The difference isn't about spaces, it's that in the first case you're using a Unicode point specified as an <l> followed by a middle dot (U+0140): <ŀ>. So it's two characters (<ŀ> + <l>) vs. three characters (<l> + <·> + <l>).Izambri wrote:I love when a text(book) represents correctly the ela geminada. That is ŀl (el + middle dot + el; two spaces), not l·l (el + middle dot + el, three spaces).
Things you love or hate in language textbooks
- Ser
- Smeric
- Posts: 1542
- Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
- Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada
Re: Things you love or hate in language textbooks
Re: Things you love or hate in language textbooks
If I were the new government of Catalunya, I would impose a language reform replacing this character with something more obviously a letter, like ł.Izambri wrote:I love when a text(book) represents correctly the ela geminada. That is ŀl (el + middle dot + el; two spaces), not l·l (el + middle dot + el, three spaces).
Re: Things you love or hate in language textbooks
It's about spaces. Don't care about the Unicode characters I used, because it doesn't really matter.Serafín wrote:The difference isn't about spaces, it's that in the first case you're using a Unicode point specified as an <l> followed by a middle dot (U+0140): <ŀ>. So it's two characters (<ŀ> + <l>) vs. three characters (<l> + <·> + <l>).Izambri wrote:I love when a text(book) represents correctly the ela geminada. That is ŀl (el + middle dot + el; two spaces), not l·l (el + middle dot + el, three spaces).
Last edited by Izambri on Sun Dec 09, 2012 7:30 am, edited 1 time in total.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: Things you love or hate in language textbooks
In Old Catalan <ll> became the symbol for [ʎ], so <l-l> was used for [ɫɫ] or [ɫ:]. At the beginning of the 20th century a new codification of Catalan orthography was made by Pompeu Fabra, who decided to avoid <l-l> because it could cause confusion (it would give the word the look of a compound word).Shm Jay wrote:If I were the new government of Catalunya, I would impose a language reform replacing this character with something more obviously a letter, like ł.Izambri wrote:I love when a text(book) represents correctly the ela geminada. That is ŀl (el + middle dot + el; two spaces), not l·l (el + middle dot + el, three spaces).
Antoni M. Alcover suggested to Fabra <ŀl> as a provisional solution until a new symbol was found for [ʎ], since their idea was to use <ll> for [ɫɫ] / [ɫ:] and another symbol for the palatal el, which could be <ł> or <ył>, or <yl> and <ly> (parallel with <ny> [ɲ]), or even <lh> (taken from Occitan).
The change was not made, as it's obvious.
Anyways, Fabra indicated that the ela geminada must be written with three characters (el + middle dot + el) taking up two spaces. The symbol, as a whole, existed in movable types and linotype machines, and separated (like the Unicode symbol <ŀ>) in not-so-old typewriters and PC keyboards. Now there's a project to restore the typographical ela geminada as a whole single character for keyboards and typewriters.
Last edited by Izambri on Sun Dec 09, 2012 1:49 pm, edited 1 time in total.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: Things you love or hate in language textbooks
So how about using λ? Then the new Catalunyan government could promote gay rights at the same time
Or more exotic yet, љ. Or why not borrow a letter from Devanagari and be the first Europeans to use Sanskrit in their alphabet!
Or more exotic yet, љ. Or why not borrow a letter from Devanagari and be the first Europeans to use Sanskrit in their alphabet!
- Drydic
- Smeric
- Posts: 1652
- Joined: Tue Oct 08, 2002 12:23 pm
- Location: I am a prisoner in my own mind.
- Contact:
Re: Things you love or hate in language textbooks
Shm Jay wrote:So how about using λ? Then the new Catalunyan government could promote gay rights at the same time
Or more exotic yet, љ. Or why not borrow a letter from Devanagari and be the first Europeans to use Sanskrit in their alphabet!
Shm Jay wrote:Or why not borrow a letter from Devanagari and be the first Europeans to use Sanskrit in their alphabet!
Shm Jay wrote:a letter from Devanagari...use Sanskrit in their alphabet!
Shm Jay wrote:a letter from Devanagari...use Sanskrit in their alphabet!
