Welsh 'll' as [T] and so often fail to recognise even very common words, so e.g. _pell_ 'distant' sounds like _peth_ 'thing' to me.

_________________
Kyn nag ov den skentel pur ...


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed Apr 29, 2015 11:04 pm 
Smeric
Smeric
User avatar

Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Posts: 1644
Location: Berlin, Germany
Irish spelling ... I get it now ... mostly, but I don't always know how to work out the vowel's pronunciation when there's a front vowel and a back vowel. In a word like seaicéad (Jacket), it's pretty easy.

These vowels, seaicéad, are there to mark the s and the c as "slender", leaving the a in the first syllable to only conceivably be there because it is pronounced. Then in the second syllable, the accent over the e means it's long, meaning that, odds are, it is pronounced and that final a is just there to make the d hard.

But in a word like anois (now), I look at it and think "Do I pronounce the "o" or the "i"?" I assumed the o and that the "i" was there to make the "s" slender, but it's pronounced [əˈn̪ˠɪʃ] in most dialects, meaning the "i" is pronounced and the "o" is just there to show that the "n" is broad.

Also, in the Connemara dialect, it's [əˈnʲɪʃ], meaning it would better be spelt ainis, but I can deal with simple irregularity.

I know that, for example, the letter combination "aoi" is pronounced /i:/ and indicates a preceding broad consonant and a following hard consonant, which doesn't make much intuitive sense to me ... but do I have to remember every pair or triplet of written vowels. For example, is "oi" usually /ɪ/ preceded by hard and followed by soft ... or can it also represent an "o" sound?

For people unfamiliar with Irish, broad = velarised (indicated by being surrounded by back vowels) and slender = palatalised (indicated by surrounding front vowels).

_________________
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu Apr 30, 2015 7:44 am 
Sanno
Sanno
User avatar

Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Posts: 3687
Location: Rogers Park/Evanston
Imralu wrote:
Then in the second syllable, the accent over the e means it's long, meaning that, odds are, it is pronounced and that final a is just there to make the d hard.

Not "odds are". A vowel with a síneadh fada is always pronounced. I can't think of any exceptions.

Imralu wrote:
But in a word like anois (now), I look at it and think "Do I pronounce the "o" or the "i"?" I assumed the o and that the "i" was there to make the "s" slender, but it's pronounced [əˈn̪ˠɪʃ] in most dialects, meaning the "i" is pronounced and the "o" is just there to show that the "n" is broad.

Anois is exceptional, plain and simple. One of the chief criticisms I kept hearing of a recent learners dictionary is that, in the interests of regularity, they gave the pronunciation as /əˈnɔʃ/, which is one not found in any dialect. I'm not sure what the rules are for Connemara, but in West Cork, there are about a dozen words where oi is /ɔ/ and for the rest it's /ɪ/. Ó Siadhail even posits a single phoneme, which he represents /o̶/, whose exact value depends on the quality and POA of the surrounding consonants.

Imralu wrote:
I know that, for example, the letter combination "aoi" is pronounced /i:/ and indicates a preceding broad consonant and a following hard consonant, which doesn't make much intuitive sense to me ...

I think you must be confusing ao and aoi. Ao is flanked by broad consonants; aoi is proceeded by broad and followed by slender. Same goes for ae and aei, respectively.

Imralu wrote:
but do I have to remember every pair or triplet of written vowels. For example, is "oi" usually /ɪ/ preceded by hard and followed by soft ... or can it also represent an "o" sound?

As I said, oi is probably the most problematic digraph. Most of the others are pretty consistent--certainly moreso than English digraphs.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat May 02, 2015 7:52 pm 
Smeric
Smeric

Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
Posts: 1258
Location: Miracle, Inc. Headquarters
I struggle with Irish as well, sometimes I forget that an is the definite article, and there are no indefinite articles. The spelling, the pronunciation, basically everything.

_________________
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun May 03, 2015 4:25 am 
Smeric
Smeric
User avatar

Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Posts: 1644
Location: Berlin, Germany
linguoboy wrote:
Imralu wrote:
I know that, for example, the letter combination "aoi" is pronounced /i:/ and indicates a preceding broad consonant and a following hard consonant, which doesn't make much intuitive sense to me ...

I think you must be confusing ao and aoi. Ao is flanked by broad consonants; aoi is proceeded by broad and followed by slender. Same goes for ae and aei, respectively.
Oops. When I said "hard" I meant "slender". Wrong word, wrong language!
But wait ... is ae really followed by a broad consonant?

Linguoboy wrote:
As I said, oi is probably the most problematic digraph. Most of the others are pretty consistent--certainly moreso than English digraphs.


