Polyglottal Telephone 17 [done]

Discussion of natural languages, or language in general.
User avatar
Pole, the
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Sat Feb 11, 2012 9:50 am

Re: Polyglottal Telephone 17 [REQUIRED: Swedish translation]

Post by Pole, the »

Sent the stuff in Polish to Tiedda and finlay.
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.

If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.

----
Smeric
Smeric
Posts: 1418
Joined: Tue Feb 15, 2011 11:15 pm

Re: Polyglottal Telephone 17 [REQUIRED: Swedish translation]

Post by ---- »

SENT

The text was that weird when it started, right?

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Polyglottal Telephone 17 [REQUIRED: Swedish translation]

Post by finlay »

yeah basically.

Cedh
Sanno
Sanno
Posts: 938
Joined: Tue Nov 14, 2006 10:30 am
Location: Tübingen, Germany
Contact:

Re: Polyglottal Telephone 17 [REQUIRED: Swedish translation]

Post by Cedh »

Esmelthien sent the text to me this afternoon, and I've translated it back into English now. It's weird indeed...

Anyway: Team A has reached the finish line!

User avatar
Hallow XIII
Avisaru
Avisaru
Posts: 846
Joined: Sun Nov 04, 2012 3:40 pm
Location: Under Heaven

Re: Polyglottal Telephone 17 [REQUIRED: Swedish translation]

Post by Hallow XIII »

I propose we mob the renitent team B members until the same is true for us. I want to see how badly I screwed up, dammit.
陳第 wrote:蓋時有古今,地有南北;字有更革,音有轉移,亦勢所必至。
R.Rusanov wrote:seks istiyorum
sex want-PRS-1sg
Read all about my excellent conlangs
Basic Conlanging Advice

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Polyglottal Telephone 17 [team A done. team B hurry up!!

Post by finlay »

Serafin isn't opening his PMs now. He's had over a week. Does anyone want to take his place?

User avatar
Hallow XIII
Avisaru
Avisaru
Posts: 846
Joined: Sun Nov 04, 2012 3:40 pm
Location: Under Heaven

Re: Polyglottal Telephone 17 [team A done. team B hurry up!!

Post by Hallow XIII »

I'd do it, but I can only do into Latin. I forgot all of the little Mandarin I ever knew xP.

So, yeah, basically, should this need to be partitioned I can do the second half.
陳第 wrote:蓋時有古今,地有南北;字有更革,音有轉移,亦勢所必至。
R.Rusanov wrote:seks istiyorum
sex want-PRS-1sg
Read all about my excellent conlangs
Basic Conlanging Advice

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Polyglottal Telephone 17 [team A done. team B hurry up!!

Post by finlay »

Serafin's sent his translation now.

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Polyglottal Telephone 17 [team A done. team B hurry up!!

Post by Qwynegold »

Yes! For once my team won! :)
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
treskro
Avisaru
Avisaru
Posts: 306
Joined: Sun Nov 14, 2010 9:33 pm
Location: オデュッセウスの家

Re: Polyglottal Telephone 17 [team A done. team B hurry up!!

Post by treskro »

emmmmmaaa
axhiuk.

看蝦米

User avatar
Rui
Avisaru
Avisaru
Posts: 541
Joined: Wed Aug 16, 2006 9:14 pm
Location: Beiʒing 拆那

Re: Polyglottal Telephone 17 [team A done. team B hurry up!!

Post by Rui »

Can we add a rule about having a reliable posting history to be able to participate, for the next round? Emma hasn't logged on since March 10th, her last post was her signing up for this back in January, and her post before that was in May 2012...so I'm not too surprised we're waiting on her, tbh...

User avatar
Zontas
Lebom
Lebom
Posts: 189
Joined: Wed Nov 02, 2011 5:59 pm
Location: Menulis, Miestas, Pragaras

Re: Polyglottal Telephone 17 [team A done. team B hurry up!!

Post by Zontas »

Chibi wrote:Can we add a rule about having a reliable posting history to be able to participate, for the next round? Emma hasn't logged on since March 10th, her last post was her signing up for this back in January, and her post before that was in May 2012...so I'm not too surprised we're waiting on her, tbh...
I can help. I know a guy who is incredibly good at Latin. Problem is, he goes to my school and I can't find him on Facebook.
Hey there.

User avatar
Ser
Smeric
Smeric
Posts: 1542
Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada

Re: Polyglottal Telephone 17 [team A done. team B hurry up!!

Post by Ser »

Finlay could just post my translation into English too.

Though ideally we would find somebody in this forum willing to do the Latin > English thing...

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Polyglottal Telephone 17 [team A done. team B hurry up!!

Post by finlay »

That's true. Well, let's give it till tomorrow, perhaps. Otherwise i'm too impatient!

User avatar
Zontas
Lebom
Lebom
Posts: 189
Joined: Wed Nov 02, 2011 5:59 pm
Location: Menulis, Miestas, Pragaras

Re: Polyglottal Telephone 17 [team A done. team B hurry up!!

Post by Zontas »

Howabaout end the competition since somebody won? After all, you were translating the same text- right?
Hey there.

User avatar
Hallow XIII
Avisaru
Avisaru
Posts: 846
Joined: Sun Nov 04, 2012 3:40 pm
Location: Under Heaven

Re: Polyglottal Telephone 17 [team A done. team B hurry up!!

Post by Hallow XIII »

I can do Latin>English just fine, if need be.
陳第 wrote:蓋時有古今,地有南北;字有更革,音有轉移,亦勢所必至。
R.Rusanov wrote:seks istiyorum
sex want-PRS-1sg
Read all about my excellent conlangs
Basic Conlanging Advice

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Polyglottal Telephone 17 [team A done. team B hurry up!!