Re: Things you love or hate in language textbooks
I wouldn't choose any non Latin letter, but in case we should exclude the Latin alphabet, then Greek <λ> may be the best choice. Compared with the other options it doesn't look ugly at all, although it doesn't convince me as an upper case. In any case I find <ł> uglier.Shm Jay wrote:So how about using λ? Then the new Catalunyan government could promote gay rights at the same time
Or more exotic yet, љ. Or why not borrow a letter from Devanagari and be the first Europeans to use Sanskrit in their alphabet!
ll
lloc, lluç, llamborda, enllaç, ametlla, castell, fill, ell...
Llorenç, Llucmajor...
lh
lhoc, lhuç, lhamborda, enlhaç, ametlha, castelh, filh, elh...
Lhorenç, Lhucmajor...
yl / ly
lyoc, lyuç, lyamborda, enlyaç, ametlya, casteyl, fiyl, eyl...
Lyorenç, Lyucmajor...
ł
łoc, łuç, łamborda, enłaç, ametła, casteł, fił, eł...
Łorenç, Łucmajor...
λ
λoc, λuç, λamborda, enλaç, ametλa, casteλ, fiλ, eλ...
Λorenç, Λucmajor...
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
- Ser
- Smeric
- Posts: 1542
- Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
- Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada
Re: Things you love or hate in language textbooks
It's not about spaces. And even then spaces are Unicode points too: but ones with no associated glyph. The difference you posted above was however about these Unicode characters only, <ŀ> vs. <l>+<·>.Izambri wrote:It's about spaces. Don't care about the Unicode characters I used, because it doesn't really matter.Serafín wrote:The difference isn't about spaces, it's that in the first case you're using a Unicode point specified as an <l> followed by a middle dot (U+0140): <ŀ>. So it's two characters (<ŀ> + <l>) vs. three characters (<l> + <·> + <l>).Izambri wrote:I love when a text(book) represents correctly the ela geminada. That is ŀl (el + middle dot + el; two spaces), not l·l (el + middle dot + el, three spaces).
If there's people who want to make a whole new character as <l·l> that's something different still.
Re: Things you love or hate in language textbooks
ल
लoc, लuç, लamborda, enलaç, ametलa, casteल, fiल, eल...
लorenç, लucmajor...
You asked for it, you get it. D:
Even Georgian or Armenian would probably look more in line than that.
लoc, लuç, लamborda, enलaç, ametलa, casteल, fiल, eल...
लorenç, लucmajor...
You asked for it, you get it. D:
Even Georgian or Armenian would probably look more in line than that.
Re: Things you love or hate in language textbooks
How far can we take this joke until it is not funny anymore
ㄌoc, ㄌuç, ㄌamborda, enㄌaç, ametㄌa, casteㄌ, fiㄌ, eㄌ...
ㄌorenç, ㄌucmajor...
ㄌoc, ㄌuç, ㄌamborda, enㄌaç, ametㄌa, casteㄌ, fiㄌ, eㄌ...
ㄌorenç, ㄌucmajor...
- Salmoneus
- Sanno
- Posts: 3197
- Joined: Thu Jan 15, 2004 5:00 pm
- Location: One of the dark places of the world
Re: Things you love or hate in language textbooks
I'm not sure you're getting it. Unicode isn't the language of the gods - it's just one way that we can regularise the presentation of writing in a computerised format. A space, for instance, is not a Unicode character - though there may happen to be a unicode character to use in programming the depiction of a space. If the difference in reality is that there are actually three symbols in two spaces, then that's the difference... if Unicode doesn't portray it that way, then there's just a problem in Unicode. [Wouldn't be the first time Unicode people failed to read the small print of the writing systems they're trying to incorporate]. Reality trumps Unicode.Serafín wrote:It's not about spaces. And even then spaces are Unicode points too: but ones with no associated glyph. The difference you posted above was however about these Unicode characters only, <ŀ> vs. <l>+<·>.Izambri wrote:It's about spaces. Don't care about the Unicode characters I used, because it doesn't really matter.Serafín wrote:The difference isn't about spaces, it's that in the first case you're using a Unicode point specified as an <l> followed by a middle dot (U+0140): <ŀ>. So it's two characters (<ŀ> + <l>) vs. three characters (<l> + <·> + <l>).Izambri wrote:I love when a text(book) represents correctly the ela geminada. That is ŀl (el + middle dot + el; two spaces), not l·l (el + middle dot + el, three spaces).