Cool, but where can I find the rules for the pronunciation of digraphs? I've found very long explanations of how to pronounce the surrounding consonants based on the written vowels, and that's pretty easy to learn, but there's so much information about that and so far, I've seen nothing about how the written vowels represent the pronunciation of ... the vowels.

For example, "Ó Siadhail" ... are the 'a's there to make the 'dh' hard or are the 'i's there to make the 's' and the 'l' soft. OK, clearly both ... but then that leaves me having no idea which vowels give the actual vowel sounds ... is it something like [ʃɪɣɪlʲ], [ʃɑɣɑlʲ], [ʃɪɣɑlʲ] or [ʃɑɣɪlʲ]? And of course, the unstressed vowel might be a schwa. So, I'm going to just take a stab in the dark and say [ʃɑɣəlʲ]. Oh, wait ... I've just rememberd that is 'ia' is something like [iə] in some words, so [ʃiəɣəlʲ]?

_________________
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun May 03, 2015 10:32 am 
Sanno
Sanno
User avatar

Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Posts: 3687
Location: Rogers Park/Evanston
Imralu wrote:
But wait ... is ae really followed by a broad consonant?

Yes, it is. Gael is pronounced [ɡeːlˠ]. If you palatalise the final consonant, it's the plural, Gaeil.

E is used to indicate a preceding consonant is slender, but before a slender consonant, it's always ei, e.g. teideal /tʹedʹəl/.

Imralu wrote:
Cool, but where can I find the rules for the pronunciation of digraphs?

Thing is, they vary by dialect. Ao, for example, is only /iː/ in Ulster and Connacht. In Munster, it's /eː/. Aoi is /iː/ everywhere, but there are some words spelled with aoi in the standard but which in Munster are pronounced as if ao or even é (e.g. naoi /nʹeː/).

That said, here's a guide to a sort of idealised pseudo-Connacht pronounciation (the so-called Lárchanúint): https://en.wikipedia.org/wiki/Irish_orthography#Di-_and_trigraphs. Note, for instance, how they give the rule that oi is [ɔ] before s, which leads right to the bogus pronunciation of anois I mentioned earlier.

If you know what dialect you're studying, I recommend investing in a description of that dialect. If you want a pandialectal overview, you need a copy of Ó Siadhail's Modern Irish. (I'd argue any serious student of Irish needs a copy anyway, but I realise it doesn't come cheap. Worth its weight in Waterford crystal, though.)

Imralu wrote:
For example, "Ó Siadhail"

Okay, the thing about names is that--as with other languages--they often represent pre-reform spellings. Such is the case here. The dh is basically there for no reason; thus a post-reform spelling would be Ó Siail, but I don't know anyone who spells it like this. As you can see from this article, the conventional pronunciation is (broadly) transcribed [oːˈʃiːəlʲ] and the name is anglicised Sheel or even Shields.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat May 09, 2015 1:22 pm 
Lebom
Lebom
User avatar

Joined: Sun Apr 09, 2006 4:29 pm
Posts: 234
Location: Kernow
Lots of sound files on this site. You look up the word in one of the dictionaries and then hit the 'Pronunciation' tag :

http://www.teanglann.ie/en/fuaim/anois

This on illustrates the stress/length differences across the dialects :

http://www.teanglann.ie/en/fuaim/seaic%C3%A9ad

In Ulster the second historically long vowel is unstressed and short, but not obscure.
In Connacht the stress sound fairly even between the syllables to me, with the second vowel long.
In Munster the long vowel has attracted the main stress, and has also broken /e/ > /iə/.

_________________
Kyn nag ov den skentel pur ...


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat May 09, 2015 1:28 pm 
Sanno
Sanno
User avatar

Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Posts: 3687
Location: Rogers Park/Evanston
marconatrix wrote:
In Munster the long vowel has attracted the main stress, and has also broken /e/ > /iə/.

According to Ó Cuív, at least, the result of the breaking of /eː/ before broad consonants in Munster doesn't fall together with the diphthong /iə/. He transcribes it /ia/.

Compare, for instance, the recorded pronunciations of dian and déanta.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat May 09, 2015 1:52 pm 
Lebom
Lebom
User avatar

Joined: Sun Apr 09, 2006 4:29 pm
Posts: 234
Location: Kernow
linguoboy wrote:
marconatrix wrote:
In Munster the long vowel has attracted the main stress, and has also broken /e/ > /iə/.

According to Ó Cuív, at least, the result of the breaking of /eː/ before broad consonants in Munster doesn't fall together with the diphthong /iə/. He transcribes it /ia/.

Compare, for instance, the recorded pronunciations of dian and déanta.