Post by finlay »

Ok sent it to Hallow but if it's not done fairly asap i'll just leave it out.

User avatar
Hallow XIII
Avisaru
Avisaru
Posts: 846
Joined: Sun Nov 04, 2012 3:40 pm
Location: Under Heaven

Re: Polyglottal Telephone 17 [team A done. team B hurry up!!

Post by Hallow XIII »

I just got it. I also just did it.
陳第 wrote:蓋時有古今,地有南北;字有更革,音有轉移,亦勢所必至。
R.Rusanov wrote:seks istiyorum
sex want-PRS-1sg
Read all about my excellent conlangs
Basic Conlanging Advice


User avatar
Hallow XIII
Avisaru
Avisaru
Posts: 846
Joined: Sun Nov 04, 2012 3:40 pm
Location: Under Heaven

Re: Polyglottal Telephone 17 [done]

Post by Hallow XIII »

Yes, the head is indeed an idiosyncrasy of Gaelic. "Ceann" can quite literally mean anything that is at any end of anything, from the actual head of a person to the head of an operation (the boss) to any end of a stick or, in this case, a sentence. As the text was incoherent and seemed to involve various actual body parts, I went with κεφαλή, "head (body part)". I also managed to make it into a masculine noun somehow, so, yeah.

As for the Isaac -> Joseph thing, well, both names are the same in Gaelic (for some reason).

As for the final English translation, I simply literally translated what the Latin text said, which is why the English sucks.
陳第 wrote:蓋時有古今,地有南北;字有更革,音有轉移,亦勢所必至。
R.Rusanov wrote:seks istiyorum
sex want-PRS-1sg
Read all about my excellent conlangs
Basic Conlanging Advice

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Polyglottal Telephone 17 [done]

Post by finlay »

That's one of the problems with this game - in professional translation, you'd never do that except under very restricted circumstances. Once you get to the latter stages of word salad, it is of course excusable, but like pronoun concord between words like "everyone" isn't word salad, it's something people should be able to spot. I remember stepping in to do the final step of the conlang version of this a couple of years ago, and the organiser said i'd basically produced something that made much more sense than its predecessor because i'd tried to translate it fluently rather than word by word.

One of the worst tbh was when Astraios translated out of Lakota and left in quite a lot of idiosyncracies of the language, like evidentiality, which is perhaps necessary in their language but requires several extra words in English. It was particularly disingenuous because he first corrected the Lakota he'd been sent, which didn't include that stuff but maybe wasn't correct Lakota.

User avatar
Hallow XIII
Avisaru
Avisaru
Posts: 846
Joined: Sun Nov 04, 2012 3:40 pm
Location: Under Heaven

Re: Polyglottal Telephone 17 [done]

Post by Hallow XIII »

finlay wrote:That's one of the problems with this game - in professional translation, you'd never do that except under very restricted circumstances. Once you get to the latter stages of word salad, it is of course excusable, but like pronoun concord between words like "everyone" isn't word salad, it's something people should be able to spot. I remember stepping in to do the final step of the conlang version of this a couple of years ago, and the organiser said i'd basically produced something that made much more sense than its predecessor because i'd tried to translate it fluently rather than word by word.

One of the worst tbh was when Astraios translated out of Lakota and left in quite a lot of idiosyncracies of the language, like evidentiality, which is perhaps necessary in their language but requires several extra words in English. It was particularly disingenuous because he first corrected the Lakota he'd been sent, which didn't include that stuff but maybe wasn't correct Lakota.
Oh. I thought the final English text was meant to display all of the stuff that happened. Maybe add that to the rules next time.
陳第 wrote:蓋時有古今,地有南北;字有更革,音有轉移,亦勢所必至。
R.Rusanov wrote:seks istiyorum
sex want-PRS-1sg
Read all about my excellent conlangs
Basic Conlanging Advice

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Polyglottal Telephone 17 [done]

Post by Qwynegold »

Already the original text was difficult to understand. :/

Aeetlcreejl's translation
Now I understand why the word order was so weird already in the beginning. Finlay: Pronouns are gender neutral in Finnish, so he only made the Weaver a human, not necessarily male.
but there's at least one place where Qwynegold uses the wrong kanji with a homophonous word, which turns "heavy fashion" into "thought fashion" in Yiuel's translation
Gah! *headdesk* I do know 思.
a question was asked to come and soil herself
lol
The textile worker threw a piece of his bloody ear to the floor.
The blood looked like viscous oil, and dripped from his slow-moving hands to the dust on the floor below. The freshly chopped chicken fell down piece by piece in the exact form of a pair of scissors. The tailor lifted his head up and saw a suffering, but moving corpse that had no burdens and that breathed a sigh of relief.
It was as scary as it was delicious---when his whispers ended, he disappeared.
Even more lol. This is turning into a recipe of chicken wok or something.
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
treskro
Avisaru
Avisaru
Posts: 306
Joined: Sun Nov 14, 2010 9:33 pm
Location: オデュッセウスの家

Re: Polyglottal Telephone 17 [done]

Post by treskro »

My mistake: 肌肉 (generic muscle/flesh/meat) and 雞肉 (chicken meat) are both pronounced jīròu.
axhiuk.

看蝦米

User avatar
Ulrike Meinhof
Avisaru
Avisaru
Posts: 267
Joined: Wed Apr 20, 2005 12:31 pm
Location: Lund
Contact:

Re: Polyglottal Telephone 17 [done]

Post by Ulrike Meinhof »

Oh, finally! I'm glad I didn't mess up, apparently.

But I agree with Qwynegold that the original text was (too) hard; as a non-native speaker it doesn't make much sense unless I really go through the effort of looking up words and stuff. I think it's usually funnier in the end when you end up with a mess from something initially pretty comprehensible.
Attention, je pelote !

Post Reply