If there's people who want to make a whole new character as <l·l> that's something different still.
Blog: [url]http://vacuouswastrel.wordpress.com/[/url]
But the river tripped on her by and by, lapping
as though her heart was brook: Why, why, why! Weh, O weh
I'se so silly to be flowing but I no canna stay!
But the river tripped on her by and by, lapping
as though her heart was brook: Why, why, why! Weh, O weh
I'se so silly to be flowing but I no canna stay!
- Ser
- Smeric
- Posts: 1542
- Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
- Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada
Re: Things you love or hate in language textbooks
Oh, I see. Thanks for the clarification. Not sarcastic!Salmoneus wrote:I'm not sure you're getting it. Unicode isn't the language of the gods - it's just one way that we can regularise the presentation of writing in a computerised format. A space, for instance, is not a Unicode character - though there may happen to be a unicode character to use in programming the depiction of a space. If the difference in reality is that there are actually three symbols in two spaces, then that's the difference... if Unicode doesn't portray it that way, then there's just a problem in Unicode. [Wouldn't be the first time Unicode people failed to read the small print of the writing systems they're trying to incorporate]. Reality trumps Unicode.
Re: Things you love or hate in language textbooks
Was it ever funny?~clawgrip wrote:How far can we take this joke until it is not funny anymore
- Nortaneous
- Sumerul
- Posts: 4544
- Joined: Mon Apr 13, 2009 1:52 am
- Location: the Imperial Corridor
Re: Things you love or hate in language textbooks
լoc, լuç, լamborda, enլaç, ametլa, casteլ, fiլ, eլ
Siöö jandeng raiglin zåbei tandiüłåd;
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.
Re: Things you love or hate in language textbooks
It's about spaces. If I used Unicode characters is because I'm writing with a keyboard.Serafín wrote:It's not about spaces. And even then spaces are Unicode points too: but ones with no associated glyph. The difference you posted above was however about these Unicode characters only, <ŀ> vs. <l>+<·>.Izambri wrote:It's about spaces. Don't care about the Unicode characters I used, because it doesn't really matter.Serafín wrote:The difference isn't about spaces, it's that in the first case you're using a Unicode point specified as an <l> followed by a middle dot (U+0140): <ŀ>. So it's two characters (<ŀ> + <l>) vs. three characters (<l> + <·> + <l>).Izambri wrote:I love when a text(book) represents correctly the ela geminada. That is ŀl (el + middle dot + el; two spaces), not l·l (el + middle dot + el, three spaces).
Yeah, well... think again.
No. There's people who wants to redo ela geminada as a whole two space character, not three. This means the symbol would look <ŀl> (2 spaces), not <l·l> (3 spaces). "Whole" means that we should type it in with one key, the same way we type in <ç> or <ñ> with one single key.If there's people who want to make a whole new character as <l·l> that's something different still.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: Things you love or hate in language textbooks
What’s wrong with Lj lj? That’s how they write it in Ljubljana.
Though if you borrow from Sanskrit, I recommend ॡ ḹ, because Sanskrit doesn’t really use it for anything and it needs employment.
Though if you borrow from Sanskrit, I recommend ॡ ḹ, because Sanskrit doesn’t really use it for anything and it needs employment.
Re: Things you love or hate in language textbooks
<Lj> wouldn't work well in Catalan because it's a valid digraph to represent [ɫd͡ʒ]. We find it in aljama, aljamia, aljamiat, aljava, aljub, aljuba, aljubar, aljuber, seljúcida and de maljust.Shm Jay wrote:What’s wrong with Lj lj? That’s how they write it in Ljubljana.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
- GrinningManiac
- Lebom
- Posts: 214
- Joined: Tue Nov 22, 2011 5:38 pm
Re: Things you love or hate in language textbooks
How about an L with a flick below it - like how they adapt Cyrillic for Chukchi.