Probably correct, I know some dialects distinguish historical (< OI) ia, ua from the products of later 'breaking' of é, ó, but I couldn't remember which had /a/ and which /ə/ as the final element. Above I wrote what I seemed to hear, but I'll yield to anyone with a better ear, or better training :-)

The distinction seems to be as you describe for Scots Gaelic too. Try looking up "sgian","dèan" and "sgeul" here :

http://www.faclair.info/

[Some days the sound files don't work, and today seems to one of them. The IPA is quite clear though].

-------------

Here are those words in the three main Irish dialects, phoneticians, what do you hear?

http://www.teanglann.ie/en/fuaim/scian
http://www.teanglann.ie/en/fuaim/d%C3%A9an
http://www.teanglann.ie/en/fuaim/sc%C3%A9al

_________________
Kyn nag ov den skentel pur ...


Last edited by marconatrix on Sat May 09, 2015 2:12 pm, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat May 09, 2015 2:12 pm 
Sanno
Sanno
User avatar

Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Posts: 3687
Location: Rogers Park/Evanston
It is weird to me the phonological coincidences between Munster and Scottish Gaelic despite their being on opposite ends of the dialect continuum. See also their treatment of short vowels before tense liquids and nasals.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat May 09, 2015 2:34 pm 
Lebom
Lebom
User avatar

Joined: Sun Apr 09, 2006 4:29 pm
Posts: 234
Location: Kernow
linguoboy wrote:
It is weird to me the phonological coincidences between Munster and Scottish Gaelic despite their being on opposite ends of the dialect continuum. See also their treatment of short vowels before tense liquids and nasals.


Yep, and the breaking of the long mid vowels is more marked, that is it occurs in more words, the further north you go in Scotland. And believe it or not there's a part of Cork where becomes Thá !

_________________
Kyn nag ov den skentel pur ...


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun May 10, 2015 12:43 pm 
Sanno
Sanno
User avatar

Joined: Thu Jan 15, 2004 5:00 pm
Posts: 3197
Location: One of the dark places of the world
Do the traditional dialect distinctions actually have any relevance for real, living Irish? That is, is the 'Munster' dialect just what's spoken by twenty guys out in Dingle, or is it still reflected in the speech of ordinary young speakers in, say, Waterford?
[And given that most Irish speakers live in Dublin, which isn't in Ulster, Munster or Connacht, what dialect do they speak?]

*checks wikipedia*
So am I right in thinking that what people speak now is a standardised form derived from the Connacht dialect? Or is that only in Dublin (ie do people in Waterford still speak Munster?)

_________________
Blog: http://vacuouswastrel.wordpress.com/

But the river tripped on her by and by, lapping
as though her heart was brook: Why, why, why! Weh, O weh
I'se so silly to be flowing but I no canna stay!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun May 10, 2015 3:23 pm 
Sanno
Sanno
User avatar

Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Posts: 3687
Location: Rogers Park/Evanston
Salmoneus wrote:
*checks wikipedia*
So am I right in thinking that what people speak now is a standardised form derived from the Connacht dialect? Or is that only in Dublin (ie do people in Waterford still speak Munster?)

Depends what people you mean. There's still a Gaeltacht in Waterford (An Rinn) and people there speak a traditional Munster dialect. People in Waterford City (to the degree that they speak Irish at all, which very few do outside of school classes) are more likely to speak the kind of modern koiné you describe.

IME, the majority of those who have learned the koiné are semi-speakers at best. The fluent habitual speakers I know speak traditional dialects, either having grown up with one or having spent sufficient time in a Gaeltacht or with Gaeltacht speakers to acquire one.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue May 12, 2015 5:40 am 
Lebom
Lebom
User avatar

Joined: Sun Apr 09, 2006 4:29 pm
Posts: 234
Location: Kernow
Just a note to say that the Scots Gaelic sound files are working again (today at least) here :

http://faclair.com/

Hover over the icon or the IPA and wait a second or two ...

_________________
Kyn nag ov den skentel pur ...


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed May 13, 2015 3:07 pm 
Smeric
Smeric
User avatar

Joined: Tue Dec 06, 2011 5:30 pm
Posts: 1169
Location: tʰæ.ɹʷˠə.ˈgɜʉ̯.nɜ kʰæ.tə.ˈlɜʉ̯.nʲɜ spɛ̝ɪ̯n ˈjʏː.ɹəʔp
One thing I struggle with is I think I spend so much time with non-native English speakers, I think my grip on my mother tongue loosens a bit every day. :roll:

_________________
It was about time I changed this.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 98 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4  Next

All times are UTC - 6 hours [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group