ȴoc, ȴuç, ȴamborda, enȴaç, ametȴa, casteȴ, fiȴ, eȴ
ȴoc, ȴuç, ȴamborda, enȴaç, ametȴa, casteȴ, fiȴ, eȴ
Re: Things you love or hate in language textbooks
are they all at morpheme boundaries? idk catalan but they look itIzambri wrote:<Lj> wouldn't work well in Catalan because it's a valid digraph to represent [ɫd͡ʒ]. We find it in aljama, aljamia, aljamiat, aljava, aljub, aljuba, aljubar, aljuber, seljúcida and de maljust.Shm Jay wrote:What’s wrong with Lj lj? That’s how they write it in Ljubljana.
Re: Things you love or hate in language textbooks
Looks more like Arabic loans to me, except for maljust.
Re: Things you love or hate in language textbooks
There’s always Ļļ, which is used in Latvian.
- marconatrix
- Lebom
- Posts: 234
- Joined: Sun Apr 09, 2006 4:29 pm
- Location: Kernow
- Contact:
Re: Things you love or hate in language textbooks
Though if you look at e.g. Youtube comments, you'll see that they often have to substitute lj for ļ, and similarly for other characters with diacritics. To be fair though ļ is part of an overall system, ņ is equivalent to ñ for example, and there's ķ, ģ and ŗ, although the last was outlawed by the Soviets and is only used by overseas exiles apparently ...Shm Jay wrote:There’s always Ļļ, which is used in Latvian.
Kyn nag ov den skentel pur ...
Re: Things you love or hate in language textbooks
The thing I most like about the lojban grammar is its use of primitive predicates. While I think a lot of the (in Framenet, "non-core") arguments could be carted off to prepositions (which are another story) I tnk it's really useful to have a basic set of predicates, and Framenet and lojban allows you to extend those predicates maximally.
Also really useful is a good explanation of the prepositions in a cognitive linguistics kind of way. It's even better when the schemas are illustrated. Antonyms are maybe a little less work, but I don't often see dictionaries with definitions that include 'equipollent', 'polar', or 'mixed' in them. Look at the pictures in the Ithkuil grammar.
Also really useful is a good explanation of the prepositions in a cognitive linguistics kind of way. It's even better when the schemas are illustrated. Antonyms are maybe a little less work, but I don't often see dictionaries with definitions that include 'equipollent', 'polar', or 'mixed' in them. Look at the pictures in the Ithkuil grammar.
Re: Things you love or hate about language textbooks
Mm. I think that when translating a word, they don't need to provide every possible synonym, but if a word has several different meanings in the other language, then of course those should be provided. For particularly "untranslateable" words like animus in your example, I think it's good to have some kind of note somewhere in the same chapter that explains it better.Serafín wrote:I'm not saying that such Latin books give long "translations" for words, but that they describe their usage. Here's an example from Keller and Russell's Learn to Read Latin, on the entry animus:Qwynegold wrote:I think there should be a vocabulary list to each lesson. That makes it easy to study and test yourself on glosses. I'm thinking that the translation of each word shouldn't be too long. That just makes them harder to memorize.
In the Vocabulary list:
And then in the section of Vocabulary Notes:
- [...]
vīta, vītae f. life
animus, animī m. (rational) soul, mind; spirit; in pl., strong feelings
arma, armōrum n. pl. arms, weapons
[...]
- animus, animī m. is the "(rational) soul" or "mind" of a human being. It is distinct from anima, which is the physical soul, that part of a human that would descend to the underworld. By comparison, Greek and English have one word, psychē and "soul" respectively, that is used for both. animus may also mean "heart" as the source of emotion and passion, or it may indicate a specific passion. in the plural, it often means "spirits" in the sense of "strong feelings," and in certain contexts "anger," "courage," or "pride." (Page 25.)
Re: Things you love or hate in language textbooks
藖oc, 藖uç, 藖amborda, en藖aç, amet藖a, caste藖, fi藖, e藖...clawgrip wrote:How far can we take this joke until it is not funny anymore
ㄌoc, ㄌuç, ㄌamborda, enㄌaç, ametㄌa, casteㄌ, fiㄌ, eㄌ...
ㄌorenç, ㄌucmajor...
藖orenç, 藖ucmajor...